ويكيبيديا

    "inmediatos que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المباشرة التي
        
    • الفورية التي
        
    • الفوري الذي
        
    • مباشر للغاية
        
    Los beneficios económicos inmediatos que representa disponer de un teléfono celular, son un factor que explica el crecimiento del número de abonados en estos países. UN وتمثل المكاسب الاقتصادية المباشرة التي يمكن جنيها من الحصول على هاتف محمول عاملاً من عوامل زيادة عدد المشتركين في البلدان النامية.
    Los factores inmediatos que han contribuido a este rápido aumento de la creación de empleo son: UN والعوامل المباشرة التي ساهمت في هذه الزيادة السريعة في خلق العمالة هي:
    Los investigadores de la UNU también reconocen la necesidad de adoptar un nuevo criterio filosófico coherente a fin de abordar algunos de los problemas inmediatos que repercuten en el nexo crítico que existe entre las cuestiones ambientales y económicas. UN ويدرك باحثو جامعة اﻷمم المتحدة كذلك ضرورة وضع نهج فلسفي مترابط جديد للتصدي لبعض المشاكل المباشرة التي تؤثر على الترابط الحميم بين القضايا البيئية والقضايا الاقتصادية.
    Entre los retos inmediatos que enfrentan hoy Nigeria y África se encuentra el de resolver los múltiples conflictos que están asolando el continente. UN ومن بين التحديات الفورية التي تواجهها نيجيريا وأفريقيا اليوم هو حل الصراعات العديدة التي تدور رحاها في القارة.
    75. La iniciativa de la " Campaña de Limpieza de Gaza " demostró los efectos inmediatos que pueden surtir los esfuerzos coordinados. UN ٧٥ - وتصور مبادرة " تنظيف غزة " الوقع الفوري الذي يمكن أن يتولد عن الجهود المنسقة.
    Los gobiernos que desean modificar los niveles de fecundidad de sus países pueden diseñar políticas encaminadas a modificar los factores sociales y económicos que determinan la fecundidad o los factores más inmediatos que la afectan. UN وقد تعمد الحكومات التي ترغب في تعديل مستويات الخصوبة في بلدانها إلى وضع سياسات تستهدف التأثير في العوامل الاجتماعية والاقتصادية و/أو تلك التي تؤثر على الخصوبة بشكل مباشر للغاية.
    Sus órganos auxiliares inmediatos, que se denominarán comisiones, desempeñarán una función integrada de carácter general en relación con toda la gama de programas de la UNCTAD en sus respectivas esferas de competencia. UN وستؤدي هيئاته الفرعية المباشرة التي ستُعرف باسم اللجان، كل منها في مجال اختصاصه، أعمال السياسة المتكاملة بشأن مجموعة كاملة من برامج اﻷونكتاد.
    Entre los beneficios inmediatos que obtendrán los países en desarrollo del fomento del comercio de servicios de telemedicina, figura el mayor acceso a la atención médica y la mejora del tratamiento sanitario, al producirse una igualación de la calidad. UN ومن بين المنافع المباشرة التي تعود على البلدان النامية من نمو التجارة في خدمات التطبيب عن بعد تحسن سبل الحصول على الرعاية الطبية والارتقاء بالعلاج الصحي من حيث زيادة جودته.
    Por otro lado, la escala de operación debía ser tal que tuviese de verdad un impacto y superase los obstáculos inmediatos que surgieran de la nada en el camino, dado que es imposible aislar al vacío los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ثانياً، يتعين أن يكون نطاق العملية بالقدر الذي من شأنه أن يحدث تأثيراً بالفعل، ويتغلب على العقبات المباشرة التي قد تظهر في الطريق، لأنه لا يمكن وضع الأهداف الإنمائية للألفية في فراغ.
    29. Además de los beneficios inmediatos que puede generar, el turismo trae aparejado otro activo valioso: la transferencia de conocimientos y tecnologías. UN 29- وإلى جانب الفوائد المباشرة التي يمكن أن تنشأ عن السياحة، يوفر القطاع ميزة قيّمة أخرى هي نقل المعارف والتكنولوجيا.
    Se fundan también en el reconocimiento de que es urgente lograr que muchos de los acontecimientos sociales, económicos y tecnológicos que contribuyen a esos cambios sean más sostenibles desde el punto de vista ecológico, así como en la necesidad de abordar con un criterio filosófico nuevo y coherente algunos de los problemas inmediatos que repercuten en el nexo crítico existente entre las cuestiones ambientales y las económicas. UN وهي تنطلق من التسليم بأن العديد من التطورات الاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية التي تسهم في حدوث هذه التغيرات يجب أن تصبح بسرعة أكثر استدامة من الناحية البيئية، وبالحاجة الى وضع نهج فلسفي جديد ومترابط منطقيا للتصدي لبعض المشاكل المباشرة التي تؤثر على الترابط الهام بين القضايا البيئية والاقتصادية.
    En consecuencia, los acuerdos de cooperación que dichos organismos celebran con agentes no estatales vienen determinados por sus mandatos específicos, sus modalidades operativas y los objetivos inmediatos que deben alcanzar como contribución al conjunto. UN بالتالي، فإن التدابير التعاونية التي تقوم بها بالتعاون مع الجهات الفاعلة غير التابعة لدولة تحددها ولايتها الخاصة وأسلوبها في العمليات والغايات المباشرة التي يتعين عليها بلوغها في إطار مساهمتها في الجهود ككل.
    Asimismo omite hacer referencia a los acontecimientos inmediatos que dieron origen al conflicto, es decir, el cruce por Hizbollah de la Línea Azul, el rapto y matanza sin piedad de soldados israelíes en julio 2006 y el disparo de más de 4.000 cohetes Katyusha sobre Israel. UN ولم يُشر المشروع إلى الأحداث المباشرة التي أشعلت الصراع، وهي عبور حزب الله الخط الأزرق واختطافه وقتله لجنود إسرائيليين في تموز/يوليه 2006 وإطلاقه أكثر من 4000 صاروخ كاتيوشا على إسرائيل.
    Adoptando una perspectiva evolutiva para considerar la pregunta más amplia de por qué tenemos este problema para empezar, lo que la medicina evolutiva llama la mejor perspectiva. nos puede dar una idea de factores no inmediatos que afectan nuestra salud. TED اعتماداً على المنظور التطوري لاعتبار السؤال الأشمل لسبب وجود هذه المشكلة للبدء به- ما يطلق عليه الطب التطوري المنظور النهائي- يمكن أن يعطينا فكرة عن العوامل غير المباشرة التي تؤثر على صحتنا.
    48. Se comprobó que los problemas que inmediatos que han de abordar las organizaciones no gubernamentales nacionales son, primero, educar a sus gobiernos movilizando la opinión pública para que los Estados respectivos sean parte en las convenciones internacionales pertinentes que se ocupan del racismo y de la discriminación racial. UN ٨٤- وقد رُئي أن التحديات المباشرة التي تواجه المنظمات غير الحكومية الوطنية تتمثل أولاً في توعية حكومتها عن طريق تعبئة الرأي العام لكي تصبح الدول المعنية أطرافاً في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي تتناول العنصرية والتمييز العنصري.
    Hoy día, prácticamente todos reconocen que la política macroeconómica, en la forma de programas de ajuste estructural, por ejemplo, puede acarrear costos sociales y ambientales que posiblemente sean superiores a los beneficios inmediatos que esos programas pueden ofrecer. UN 22 - ومن المسلم به حالياً على نطاق واسع أن سياسات الاقتصاد الكلي، المتمثلة في برامج التعديل الهيكلي، يمكن أن تؤدى، على سبيل المثال، إلى تكاليف اجتماعية وبيئية قد تتجاوز الفوائد المباشرة التي قد توفرها هذه البرامج.
    34. Reconoce los beneficios operacionales y financieros inmediatos que podrían obtenerse si se mejorara la infraestructura de apoyo en los aeródromos y solicita al Secretario General que haga un análisis de la relación costo-beneficio y proporcione información sobre sus resultados en su próximo informe sinóptico sobre la financiación de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz; UN 34 - تقر بالفوائد التشغيلية والمالية المباشرة التي يمكن جنيها من التحسينات في الهياكل الأساسية لدعم المطارات، وتطلب إلى الأمين العام إجراء تحليل لنسبة الفائدة إلى التكلفة وتقديم معلومات عن نتائجه في سياق تقريره المقبل عن الاستعراض العام لتمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛
    VI. DESAFÍOS inmediatos que DEBERÁ AFRONTAR LA UN سادساً - التحديات الفورية التي تواجه شعبة اﻹمداد
    VI. DESAFÍOS inmediatos que DEBERÁ AFRONTAR LA DIVISIÓN DE SUMINISTROS UN سادساً - التحديات الفورية التي تواجه شعبة اﻹمداد
    Hemos tomado atenta nota de las interesantes sugerencias que se desprenden de los informes del Secretario General, del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y del Relator Especial en cuanto a los pasos inmediatos que deben darse para que las mejoras que registra Haití en los temas de este programa adquieran una dinámica propia. UN لقد أحطنا علما بعناية بالمقترحات الهامة التي يمكن الاطلاع عليها في التقارير التي قدمها اﻷمين العام، والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان، والمقرر الخاص بشأن الخطوات الفورية التي يجب اتخاذها لضمان انطلاق التقدم الذي أحرزته هايتي في المجالات التي يتناولها جدول اﻷعمال هذا، واكتسابه زخما ذاتيا.
    Las Naciones Unidas ofrecen un foro único para renovar ese diálogo. Los problemas inmediatos que se plantean a la cooperación internacional para el desarrollo es la necesidad de contener la propagación de la crisis, controlar los efectos negativos de la mundialización y aumentar al máximo sus beneficios. UN والأمم المتحدة توفر محفلا فريدا لتجديد ذلك الحوار، فالتحدي الفوري الذي يواجهه التعاون الدولي من أجل التنمية هو ضرورة احتواء الأزمة المتفشية، ومقاومة الآثار السلبية للعولمة، وزيادة فوائدها إلى أقصى حد.
    Los gobiernos que desean modificar los niveles de fecundidad de sus países pueden diseñar políticas encaminadas a modificar los factores sociales y económicos que determinan la fecundidad o los factores más inmediatos que la afectan. UN وقد تعمد الحكومات التي ترغب في تعديل مستويات الخصوبة في بلدانها إلى وضع سياسات تستهدف التأثير في العوامل الاجتماعية والاقتصادية و/أو تلك التي تؤثر على الخصوبة بشكل مباشر للغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد