| El Consejo de Seguridad debe evaluar el impacto negativo de las sanciones y ayudar a los terceros Estados afectados por ellas. | UN | وقال إن مجلس الأمن يجب أن يقيِّم الأثر السلبي المترتب على الجزاءات وأن يقدم المساعدة إلى الدول الثالثة المتأثرة بها. |
| El FNUAP está preocupado por el impacto negativo de esos daños sobre la atención maternoinfantil, daños que pueden conllevar la muerte de los pacientes. | UN | وأعرب صندوق الأمم المتحدة للسكان عن قلقه إزاء الأثر السلبي لهذه الأضرار على الأمومة وكذلك بالنسبة للوفيات. |
| Preguntó acerca de las medidas concretas adoptadas para reducir el impacto negativo de la crisis financiera mundial sobre las minorías étnicas. | UN | واستفسرت عن التدابير الخاصة المتخذة من أجل الحد من الأثر السلبي الذي خلفته الأزمة المالية العالمية في الأقليات الإثنية. |
| Sin embargo, Nauru había hecho considerables esfuerzos por limitar el impacto negativo de estas circunstancias en los derechos humanos. | UN | ومع ذلك فإن ناورو قد بذلت جهوداً جبارة للحد من التأثير السلبي لهذه الظروف على حقوق الإنسان. |
| Ackerman teme el impacto negativo de este caso en nuestra imagen. | Open Subtitles | و لدي أكرمان يشتكي من التأثير السلبي لهذة القضية على صورتنا العامة |
| En su declaración, el Comité enumera su motivos de preocupación por el impacto negativo de la mundialización en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales y hace un llamamiento, no sólo a los Estados, sino también a los organismos multilaterales para que presten mayor atención a la adopción de un enfoque basado en los derechos humanos a la hora de decidir políticas económicas. | UN | وتعبر اللجنة الفرعية في هذا البيان عن انشغالها إزاء ما للعولمة من تأثير سلبي في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتدعو كلا من الدول والمؤسسات المتعددة الأطراف إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لاتباع نهج يراعي الحقوق عند وضع السياسات الاقتصادية. |
| Esos debates condujeron a la aprobación de tres resoluciones de la Asamblea en las que se manifiesta la preocupación de los Estados Miembros por el impacto negativo de las medidas coercitivas que se imponen unilateralmente y que transcienden las jurisdicciones nacionales y regionales. | UN | والتي أسفرت عن اعتماد ثلاثة قرارات عبرت عن قلق الدول الأعضاء للآثار السلبية الناتجة عن هذه الإجراءات القسرية التي تفرض بشكل أحادي وتتجاوز تطبيقاتها ولايتها الوطنية والإقليمية. |
| Aunque hay indicios alentadores de que algunos países están en vías de alcanzar sus objetivos nacionales, otros han reducido sus presupuestos de asistencia en un momento en que la AOD es más importante que nunca para limitar el impacto negativo de la crisis económica y financiera mundial. | UN | وعلى الرغم من وجود مؤشرات مشجعة على أن عددا من البلدان تسير باتجاه تحقيق أهدافها الوطنية، قامت بعض البلدان بخفض ميزانيات المعونة في الوقت الذي تكتسي فيه المساعدة الإنمائية الرسمية أهمية أكبر من أي وقت مضى لتخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
| En Jordania también estamos trabajando con nuestros asociados para hacer frente a otro peligro mundial, a saber, el inmenso impacto negativo de los conflictos regionales. | UN | ويعمل الأردن أيضا مع شركائنا للتصدي لخطر عالمي آخر، ألا وهو، الأثر السلبي الهائل للصراع الإقليمي. |
| El impacto negativo de todos esos factores sigue exacerbando la vulnerabilidad de los miembros del Grupo, que ya han sufrido una merma en su crecimiento económico, a las perturbaciones externas. | UN | وما برح الأثر السلبي لكل هذه العوامل يزيد من شدة تأثر المجموعة بالصدمات الخارجية، مما أدى إلى تباطؤ نموها الاقتصادي. |
| Dichos esfuerzos deberían ir dirigidos igualmente a mitigar el impacto negativo de los costes indirectos e informales en el acceso a la educación, especialmente en las escuelas de enseñanza primaria de zonas rurales insuficientemente financiadas. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الجهود تخفيف الأثر السلبي للتكاليف غير المباشرة وغير الرسمية على نيل التعليم، ولا سيما في المدارس الابتدائية الكائنة في المناطق الريفية والتي تعاني من نقص التمويل. |
| Estas medidas se adoptaron en el contexto de una decisión de actuar contracíclicamente, para atenuar el impacto negativo de la crisis sobre la actividad económica interna. | UN | وقد اتُّخذت هذه التدابير خلافاً للدورة الاقتصادية بغية التخفيف من الأثر السلبي للأزمة على النشاط الاقتصادي المحلي. |
| Las medidas de autorregulación adoptadas por los medios de comunicación demuestran su intención de acabar con el impacto negativo de los mensajes de incitación al odio difundidos en dichos medios. | UN | وتقيم التدابير التي اعتمدتها مؤسسات وسائط الإعلام لتنظيم ذاتها الدّليل على أنها تسعى جاهدة إلى القضاء على الأثر السلبي المترتب على خطاب الكراهية في وسائط الإعلام. |
| Estas influencias se agravan aún más por el impacto negativo de la globalización de la economía y, en particular, la liberalización del comercio internacional y la pérdida de acceso preferencial a los mercados. | UN | ويزيد كذلك من حدة هذه العواقب الأثر السلبي لعولمة الاقتصاد العالمي، ولا سيما تحرير التجارة الدولية وفقدان إمكانية الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي. |
| Particularmente notable ha sido el impacto negativo de la ley respecto a la obtención de suministros únicos e irremplazables, como el caso de productos de uso médico específico, alimentos básicos, piezas de repuesto, etc. | UN | وكان التأثير السلبي للقانون الظاهر بشكل جلي يتعلق بالحصول على إمدادات معينة لا تُستبدل، مثل المنتجات المستخدمة ﻷغراض طبية محددة واﻷغذية اﻷساسية وقطع الغيار، إلخ. |
| Sin embargo, con el impacto negativo de la mundialización junto con la crisis financiera de Asia, el Gobierno sigue encontrando muchas dificultades para abordar el problema de la erradicación de la pobreza. | UN | ولكن مع التأثير السلبي للعولمة المصحوبة باﻷزمة المالية اﻵسيوية، لا تزال هناك مصاعب كثيرة أمام الحكومة في معالجة قضية القضاء على الفقر. |
| El Gobierno continuará tomando medidas para ampliar los programas sociales, en especial proporcionando servicios básicos y atenciones a fin de reducir el impacto negativo de la desaceleración de la actividad económica de los hogares con bajos ingresos. | UN | وستواصل الحكومة اتخاذ تدابير للتوسع في البرامج الاجتماعية لا سيما فيما يختص بتوفير الخدمات والمنافع اﻷساسية، لتقليل التأثير السلبي الكامل للتباطؤ الاقتصادي على اﻷسر المعيشية المنخفضة الدخل. |
| Gravemente preocupados por el impacto negativo de la delincuencia organizada en los derechos humanos, el estado de derecho, la seguridad y el desarrollo, así como por la complejidad, la diversidad y los aspectos transnacionales de la delincuencia organizada y sus vínculos con otras actividades delictivas y, en algunos casos, con actividades terroristas, | UN | وإذ يساورنا قلق بالغ إزاء ما للجريمة المنظَّمة من تأثير سلبي على حقوق الإنسان وسيادة القانون والأمن والتنمية، وكذلك إزاء تعقُّد الجريمة المنظَّمة وتنوُّعها وجوانبها عبر الوطنية وما لها من صلات بأنشطة إجرامية أخرى بل وبأنشطة إرهابية في بعض الحالات، |
| Gravemente preocupados por el impacto negativo de la delincuencia organizada en los derechos humanos, el estado de derecho, la seguridad y el desarrollo, así como por la complejidad, la diversidad y los aspectos transnacionales de la delincuencia organizada y sus vínculos con otras actividades delictivas y, en algunos casos, con actividades terroristas, | UN | وإذ يساورنا قلق بالغ إزاء ما للجريمة المنظَّمة من تأثير سلبي على حقوق الإنسان وسيادة القانون والأمن والتنمية؛ وكذلك إزاء تعقُّد الجريمة المنظَّمة وتنوُّعها وجوانبها عبر الوطنية وما لها من صلات بأنشطة إجرامية أخرى بل وبأنشطة إرهابية في بعض الحالات، |
| Acogemos también con beneplácito los esfuerzos africanos y árabes para resolver el problema de Darfur y para anular el impacto negativo de la decisión del Fiscal de la Corte Penal Internacional. | UN | كما نؤيد الجهود العربية والأفريقية التي تسعى إلى حل مشكلة دارفور ووضع حد للآثار السلبية التي نتجت عن قرار المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية. |
| La Sra. Goicochea (Cuba) reitera la preocupación de Cuba por el impacto negativo de la reducción del límite máximo que aprobó la Asamblea General en la resolución 55/5 B, debido a la cual aumentaron excesivamente las cuotas prorrateadas de algunos Estados Miembros, sobre todo países en desarrollo. | UN | 63 - السيدة غويكوتشيا (كوبا): أكدت من جديد قلق كوبا بشأن الآثار السلبية الناجمة عن تخفيض الحد الأقصى الذي أقرته الجمعية العامة في قرارها 55/5 باء، والذي تعرّضت نتيجة له بعض الدول الأعضاء، وخاصة البلدان النامية، لزيادة مفرطة في اشتراكاتها المقررة. |
| 25. En su 75º período de sesiones, el Comité examinó cuestiones relacionadas con el presunto impacto negativo de las actividades de extracción de uranio realizadas por una empresa pública francesa en las tierras tradicionales de los tuareg del Níger. | UN | 25- ونظرت اللجنة خلال دورتها الخامسة والسبعين في مسائل تتعلق بالتأثير السلبي المزعوم لأنشطة استخراج اليورانيوم التي تقوم بها شركة حكومية فرنسية في الأراضي التقليدية لشعب الطوارق في النيجر. |
| La cuestión de la participación de la población en general se podría tratar, por ejemplo, mediante campañas de información y concienciación sobre el impacto negativo de la corrupción en el bienestar de la sociedad y el desarrollo nacional. | UN | ويمكن على سبيل المثال التصدي لمسألة اشراك الجمهور ككل عن طريق الحملات الاعلامية وزيادة التوعية باﻷثر السلبي للفساد على رفاهية المجتمع وعلى التنمية الوطنية. |
| 35. Por último, el impacto negativo de la liberalización del comercio ha afectado más severamente a las PYMES que a las empresas mayores. | UN | ٥٣- وأخيرا، كان الوقع السلبي لتحرير التجارة أشد على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم منه على الشركات اﻷكبر. |
| Además, se hace muy poca referencia en él a las poblaciones indígenas de las regiones árticas y al impacto negativo de las actividades mineras sobre las comunidades indígenas. | UN | وهو لا يشير على نحو يذكر للشعوب اﻷصلية في المناطق القطبية أو إلى اﻷثر السلبي المترتب على أنشطة التعدين بالنسبة لمجتمعات السكان اﻷصليين. |