| La falta de servicios básicos y la destrucción de los servicios de salud durante los conflictos armados hacen que los niños con discapacidades reciban poco apoyo. | UN | ومعنى نقص الخدمات اﻷساسية وتدمير المنشآت الصحية أثناء النزاع المسلح ألا يحصل اﻷطفال الذين يعانون من اﻹعاقة على الدعم. |
| Asimismo, un número cada vez mayor de angoleños sufre los efectos de la falta de servicios sociales, y el desempleo sigue siendo sumamente elevado. | UN | وعلاوة على ذلك، يتزايد عدد اﻷنغوليين الذين يعانون نقص الخدمات الاجتماعية، مع استمرار ارتفاع نسبة البطالة. |
| Trescientos millones de esas personas viven en países en desarrollo donde deben hacer frente a la falta de servicios de asistencia y readaptación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعيش ٠٠٣ مليون نسمة من هؤلاء المعوقين في البلدان النامية حيث يواجهون نقص خدمات المساعدة وإعادة التأهيل. |
| Al Comité también le preocupa la falta de servicios de salud y asesoramiento en las escuelas. | UN | كما أن اللجنة قلقة من جراء الافتقار إلى الخدمات الصحية وخدمات المشورة في المدارس. |
| En los países en desarrollo las ciudades permiten cada vez menos evitar la miseria, especialmente por falta de servicios sociales. | UN | وفي البلدان النامية لم تعد المدن توفر هروباً من الفقر، لا سيما في غياب الخدمات الاجتماعية. |
| La falta de servicios de energía adecuados es uno de los síntomas de la pobreza. | UN | ومن أعراض الفقر عدم وجود خدمات كافية للطاقة. |
| En muchas prisiones, la UNAMI siguió observando situaciones de hacinamiento y falta de servicios de salud adecuados. | UN | ولا تزال البعثة تلاحظ حالة الاكتظاظ في العديد من السجون وعدم كفاية الخدمات الصحية المقدمة بها. |
| El desarrollo de las empresas en la región de Semipalatinsk está gravemente afectado por la falta de servicios financieros adecuados. | UN | 34 - تواجه تنمية الأعمال التجارية في منطقة سيميبالاتينسك عقبات خطيرة من جراء انعدام الخدمات المالية اللازمة. |
| A pesar de haberse obtenido varias buenas cosechas, 150.000 personas siguen en situación precaria por falta de servicios. | UN | وعلى الرغم من تكرار وفرة المحاصيل، فإن 000 150 نسمة ما زالوا معرضين للتأثر الشديد بسبب نقص الخدمات اللازمة. |
| Según las estadísticas del UNICEF, cada año hay 11 millones de niños que mueren antes de cumplir los 5 años debido a la falta de servicios básicos. | UN | وأضافب أنه وفقاً لإحصاءات اليونيسيف، يموت سنوياً 11 مليون طفل لم يكملوا عامهم الخامس بسبب نقص الخدمات الأساسية. |
| La falta de servicios básicos es una amenaza persistente para la salud. | UN | ويشكل نقص الخدمات الأساسية تهديدا مستمرا للصحة العامة. |
| La falta de servicios básicos es una amenaza persistente para la salud. | UN | ويشكل نقص الخدمات الأساسية تهديدا مستمرا للصحة العامة. |
| La falta de servicios básicos es una amenaza persistente para la salud. | UN | ويشكل نقص الخدمات الأساسية تهديدا مستمرا للصحة العامة. |
| 51. El SPT considera preocupante la falta de servicios médicos adecuados para las mujeres. | UN | 51- وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها إزاء نقص الخدمات الطبية المناسبة للنساء. |
| En este contexto, se resalta que un alto porcentaje de comunidades costeras en los países en desarrollo padecen de una falta de servicios de saneamiento básicos. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ أن نسبة مئوية مرتفعة من المجتمعات المحلية الساحلية في البلدان النامية تعاني من نقص خدمات التصحاح الأساسية. |
| Al Comité también le preocupa la falta de servicios de salud y asesoramiento en las escuelas. | UN | كما أن اللجنة قلقة من جراء الافتقار إلى الخدمات الصحية وخدمات المشورة في المدارس. |
| La OCENU informó de que las mujeres asumían también una carga de responsabilidad adicional, pues debían atender a los heridos, por falta de servicios institucionales adecuados en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | وأفاد المنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط أن النساء يتحملن أيضا عبئا إضافيا من المسؤولية بوصفهن مقدمات الرعاية للجرحى في غياب الخدمات المؤسسية المناسبة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
| Además, toma nota de la falta de servicios de apoyo especiales para esas víctimas. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة عدم وجود خدمات دعم مُحددة متاحة لهؤلاء الضحايا. |
| Sin embargo, no dejan de preocuparle el elevado índice de embarazos en la adolescencia, los deficientes servicios de salud genésica y la falta de servicios de salud mental para adolescentes. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع حالات الحمل في صفوف المراهقات، وعدم كفاية الخدمات الصحية الإنجابية وانعدام خدمات الصحة العقلية الخاصة بالمراهقين. |
| La falta de servicios oficiales ha creado un entorno favorable para la creación de organizaciones no gubernamentales. | UN | فقد هيأ انعدام الخدمات الحكومية بيئة مواتية لإنشاء منظمات غير حكومية. |
| hay una falta de servicios de apoyo, centros de asesoramiento o conciliación para reducir tensiones lo que conduce a encuentros potencialmente violentos, y el acceso al asesoramiento es necesario para recibir apoyo moral y emocional; | UN | هناك نقص في الخدمات الداعمة أو تسهيلات إسداء المشورة أو الصلح لنزع فتيل التوتر مما يؤدي إلى احتمال حدوث مصادمات عنيفة ويلزم توفير إمكانية الحصول على المشورة للدعم المعنوي والعاطفي؛ |
| En la mayoría de los casos, las limitaciones más importantes son la falta de servicios adecuados de capacitación y de oportunidades de adquirir experiencia. | UN | وأهم القيود هي نقص مرافق التدريب الملائمة ونقص الفرص المتاحة لاكتساب الخبرة. |
| También observa con preocupación las precarias condiciones en que se encuentran los niños privados de libertad, entre las que cabe citar la falta de servicios básicos adecuados, como los de educación y salud, la ausencia de personal debidamente formado y el recurso a los castigos corporales y al aislamiento. | UN | كما تلاحظ بقلق سوء أوضاع احتجاز الأطفال، بما في ذلك عدم توفر الخدمات الأساسية الكافية مثل التعليم والصحة وعدم وجود موظفين مدربين تدريباً كافياً واللجوء إلى العقاب البدني والعزل. |
| La inexistencia de un entorno de trabajo propicio para la familia, incluida la falta de servicios de guardería infantil apropiados y asequibles y los horarios de trabajo poco flexibles, impiden además a las mujeres realizar su pleno potencial. | UN | وينجم عن الافتقار الى بيئة العمل التي تسودها روح اﻷسرة والصداقة، بما في ذلك عدم وجود الخدمات المناسبة والميسورة لرعاية الطفل أو ساعات العمل المرنة، عجز كثير من النساء عن العمل بطاقتهن الكاملة. |
| También le preocupan la elevada tasa de embarazos en la adolescencia y la falta de servicios de salud sexual y reproductiva adecuados y accesibles. | UN | كما أنها قلقة إزاء ارتفاع معدل حالات حمل المراهقات وعدم كفاية خدمات الصحة الجنسية والإنجابية التي يمكن الحصول عليها. |
| Las condiciones carcelarias, señaló la AITPN, seguían siendo deplorables en razón del hacinamiento, la deficiencia de las instalaciones y la falta de servicios básicos. | UN | وذكرت الشبكة أن الأوضاع في السجون لا تزال مؤسفة نظراً إلى اكتظاظها وتدهورها إلى ما دون المعايير النموذجية وإلى نقص المرافق الأساسية. |
| Preocupa, sobre todo, la falta de servicios pedagógicos para los niños en estos centros. | UN | ومما يدعو للقلق بشكل خاص عدم وجود مرافق تعليمية لﻷطفال في هذه المراكز. |
| La Misión explicó que se necesitaba el posicionamiento de tres helicópteros de evacuación médica debido a la falta de servicios médicos en Darfur. | UN | وأوضحت البعثة أن مرابطة طائرات الهليكوبتر الثلاث المستخدمة في الإجلاء الطبي ضرورية بسبب عدم وجود المرافق الطبية اللازمة في دارفور. |