| 23. Sin embargo, no es necesario mencionarlo de forma explícita en el Convenio. | UN | غير أنه لا حاجة إلى الإشارة إلى هذه المسألة صراحة في الاتفاقية. |
| No hay ninguna razón para evitar que ello se indique de forma explícita en el mandato del Grupo. | UN | وليس ثمة سبب لتفادي ذكر ذلك صراحة في ولاية الفريق. |
| Esta modalidad no figura en forma explícita en el mandato del Comité de Expertos. | UN | ولم ينص على هذه الطريقة صراحة في اختصاصات لجنة الخبراء. |
| Según una opinión, es no obstante importante declarar el principio en forma explícita en el proyecto de artículos de modo de confirmar que cualquier tratado podría constituir una fuente directa de la obligación sin necesidad alguna de otra fundamentación legislativa. | UN | وقال رأي من الآراء إن من الأهمية، مع ذلك، إيراد المبدأ المذكور بوضوح في مشاريع المواد للتأكيد على أن أي معاهدة يمكن أن تشكل مصدرا مباشرا للالتزام من دون الحاجة إلى أسس تشريعية إضافية. |
| También declararon en forma explícita en la Cumbre de Helsinki en 1992 que la CSCE es un acuerdo regional en el sentido del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas y que, como tal, proporciona un vínculo importante entre la seguridad europea y la mundial. | UN | كمـا أعلنت بوضوح في قمة هلسنكي في عام ١٩٩٢ أن المؤتمر ترتيب إقليمي ينبع من روح الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، وبالتالي يوفر صلة هامة بين اﻷمن اﻷوروبي واﻷمن العالمي. |
| La cooperación Sur-Sur no está integrada de forma explícita en el diseño de los programas. | UN | - التعاون فيما بين بلدان الجنوب غير مدرج بشكل صريح في تصميم البرامج. |
| Los gobiernos convinieron sobre este tema de forma explícita en el Marco de Acción de Hyogo. | UN | وقد اتفقت الحكومات على هذه النقطة اتفاقاً واضحاً في إطار عمل هيوغو(). |
| 3. La protección contra la privación arbitraria de la vida que se requiere de forma explícita en la tercera frase del párrafo 1 del artículo 6 es de importancia capital. | UN | 3- والحماية من الحرمان التعسفي للمياه التي تقتضيها صراحة الجملة الثالثة من المادة 6(1)، تتسم بأهمية بالغة. |
| Pide que se incorpore una perspectiva de género y que las disposiciones de la Convención se reflejen de forma explícita en todas las iniciativas encaminadas a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, y solicita al Estado parte que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. | UN | وهي تدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |
| Por otra parte, los principios de fondo se incorporan de forma explícita en las normas o leyes nacionales, estableciendo obligaciones de carácter general para los gobiernos o los ciudadanos. | UN | ومن ناحية أخرى، تُدمج المبادئ الموضوعية صراحة في القوانين أو اللوائح الوطنية، وتنشئ التزامات عامة للحكومات أو المواطنين أو لكليهما. |
| El principio de extradición o enjuiciamiento no se aplica en toda la subregión porque los Estados no lo han incorporado de forma explícita en la legislación nacional en cumplimiento de los instrumentos internacionales contra el terrorismo. | UN | ولا يطبق مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " على نطاق المنطقة دون الإقليمية لأن الدول لم تدرجه صراحة في القوانين المحلية في سياق تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
| Ello explica que dicho término se incluya de forma explícita en el título del mismo para referirse a todas las personas que pueden quedar cubiertas por la inmunidad. | UN | ويتضح من ذلك سببُ إيراد هذا المصطلح صراحة في عنوان الموضوع للإشارة إلى جميع الأشخاص الذين يمكن أن يكونوا مشمولين بالحصانة. |
| El Código de Procedimiento Penal también establece de forma explícita en su artículo 232 que las confesiones de los acusados obtenidas mediante tortura no serán admitidas. | UN | بالإضافة إلى ذلك فقد نص قانون الإجراءات الجنائية صراحة في المادة 232 على عدم الاعتداد بالاعترافات الصادرة عن المتهمين نتيجة للتعذيب. |
| Esto no debería evocarse simplemente como principio general, sino que debería articularse en forma explícita en las metas relativas a la distribución del ingreso y en otras variables relacionadas con la generación de ingresos, como los logros en materia de educación. | UN | وينبغي ألا يُكتفى بإثارة هذه المسألة كمجرد مبدأ عام، بل ينبغي النص عليها صراحة في الغايات المتعلقة بتوزيع الدخل، وفي المتغيرات الأخرى المرتبطة بتوليد الدخل، مثل الإنجازات المحرزة في مجال التعليم. |
| 14. La proporción entre la prestación de servicios, el fomento de la capacidad y la creación de condiciones para el ejercicio de los derechos sociales en las estrategias de los programas por países se examina actualmente en forma explícita en los países que preparan nuevos programas, con el aliento de la oficina regional. | UN | ١٤ - وفي الوقت الحاضر تقوم البلدان التي تعكف على إعداد برامج جديدة، بتشجيع من المكتب اﻹقليمي بالنظر صراحة في خلط استراتيجيات البرامج القطرية ضمن إنجاز الخدمات وبناء القدرات والتمكين. |
| El reconocimiento de la necesidad de prestar especial atención a las víctimas de las minas antipersonal —desde la rehabilitación hasta la reintegración social y económica efectiva y a largo plazo— ha quedado incluido de forma explícita en la Convención. | UN | وقد أدرج بوضوح في الاتفاقية الاعتراف بالحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص بضحايا اﻷلغام المضادة لﻷفراد - من إعادة تأهيلهم إلى إعادة إدماجهم إدماجا اجتماعيا واقتصاديا فعالا وطويل اﻷجل. |
| Por consiguiente, los lugares de trabajo deben ser accesibles, como se indica de forma explícita en el artículo 9, párrafo 1 a). | UN | ولذلك يجب إتاحة إمكانية الوصول إلى أماكن العمل، على النحو المبين بوضوح في الفقرة 1(أ) من المادة 9. |
| Por consiguiente, los lugares de trabajo deben ser accesibles, como se indica de forma explícita en el artículo 9, párrafo 1 a). | UN | ولذلك يجب إتاحة إمكانية الوصول إلى أماكن العمل، على النحو المبين بوضوح في الفقرة 1(أ) من المادة 9. |
| :: La garantía de que la mejora de los medios de vida de las comunidades costeras se aborda de forma explícita en los procesos, las políticas y las prácticas relativos a la ordenación de las zonas costeras; | UN | :: التأكد من أن مسائل ترقية سبل كسب عيش المجتمعات المحلية في المناطق الساحلية تعالج بشكل صريح في عمليات إدارة هذه المناطق وفي السياسات والممارسات المتعلقة بها؛ |
| La cuestión de los indicadores para supervisar los progresos reviste especial importancia, al igual que el compromiso de todas las organizaciones, programas y fondos de las Naciones Unidas, aunque ello no se indique de forma explícita en el documento. | UN | وتعد مسألة مؤشرات رصد التقدم ذات أهمية خاصة، بمثل أهمية التزام جميع مؤسسات الأمم المتحدة، وبرامجها وصناديقها، بالرغم من أن ذلك ليس واردا بشكل صريح في الوثيقة. |
| Los gobiernos convinieron sobre este tema de forma explícita en el Marco de Acción de Hyogo. | UN | وقد اتفقت الحكومات على هذه النقطة اتفاقاً واضحاً في إطار عمل هيوغو(). |
| 3. La protección contra la privación arbitraria de la vida que se requiere de forma explícita en la tercera frase del párrafo 1 del artículo 6 es de importancia capital. | UN | 3- وتعد الحماية من حرمان أي إنسان من حياته تعسفـا، وهي حمايـة تقتضيها صراحة الجملة الثالثـة من المادة 6(1)، ذات أهمية بالغة. |
| Pide que se incorpore una perspectiva de género y que las disposiciones de la Convención se reflejen de forma explícita en todas las iniciativas encaminadas a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, y solicita al Estado Parte que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. | UN | وهي تدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |