| Todos los indicadores económicos reflejan la situación de estancamiento o retroceso del crecimiento de la economía africana desde el principio del decenio de 1980. | UN | إن جميع المؤشرات الاقتصادية تبين حالة الركود أو النمو السلبي التي تعاني منها الاقتصادات الافريقية منذ أوائل الثمانينات. |
| Sin embargo, su delegación está preocupada por de las tendencias de estancamiento o disminución de la financiación, particularmente en el ámbito de los recursos básicos. | UN | غير أن وفده يخالجه القلق لاتجاهات الركود أو الهبوط في التمويل، لا سيما في مجال الموارد الأساسية. |
| Por un lado, se puede basar en la evaluación del progreso, el estancamiento o el retroceso en el disfrute de los derechos durante un determinado período de tiempo. | UN | فمن ناحية، يمكن إنجازه من خلال تقييم المتقدم أو الركود أو التراجع في التمتع بالحقوق على مدى فترة زمنية معينة. |
| Además, una disminución en las perspectivas económicas y de empleo de los jóvenes podría generar una situación de estancamiento o recesión económicos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي نقصان الآفاق الاقتصادية وآفاق العمالة المتاحة للشابات إلى ركود أو تراجع في الاقتصاد. |
| Sin embargo, si muchos países comienzan a adoptar una estrategia similar para limitar la demanda interna, el resultado será el estancamiento o una disminución general de la demanda. | UN | ولو بدأت بلدان كثيرة في تطبيق الاستراتيجية ذاتها، لتقييد الطلب المحلي، ستكون النتيجة حدوث ركود أو انخفاض عام في الطلب. |
| Aunque los indicadores de crecimiento son buenos, a largo plazo sus empresas pueden correr riesgo de estancamiento o incluso quiebra. | UN | وعلى الرغم من مؤشرات النمو الجيّدة، قد تتعرّض أعمالهن التجارية في الأجل الطويل للركود أو حتى للفشل. |
| Tal diversificación ha hecho que se planteen cuestiones como la dificultad de llegar a acuerdos ordenados de reestructuración de la deuda basados en la cooperación, sobre todo en situaciones de crisis, y el riesgo de que el recurso agresivo a los tribunales por los acreedores y la prolongación de las negociaciones lleven al estancamiento o produzcan resultados que no se ajusten a las necesidades financieras de los países deudores. | UN | وبسبب هذا التنوع، أثيرت شواغل من أنه سيكون من الصعب، في حالة حدوث أزمة، التوصل إلى اتفاق إعادة هيكلة الدين على نحو نظامي وتعاوني ومن أن تؤدي منازعات الدائنين المشاكسين والمفاوضات المطوَّلة إلى مأزق أو تأتي بنتيجة لا تتفق والاحتياجات المالية للبلدان المدينة. |
| Sin embargo, en todos esos países disminuyó la participación de los salarios en el valor añadido, en un contexto de estancamiento o reducción de los salarios reales Véase un análisis de la evolución de la producción, el empleo, los salarios reales y la productividad en esos países en OIT, op. cit., gráfico 5.1. | UN | بيد أن نصيب اﻷجور في جميع هذه البلدان قد انخفض في الوقت الذي اتسمت فيه اﻷجور الحقيقية بالركود أو التدهور)١١(. |
| En vista del estancamiento o la disminución de los recursos básicos de esos fondos y programas durante los años noventa, la Asamblea General dio instrucciones a sus órganos rectores para que fijaran un objetivo específico y factible para sus recursos básicos, teniendo en cuenta la relación entre sus programas y sus planes financieros. | UN | وإزاء تجمد أو انخفاض الموارد الأساسية لهذه الصناديق والبرامج في التسعينات، أمرت الجمعية العامة مجالسها الإدارية باعتماد هدف محدد وقابل للتحقيق بشأن مواردها الأساسية، مراعيةً العلاقة بين ترتيباتها البرنامجية وخططها المالية(). |
| Prácticamente todos los indicadores de desarrollo social se encuentran en una situación de estancamiento o deterioro. | UN | وكادت تبلغ جميع مؤشرات التنمية الاجتماعية حد الركود أو التدهور. |
| El estancamiento o el colapso económico de muchos países ha henchido las filas de los desempleados y aumentado considerablemente el número de personas del continente que viven en pobreza crónica e ignominiosa. | UN | فقد أدي الركود أو الانهيار الاقتصادي في كثير من البلدان إلى تضخم صفوف البطالة، وإلى زيادة كبيرة في عدد شعوب القارة الذين يعيشون في حالة فقر مزمن ومدقع. |
| Centroamérica es una región en transición que realiza enormes esfuerzos para consolidar la democracia y que requiere aún de la solidaridad y el apoyo de la comunidad internacional para continuar avanzando en el proceso y evitar un estancamiento o —peor aún— un retroceso, con el fin de evitar que el drama regional del decenio de 1980 vuelva a repetirse. | UN | إن أمريكا الوسطى وهي منطقة تمر بمرحلة تحول، تبـــذل جهودا جبارة من أجل توطيد الديمقراطية. لكنها لا تزال تحتاج إلـــى تضامن ودعم المجتمع الدولي ﻹحراز المزيد من التقدم وتجنب الركود أو ما هو أسوأ، وأقصد العودة إلى الماضي، وذلك حرصا على تجنب تكرار حدوث الصراع اﻹقليمي الذي وقع في الثمانينات. |
| La Organización acompañó a gobiernos y sociedades civiles a encontrar caminos de reconciliación allí donde existían conflictos, a la vez que coadyuvó en retomar la senda del desarrollo donde había estancamiento o retroceso económico. | UN | لقد ساعدت المنظمة حكومات ومجتمعات مدنية في التوصل إلى طرق للمصالحة في مناطق منكوبة بالصراع، وساعدتها في الوقت نفسه على استئناف مساراتها نحو التنمية في مجالات تعاني من الركود أو الانكماش الاقتصادي. |
| Las exportaciones de Estados Unidos de América disminuyeron durante dos años consecutivos, en parte por la apreciación del dólar y en parte también por el estancamiento o la recesión de sus principales interlocutores comerciales industrializados y de América Latina. | UN | وانخفضت صادرات الولايات المتحدة الأمريكية لمدة سنتين على التوالي، ويرجع هذا جزئيا إلى ارتفاع قيمة الدولار وأيضا إلى الركود أو الكساد الذي عانى منه شركاؤها التجاريون في البلدان الصناعية الرئيسية وفي أمريكا اللاتينية. |
| Se señaló como un problema el estancamiento o la reducción de la representación en varias áreas de la vida pública, incluidos los partidos políticos y los procesos de paz. | UN | بل لوحظ أن الركود أو التناقص الذي يشهده تمثيل المرأة في بعض مجالات الحياة العامة يمثل مشكلة، بما في ذلك على مستوى الأحزاب السياسية وعمليات السلام. |
| Esto puede obedecer, entre otras cosas, al estancamiento o la reducción de los ingresos públicos o a la necesidad de reducir el déficit fiscal, así como al nuevo orden de prioridades del gasto público. | UN | ومن بين هذه الأسباب ركود أو تقلص الإيرادات العامة أو الحاجة إلى إنقاص العجز المالي وكذلك تغير أولويات الإنفاق العام. |
| La mortalidad neonatal contribuyó al estancamiento o empeoramiento de las tasas de mortalidad infantil y de los menores de 5 años entre los niños palestinos. | UN | وأثر معدل وفيات المواليد الجدد في ركود أو تفاقم معدلات وفيات الرضع والأطفال دون سن الخامسة بين الأطفال الفلسطينيين. |
| Los países con altas tasas de mortalidad materna están experimentando un estancamiento o incluso un retroceso. | UN | أما البلدان ذات المعدلات المرتفعة للوفيات فتعاني من ركود أو حتى من انتكاسات. |
| De hecho, se describe simplemente en un sentido neutral como un mero " estancamiento " o " falta de progresos en la demarcación de la frontera " . | UN | ويوصف هذا الانتهاك بالفعل، وبصيغة محايدة، على أنه مجرد " ركود " أو " عدم إحراز أي تقدم في عملية ترسيم الحدود " . |
| El incipiente crecimiento positivo enmascara las enormes dificultades económicas y sociales que todavía encaran los países en desarrollo a consecuencias del prolongado estancamiento o declinación de sus economías y, en algunos casos, entraña también nuevos costos en forma de degradación ambiental debida a la industrialización de algunos sectores de su economía. | UN | وأوضح أن هذا النمو اﻷولي اﻹيجابي يخفي الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الهائلة التي لا تزال تواجهها البلدان النامية نتيجة للركود أو التدهور الاقتصاديين عبر فترة طويلة، بل انطوى في بعض الحالات على مغارم جديدة جاءت على شكل التدهور البيئي الناجم عن تصنيع بعض قطاعات اقتصاداتها. |
| En el marco del retiro de las fuerzas de los Estados Unidos, no obstante, cualquier estancamiento o deterioro de los procesos político y de reconciliación nacional podría desestabilizar la situación en materia de seguridad, lo cual afectaría considerablemente a las operaciones y la presencia de las Naciones Unidas en el Iraq en 2011. | UN | غير أنه في ضوء انسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق، يمكن أن يؤدي أي مأزق أو تدهور تواجهه عمليات المصالحة السياسية والوطنية إلى اختلال الحالة الأمنية مما قد يؤثر كثيرا على عمليات الأمم المتحدة ووجودها في العراق خلال عام 2011. |
| A nivel nacional, la proporción de los ingresos nacionales correspondiente a los salarios ha sufrido un estancamiento o una disminución en la mayor parte del mundo y se ha ampliado el diferencial de ingresos entre los diferentes tipos de trabajadores (en particular, entre los cualificados y los no cualificados). | UN | وعلى الصعيد القطري، اتسمت حصص الأجور في الدخل القومي بالركود أو شهدت انخفاضا في معظم أنحاء العالم واتسعت الفوارق في الدخل بين مختلف أنواع العمال (وخاصة بين المهرة منهم وغير المهرة). |
| En vista del estancamiento o la disminución de los recursos básicos de esos fondos y programas durante los años noventa, la Asamblea General dio instrucciones a sus órganos rectores para que fijaran un objetivo específico y factible para sus recursos básicos, teniendo en cuenta la relación entre sus programas y sus planes financieros. | UN | وإزاء تجمد أو انخفاض الموارد الأساسية لهذه الصناديق والبرامج في التسعينات، أمرت الجمعية العامة مجالسها الإدارية باعتماد هدف محدد وقابل للتحقيق بشأن مواردها الأساسية، مراعيةً العلاقة بين ترتيباتها البرنامجية وخططها المالية(). |
| Todos los indicadores de desarrollo de que se dispone muestran un estancamiento o un deterioro del crecimiento y del desarrollo económicos. | UN | وتُبين جميع مؤشرات التنمية المتاحة ركودا أو تدهورا في النمو الاقتصادي والتنمية. |
| Los informes presentan resultados desparejos: avances considerables en algunos sectores y progresos modestos y estancamiento o retroceso en otros. | UN | وترسم هذه التقارير صورة مختلطة: تقدُّم كبير في بعض المجالات، وتقدُّم متواضع وركود أو تراجع في مجالات أخرى. |