| Tras haber cumplido su sentencia de 1998, comenzó a trabajar, se matriculó en la universidad y llevó una vida normal. | UN | فعقب قضاء عقوبة السجن لعام 1998، بادر إلى العمل وإلى التسجيل في الجامعة وإلى العيش حياة عادية. |
| Con arreglo a la ley de reforma penitenciaria, las personas condenadas tienen derecho a la libertad anticipada o la libertad condicional después de haber cumplido la mitad de su condena. | UN | ووفقاً لتعديل قانون السجون، فإن الأشخاص المدانين مؤهلون للإفراج المبكر أو المشروط بعد قضاء نصف مدة عقوبتهم. |
| a) Establece la responsabilidad culposa adicional de quienes hayan causado el daño por no haber cumplido la normativa para la aplicación del Convenio de Basilea o por sus actos u omisiones voluntarios, imprudentes o negligentes; | UN | (أ) تقع مسؤولية تقصيرية إضافية على كل شخص أدى عدم امتثاله للقوانين التي تطبق اتفاقية بازل أو أدى عمله غير المشروع والعمدي والمتسم بالطيش والإهمال أو امتناعه إلى إحداث الضرر؛ |
| A pesar de haber cumplido las condenas impuestas, siguió en prisión porque el fiscal presentó un recurso. | UN | ورغم قضائه العقوبة الصادرة بحقه، ظل في السجن، بسبب طعن المدعي العام. |
| Los culpables no son encarcelados o son puestos en libertad sin haber cumplido toda su condena; no se paga ninguna indemnización a la víctima ni a su familia, transcurre largo tiempo hasta que se paga o su cuantía resulta insuficiente. | UN | فمرتكبو الجرائم لا يعاقبون بالسجن، أو يُطلق سراحهم دون قضائهم فترة العقوبة بكاملها؛ كما أن التعويض لا يدفع للمجني عليه أو أفراد أسرته، أو يستغرق دفعه فترات طويلة، أو يكون غير كاف. |
| 20. Burkina Faso reconoce no haber cumplido plenamente sus compromisos en materia de presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados. | UN | 20-وتعترف بوركينا فاسو بأنها لم تف بكامل التزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات. |
| Tuvo una sobredosis, pocos años después de haber cumplido su condena. | Open Subtitles | ماتت بجرعة زائدة بعد بضع سنوات من قضاء فترة سجنها |
| Una vez en libertad, después de haber cumplido penas cortas, los antiguos reos reactivan, inmediatamente, antiguas células de las unidades de Izz al-Din al-Quassam de Hamas y regresan a la Jihad Islámica. | UN | وعند عودة هؤلاء المسجونين السابقين إلى المجتمع بعد قضاء مجرد فترات قصيرة في السجن، يستأنفون فورا تنشيط خلايا كتائب عز الدين القسام التابعة لحماس، ويعودون إلى الجهاد اﻹسلامي. |
| La Ley estipula que, en ciertos casos, el tribunal que entiende en la causa puede mantener en reserva una orden de detención preventiva que finalmente se confirma tan sólo si se comprueba la peligrosidad del convicto después de haber cumplido una parte de su condena. | UN | ويقضي القانون بأن تتحفظ المحكمة في حكمها في بعض الحالات بالوضع في الحجز الوقائي، وأن القرار الأخير يمكن أن يقع إذا تم التأكد بعد قضاء فترة من الحكم أن المحكوم عليه خطر. |
| En diciembre de 2000, luego de haber cumplido parte de las condenas, el autor fue indultado, como consecuencia de un indulto general decretado. | UN | 2-4 وأُفرج عن صاحب البلاغ بصدور عفو عام في كانون الأول/ديسمبر 2000، وذلك بعد قضاء جزء من عقوبته. |
| Incluso después de haber cumplido una pena de prisión injusta, muchas veces la carrera de esos abogados está destruida, ya que se revoca su licencia y no pueden encontrar otro trabajo en ninguna parte. | UN | وحتى بعد قضاء مدة السجن غير العادلة يتم تدمير مهن الكثير من المحامين، حيث يتم إلغاء رخص عملهم ولا يمكنهم الحصول على أي عمل آخر في أماكن أخرى. |
| En el primer grupo están incluidos quienes son trasladados de un centro penitenciario a un centro de inmigración tras haber cumplido su condena y antes de su expulsión y en el segundo grupo están incluidos los casos relacionados con el certificado de seguridad. | UN | وتشمل المجموعة الأولى المحتجزين الذين انتقلوا من الاحتجاز الجنائي بعد قضاء عقوبة جنائية إلى الاحتجاز المرتبط بالهجرة قبل الإبعاد، وتشمل المجموعة الأخيرة حالات الشهادات الأمنية. |
| 7. Noam Bahat fue arrestado por el ejército el 10 de diciembre de 2002 por no haber cumplido la orden de incorporación a las FDI. | UN | 7- أما نعوم باهات فاعتقله الجيش في 10 كانون الأول/ديسمبر 2002 بسبب عدم امتثاله أمراً بالتجنيد في جيش الدفاع الإسرائيلي، فحكم عليه بالسجن. |
| Cualquier desventaja que haya sufrido el autor se debió exclusivamente al hecho de no haber cumplido la exigencia legal de facilitar información financiera, así como de no haber participado en la audiencia del 27 de enero de 2005. | UN | وإذا عانى صاحب البلاغ من أي ضرر، فإن ذلك يرجع فقط إلى عدم امتثاله لمتطلبات القانون بتقديم بيانات مالية، وكذلك عدم حضوره جلسة المحكمة المعقودة في 27 كانون الثاني/يناير 2005. |
| i) Cuando es evidentemente imposible invocar base legal alguna que la justifique (como el mantenimiento en detención de una persona tras haber cumplido la pena o a pesar de una ley de amnistía que le sea aplicable) (Categoría I); | UN | ' 1 ' عندما يكون من الواضح أنه لا يمكن تبريره على أي أساس قانوني (مثل مواصلة احتجاز أحد بعد قضائه مدة عقوبته أو بالرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛ |
| e) Aceptar que la expulsión de personas después de haber cumplido una pena de prisión es un doble castigo; | UN | " (هـ) القبول بأن طرد الأشخاص بعد قضائهم عقوبة بالسجن يُعد عقوبة مزدوجة؛ |
| Al no haber cumplido esta obligación el Estado parte tampoco ha asumido la responsabilidad que le corresponde según el artículo 13 de la Convención, de garantizar a la autora y a su familia el derecho a presentar una queja y a que esa queja sea objeto de una investigación pronta e imparcial por parte de las autoridades competentes. | UN | وحيث إن الدولة الطرف لم تف بالتزامها هذا، تكون قد أخلت أيضاً بالمسؤولية التي يتعين عليها تحملها بموجب المادة 13 من الاتفاقية بأن تكفل لصاحبة الشكوى ولأسرتها الحق في تقديم شكوى، وهو ما يفترض أن تستجيب السلطات لهذه الشكوى على النحو المناسب بأن تفتح تحقيقاً فورياً ونزيهاً. |
| haber cumplido el servicio nacional obligatorio o haber sido exonerado del mismo; | UN | أن يكون قد أدى الخدمة الوطنية الإلزامية أو معفياً منها؛ |
| En el caso de los cargos de Alcalde y Alcalde Adjunto, hace falta haber sido residente durante ocho años y haber cumplido 25 años de edad. | UN | ويشترط في المرشحين لمنصب العمدة ونائب العمدة الإقامة في بيتكيرن مدة لا تقل عن ثماني سنوات وألا تقل سنهم عن 25 عاما. |
| 50. Al igual que para los empleos civiles y militares, los jóvenes solamente se pueden incorporar al ejército después de haber cumplido 18 años. | UN | ٠٥- على غرار جميع الوظائف المدنية والعسكرية، لا يجوز تجنيد اﻷحداث في الجيش قبل بلوغهم ٨١ سنة كاملة. |
| e) Un funcionario, tras haber cumplido una jornada completa de trabajo, debe viajar durante la noche y continuar su trabajo, asistir a reuniones o presentar un documento en otro lugar a la mañana siguiente o inmediatamente después de su llegada. | UN | )ﻫ( عندما يكون مطلوبا من المسافر، بعد أن يكون قد عمل يوما كاملا، السفر ليلا لاستئناف عمله أو حضور اجتماعات أو تقديم ورقة في مكان آخر في صباح اليوم التالي أو فور وصوله. |
| El interesado había estado detenido durante cuatro años y medio en virtud de disposiciones de inmigración después de haber cumplido una condena penal. | UN | وقد ظل الشخص المعني محتجزاً لفترة أربع سنوات ونصف السنة لدى سلطات الهجرة بعد أن قضى عقوبة جنائية. |
| Varios de ellos ya deberían haber sido puestos en libertad, de conformidad con una disposición de la ley iraní que permite liberar a un detenido después de haber cumplido el 30% de la pena. | UN | وكان ينبغي أن يفرج فعلاً عن عدد منهم بموجب حكم في القانون الإيراني يبيح الإفراج عن المعتقل بعد أن يكون قد قضى 30 في المائة من مدة العقوبة. |
| En otras partes, algunos Estados a los que la Organización ha sometido a un régimen de sanciones por no haber cumplido con obligaciones de derecho internacional o con compromisos contraídos continúan negándose a adoptar las medidas que les permitirían recuperar su lugar en el seno de la comunidad internacional. | UN | وفي أماكن أخرى تصر الدول التي تخضع لنظام جزاءات من جانب منظمتنا لعدم وفائها بالتزاماتها أو بالتعهدات التي فرضها القانون الدولي، على رفض اتخاذ التدابير التي تسمح لها باستعادة مكانها في المجتمع الدولي. |
| Todos sus coacusados fueron puestos en libertad después de haber cumplido una parte de su pena. | UN | وقد أُفرج عن جميع المتهمين في قضيته بعد أن قضوا جزءاً من العقوبة. |
| Las condiciones para la jubilación anticipada voluntaria son las siguientes: a) haber cumplido entre 50 y 59 años de edad con un mínimo de 10 años de servicios; b) 25 o más años de servicios; c) haber cumplido entre 45 y 49 años de edad con un mínimo de 10 años de servicios; d) entre 20 y 24 años de servicio. | UN | وترد فيما يلي شروط التقاعد المبكر الاختياري: (أ) بلوغ الموظف سنا بين الخمسين والتاسعة والخمسين مع قضاء 10 سنوات في الخدمة أو أكثر؛ (ب) بلوغ مدة الخدمة 25 عاما أو يزيد؛ (ج) بلوغ الموظف سنا بين الخامسة والأربعين والتاسعة والأربعين مع قضاء 10 سنوات في الخدمة أو أكثر ؛ (د) تراوح مدة الخدمة بين 20 و 24 عاما. |
| El Defensor del Pueblo es elegido y removido por el Congreso; para ser elegido Defensor del Pueblo se requiere haber cumplido 35 años de edad y ser abogado. | UN | ١٤١ - والكونغرس هو الذي ينتخب أمين المظالم وينحيه، ويشترط لانتخاب أمين المظالم ألا يقل عمره عن ٥٣ عاما وأن يكون محاميا. |