ويكيبيديا

    "imprescindible para" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا غنى عنها
        
    • لا غنى عنه في
        
    • ﻻ غنى عنه
        
    • لا غنى عنه من أجل
        
    • شرطا أساسيا لتحقيق
        
    • أساسي من أجل
        
    • اللازمة لإنقاذ
        
    • الضرورة اللازمة
        
    • الهدف الﻻزمة
        
    :: La Escuela Superior del Personal es imprescindible para el proceso de reforma y debe desempeñar su función en consecuencia; UN :: كلية الموظفين مؤسسة لا غنى عنها في عملية الإصلاح، ومن ثم يجب أن يكون لها دور في هذا المجال؛
    La Comisión se ha convertido en una institución imprescindible para la promoción y la protección de los derechos humanos en el país. UN وقد أضحت اللجنة مؤسسة لا غنى عنها من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في جمهورية كوريا.
    La televisión local, por cierto, resultaba imprescindible para entender el proceso. UN وبالطبع، اتضح فيما بعد دور محطات التلفزيون المحلية الذي كان لا غنى عنه في متابعة المحاكمة.
    La creación de un entorno propicio era imprescindible para avanzar en la promoción y protección de los derechos humanos, de modo que Sri Lanka esperaba que los mecanismos internacionales, tales como el examen periódico universal, facilitaran el logro de ese fin. UN وإن تهيئة مناخ موات أمر لا غنى عنه في زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان وأعربت سري لانكا عن أملها في أن تيسّر الآليات الدولية، كآلية الاستعراض الدوري الشامل، تحقيق هذه الغاية.
    Mi país reitera en esta oportunidad que apoya y pide la continuación de los importantes esfuerzos nicaragüenses para mejorar las garantías del derecho de propiedad, cuyo imperio es imprescindible para potenciar el desarrollo sostenido de cualquier país. UN وترغب بلادي في تكرار اﻹعـراب عن تأييدها لمواصلة الجهود النيكاراغوية الهامة لتحسين الضمانات التي تحمي الحق في الملكية، الذي هو حق لا غنى عنه من أجل تشجيع التنمية المستدامة في أي بلد.
    Los pueblos indígenas son los principales interesados en la región del Ártico, por lo que su participación en el desarrollo sostenible es imprescindible para lograr resultados positivos. UN وتعتبر الشعوب الأصلية هي ذات المصلحة الرئيسية في منطقة القطب الشمالي. وبالتالي فإن مشاركتها في التنمية المستدامة تعتبر شرطا أساسيا لتحقيق النجاح.
    El crecimiento económico es imprescindible para aliviar la pobreza en el país. UN فالنمو الاقتصادي أساسي من أجل تخفيف حدة الفقر في البلد.
    La educación sexual integral resulta un medio imprescindible para lograr tal objetivo. UN فالتربية الجنسية الشاملة وسيلة لا غنى عنها من وسائل بلوغ هذا الهدف.
    Por ello, conocer prácticas eficientes de gestión de la hacienda pública es un paso imprescindible para descubrir, transferir y adaptar buenas prácticas. UN وبالتالي، فإن معرفة الممارسات المجدية في إدارة الأموال العمومية هي خطوة لا غنى عنها لاستبانة الممارسات الجيدة وتناقلها وتكييفها.
    La Primera Comisión de la Asamblea General debe disponer del tiempo necesario para llevar a cabo su importante labor, y los Estados miembros deben mostrar la voluntad política imprescindible para cumplir con las resoluciones y decisiones que se adoptan. UN وينبغي أن يتوفر للجنة الأولى للجمعية العامة الوقت اللازم لأداء أعمالها الهامة، وعلى الدول الأعضاء أن تبدي الإرادة السياسية التي لا غنى عنها لتنفيذ ما يتخذ من قرارات ومقررات.
    Haciendo hincapié en que el interés colectivo en escuchar a los demás y aprender de ellos y en respetar el patrimonio y la diversidad culturales es imprescindible para el diálogo " , UN وإذ تشدد على أن الالتزام الجماعي بأن نستمع لبعضنا البعض وأن نتعلم من بعضنا البعض وأن نحترم التراث الثقافي والتنوع الثقافي هي أمور لا غنى عنها لإجراء حوار،``
    Varios participantes subrayaron que el control por parte del país era imprescindible para la aplicación adecuada de las políticas y los programas. UN 35 - وسلط عدة مشاركين الضوء على أن الملكية القطرية لا غنى عنها من أجل تنفيذ السياسات والبرامج على نحو ملائم.
    Además, unas mayores inversiones públicas en el desarrollo de la capacidad de las comunidades y en infraestructura social se ha considerado imprescindible para mejorar la gestión de los recursos naturales y los medios de vida de las pequeñas explotaciones agrícolas. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعد زيادة الاستثمار العام في تنمية قدرات المجتمعات المحلية والبنى التحتية الاجتماعية أمرا لا غنى عنه في تحسين إدارة الموارد الطبيعية وسبل العيش في المزارع الصغيرة.
    Reconociendo la importancia de las zonas libres de armas nucleares como contribución imprescindible para alcanzar la meta del desarme nuclear general, la República Democrática Popular Lao ha sido dinámico en los esfuerzos de la ASEAN para lograr la efectividad del Tratado de Bangkok por el que se establece la zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental. UN وإقرارا بأهمية المناطق الخالية من الأسلحة النووية بوصفها إسهاما لا غنى عنه في تحقيق هدف نزع السلاح النووي الشامل، ظلت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية استباقية في الجهود التي تبذلها رابطة أمم جنوب شرقي آسيا لتحقيق فعالية معاهدة بانكوك التي تنشئ منطقة جنوب شرقي آسيا الخالية من الأسلحة النووية.
    2. Destaca que el desarrollo debería ser el elemento central de la agenda económica internacional y que la coherencia entre las estrategias nacionales de desarrollo y las obligaciones y los compromisos internacionales es imprescindible para crear un entorno propicio al desarrollo y lograr una globalización incluyente y equitativa; UN 2 - تشدد على ضرورة أن تكون التنمية محور جدول الأعمال الاقتصادي الدولـي وعلى أن الاتساق بين الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والالتزامات والتعهدات الدولية أمر لا غنى عنه في تهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية، وفي إيجاد عولمة تستوعب الجميع وتتميز بالإنصاف؛
    La estrecha cooperación entre las partes en el Acuerdo, la misión de la OSCE y la Fuerza de Estabilización ha de contribuir a crear el clima de confianza imprescindible para reducir la tensión militar a más largo plazo. UN وينبغي أن يسهم التعاون الوثيق بين أطراف الاتفاق وبعثــة منظمــة اﻷمن والتعاون في أوروبا وقوة تثبيت الاستقرار في تهيئة مناخ من حسن الظن والثقة لا غنى عنه لخفض التوترات العسكرية في اﻷجل الطويل.
    En las circunstancias actuales, sigo considerando que la presencia de la UNFICYP es imprescindible para mantener la cesación del fuego en la isla. UN 23 - وفي ظل الظروف السائدة، ما زلت أرى أن وجود القوة أمر لا غنى عنه من أجل الحفاظ على وقف إطلاق النار في الجزيرة.
    Los Estados Miembros de las Naciones Unidas todavía no han cumplido plenamente sus compromisos relativos a la igualdad entre los géneros, condición imprescindible para alcanzar el desarrollo económico y social sostenible. UN ولا تزال الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم تنفذ بالكامل التزاماتها بتحقيق المساواة بين الجنسين، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    El fomento de una cultura de la justicia basada en el estado de derecho es imprescindible para un mundo más seguro y más justo. UN وأشارت إلى أن تعزيز ثقافة العدالة القائمة على سيادة القانون شرط أساسي من أجل عالم أكثر أمنا وإنصافا.
    El régimen sirio sigue atacando zonas civiles de manera indiscriminada con armas sumamente destructivas y mantiene sitiados a cientos de miles de civiles, a los que niega la asistencia humanitaria que les es imprescindible para sobrevivir. UN وما زال النظام السوري يلقي بأسلحة عشوائية شديدة التدمير على المناطق المأهولة بالمدنيين. وحاصر مئات الآلاف من المدنيين وحرمهم من الحصول على المساعدات الإنسانية اللازمة لإنقاذ أرواحهم.
    a) La jornada laboral prevista podrá ampliarse en la ocurrencia o posibilidad de un accidente y en caso de fuerza mayor o trabajo inexcusable. La extensión de la jornada laboral se ajustará al tiempo imprescindible para remediar la situación sobrevenida (art. 62). UN يجوز زيادة ساعات العمل المقررة في هذا القانون في حالة وقوع حادث أو احتمال وقوعه أو في حالة القوة القاهرة أو الأعمال الاضطرارية الملجئة وتكون زيادة ساعات العمل على قدر الضرورة اللازمة لمعالجة الحالات المتقدمة/المادة 62؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد