| Observando que las Partes podrán elaborar y aplicar esas medidas individualmente o en conjunto, de acuerdo con sus circunstancias nacionales, | UN | وإذ يشير إلى أن بإمكان الأطراف، منفردة أو مجتمعة، وضع هذه المناهج وتنفيذها وفقاً لظروفها الوطنية، |
| Las sugerencias abarcan diversas medidas para aumentar la integración que podrían adoptar la Secretaría de las Naciones Unidas, los Estados Miembros, ya sea individualmente o por medio del mecanismo intergubernamental de las Naciones Unidas, el agente en cuestión o, en la mayoría de los casos, una combinación de éstos actuando conjuntamente. | UN | وتتناول المقترحات خطوات منوعة ترمي إلى تعميق ذلك اﻹدماج يمكن أن تتخذها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، أو الدول اﻷعضاء إما منفردة أو من خلال اﻵلية الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة، أو الجهات الفاعلة قيد النظر أو، في أغلب اﻷحوال، مجموعة من الكيانات المذكورة تعمل بالتضامن. |
| En un lugar particular había pruebas claras de que las víctimas habían sido atadas individualmente o varias a la vez. | UN | وفي مكان بعينه، كان هناك دليل واضح على أن الضحايا قد قيدوا فرادى أو جماعات في نفس الوقت. |
| La Oficina tuvo conocimiento de casos en que los paramilitares, después de escoger a sus víctimas entre un conjunto numeroso de personas aprehendidas, las mataron individualmente o en pequeños grupos, dejando sus cadáveres esparcidos en diferentes lugares. | UN | وأحيطت المفوضية علماً بحالات قامت فيها الجماعات شبه العسكرية، بعد اختيار ضحاياها من بين مجموعة كبيرة من الأشخاص الذين اختطفتهم، بقتلهم فرادى أو في جماعات صغيرة، تاركين جثثهم متناثرة في أماكن مختلفة. |
| La solicitud de adopción puede ser presentada por el padre o la madre individualmente o conjuntamente con sus cónyuges. | UN | ويجوز أن تقدم الطلب الأم بمفردها أو الأب بمفرده أو مشتركين. |
| Su labor se cumple 24 horas al día y son asignados individualmente o en grupos de dos a los diversos puestos de policía. | UN | وهم يعملون على أساس٤ ٢ ساعة في اليوم، ويكلفون بصورة فردية أو ثنائية بمراقبة مختلف مراكز الشرطة المحلية. |
| 81. Se alienta a los miembros del Comité Asesor a comunicarse individualmente o en grupos entre los períodos de sesiones. | UN | 81- يُشجَّع أعضاء اللجنة الاستشارية على التواصل، فردياً أو في إطار أفرقة، في الفترات الفاصلة بين الدورات. |
| Estos factores, individualmente o en conjunto, explican las consecuencias especialmente graves que sufren los países en desarrollo cuando las presiones externas alteran las pautas habituales de las relaciones económicas internacionales. | UN | وهذه العوامل ذاتها، سواء أخذت منفردة أو مشتركة، هي المسببة لﻵثار الشديدة إلى حد بعيد، التي تعاني منها البلدان النامية نتيجة للضغوط الخارجية التي تشوه النمط المعتاد للعلاقات الاقتصادية الدولية. |
| El Grupo de Trabajo hace un llamamiento a los Estados a que, individualmente o mediante la cooperación internacional, impulsen sus políticas y medidas encaminadas a reducir las desigualdades de renta y riqueza. | UN | ويناشد الفريق العامل الدول بأن تعمل، منفردة أو من خلال التعاون الدولي، على تعزيز سياساتها وتدابيرها الرامية إلى تقليص التفاوتات في الدخل والثروة. |
| Para lograr esos objetivos, la UAA ha celebrado conferencias, seminarios y cursillos en todo el mundo árabe sobre cuestiones relevantes individualmente o en cooperación con otras organizaciones no gubernamentales e instituciones jurídicas internacionales y regionales. | UN | ولبلوغ هذه الأهداف، ينظم الاتحاد مؤتمرات وحلقات دراسية وحلقات عمل في جميع أنحاء العالم العربي بشأن مواضيع ذات صلة بصورة منفردة أو مع منظمات غير حكومية دولية وإقليمية أخرى ومؤسسات قانونية. |
| Le aseguro que mi delegación no tiene el menor interés en ridiculizar o distorsionar las posiciones de ningún Estado Miembro, ya sean las adoptadas individualmente o en grupo, a diferencia de lo que se afirma en la carta mencionada anteriormente. | UN | وإنني لأؤكد لكم أن وفدي لا يعنيه تحاشي التهكم على مواقف أية دولة عضو أو تشويهها سواء كانت متخذة بصورة منفردة أو في إطار مجموعة ما حسبما ادعي في الرسالة آنفة الذكر. |
| La Tercera Comisión no celebra debates generales sino que examina los temas individualmente o en grupo. | UN | ولا تعقد اللجنة الثالثة مناقشة عامة. وينظر في البنود إما فرادى أو في مجموعات. |
| Individualmente, o en cooperación con otros organismos, prestan asistencia técnica a los países africanos. | UN | وتقدم هذه المبادرات، فرادى أو بالتعاون مع وكالات أخرى، مساعدة تقنية للبلدان الأفريقية. |
| 66. El Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat) ha ejecutado diversos proyectos en los Estados miembros de la OCI, individualmente o en colaboración con otros organismos. | UN | ٦٦ - يقوم الموئل بتنفيذ عدة مشاريع في الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي، سواء بمفرده أو بالتعاون مع وكالات أخرى. |
| En más de una ocasión ha participado en importantes misiones y conferencias, individualmente o como jefe de las delegaciones nacionales, para desempeñar tareas gubernamentales, técnicas o políticas o cumpliendo instrucciones personales del Jefe de Estado. | UN | - اضطلع أكثر من مرة ببعثات هامة ومفيدة سواء بمفرده أو على رأس وفد وطني ﻹنجاز مهام حكومية أو تقنية أو سياسية أو متشرفا بإبلاغ رسائل خاصة من رئيس الدولة. |
| Este país añadió que el mecanismo podría ayudar asesorando a una Parte individualmente o a varias Partes colectivamente sobre la interpretación o aplicación de las disposiciones pertinentes de la Convención. | UN | وأضاف أن العملية يمكن أن تساعد بتوفير المشورة لطرف بمفرده أو لمجموعة من اﻷطراف بشأن تفسير أو تطبيق اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
| Tengan la certeza de que no escatimaré esfuerzos para ayudarlos y estaré a disposición de todos cuando me necesiten, sea individualmente o como miembros de los distintos grupos. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد لكم أنني لن أدخر أي جهد لمساعدتكم، وسأكون على استعداد لاستقبالكم جميعا سواء بصورة فردية أو كأعضاء في مختلف المجموعات. |
| 81. Se alienta a los miembros del Comité Asesor a comunicarse individualmente o en grupos entre los períodos de sesiones. | UN | 81- يُشجَّع أعضاء اللجنة الاستشارية على التواصل، فردياً أو في إطار أفرقة، في الفترات الفاصلة بين الدورات. |
| Nos reunimos con ellos en las Naciones Unidas, individualmente o en grupos reducidos, para tratar el tema de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وقد اجتمعنا إليهم في اﻷمم المتحدة، إما فرديا أو في مجموعات صغيرة، لمناقشة موضوع إصلاح مجلس اﻷمن. |
| 7.5) - Respetarán el derecho de los ciudadanos a aspirar a puestos políticos o cargos públicos electivos, individualmente o como representantes de partidos u organizaciones políticas, sin discriminación; | UN | ٧-٥ - احترام حق المواطنين في الوصول إلى مناصب سياسية أو عامة، سواء كأفراد أو كممثلين ﻷحزاب أو منظمات سياسية، دون تمييز؛ |
| Toda persona que cometa semejante acto individualmente o como cómplice se considera responsable en lo penal. | UN | فكل شخص يرتكب هذا العمل بصفة فردية أو بصفته شريكا يعد مسؤولا بموجب القانون الجنائي. |
| De hecho, ésta ha alentado a los Estados Miembros a que evalúen las actividades operacionales, sea individualmente o en grupos o en colaboración con otras organizaciones. | UN | وقد شجعت اﻷمانة العامة الدول اﻷعضاء على تقييم اﻷنشطة التنفيذية إما بشكل فردي أو ضمن مجموعات أو مع منظمات أخرى. |
| Hasta qué punto los Estados Partes, individualmente o mediante las organizaciones regionales de ordenación pesquera, han tomado medidas para prevenir o eliminar la pesca excesiva y el exceso de la capacidad de pesca. | UN | مدى اتخاذ الدول الأطراف، بشكل فردي ومن خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، لتدابير من أجل منع ممارسات الصيد المفرط وقدرات الصيد الزائدة أو القضاء عليها. |
| " Permanecen inviolables los puntos de vista personales y las convicciones del funcionario, pero éste carece de la libertad que posee un particular para ' tomar partido ' , intervenir en una discusión con un criterio parcial, o expresar públicamente sus opiniones sobre asuntos de índole polémica, ya sea individualmente o como miembro de un grupo. " | UN | " آراء موظف اﻷمم المتحدة ومعتقداته الشخصية تظل مصونة، ولكنه ليس له من الحرية ما للشخص العادي ’في الانحياز‘، أو دخول أي نزاع كطرف فيه، أو اﻹعراب علانية عن معتقداته بشأن اﻷمور ذات الطبيعة الجدلية سواء أكان ذلك بصورة انفرادية أو بوصفه عضواً في مجموعة " . |
| La existencia de otras opciones, aplicadas individualmente o en conjunción con otras y adaptadas a las circunstancias concretas de distintas dependencias de la Secretaría, parecía obviar la necesidad de un mecanismo institucional tan complejo. | UN | ورأت أن وجود خيارات أخرى تطبق بصورة منفصلة أو بالاقتران مع بعضها البعض ومكيفة للظروف المحددة لفرادى وحدات الأمانة العامة ينفي، فيما يبدو، الحاجة إلى ترتيب مؤسسي على هذه الدرجة من التعقد. |
| - Si se prefiere el método doble, ¿pueden aplicarse ambos métodos individualmente o de forma escalonada? | UN | :: إذا فضل النهج المزدوج، فهل يمكن اتباع كل من النهجين على حدة أو بطرقة متدرجة؟ |