| Las medidas que informan y educan al consumidor en cuanto a las ventajas ambientales de un producto pueden crear una presión de la demanda que dé lugar a innovaciones, complementando así la reglamentación o sustituyéndola. | UN | ومن شأن التدابير التي تُطلِع المستهلك وتعلمه فيما يتعلق بالمزايا البيئية للمنتجات، أن تخلق ضغط الطلب الذي قد يؤدي إلى الابتكار، ومن ثم تكون بمثابة استكمال واستبدال للوائح على السواء. |
| También puede extender sus actividades a otros aspectos de la fiscalización de las drogas, como la reducción de la demanda, que considera un elemento clave de los programas nacionales. | UN | ويتمتع البرنامج أيضا بإمكانية توسيع نطاقه ليشمل مجالات أخرى من مكافحة المخدرات مثل تقليل الطلب الذي يعتبره البرنامج عنصرا أساسيا في البرامج الوطنية. |
| Ese protocolo debería estipular la obligación de los Estados de adoptar medidas para eliminar la demanda que origina esas formas de explotación de los niños, estimular la cooperación internacional a fin de eliminar la pobreza, que también es un factor contribuyente, y promover el respeto de los valores sociales, espirituales y morales. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن ينص البروتوكول المذكور على أنه يتعين على الدول أن تلتزم باتخاذ تدابير للقضاء على الطلب الذي يعتبر السبب اﻷساسي لهذه اﻷشكال من استغلال اﻷطفال، وتشجيع التعاون الدولي للقضاء على الفقر الذي يساهم في ذلك، وتعزيز احترام القيم الاجتماعية، والروحية واﻷخلاقية. |
| La conservación, la eficiencia u otras medidas relativas a la demanda que permiten que una tarea determinada se realice con menos combustible o electricidad son en última instancia medidas que contribuyen a reducir la contaminación en la producción de energía. | UN | فتدابير الحفاظ على الطاقة، أو ضمان الكفاءة أو غيرها من التدابير في مجال الطلب التي تتيح القيام بمهمة معينة بقدر أقل من الوقود أو الكهرباء هي تدابير للحصول على طاقة أنظف في نهاية المطاف. |
| Las campañas de información son medidas eficaces para evitar que las personas sean víctimas de la trata así como para desalentar la demanda que fomenta todas las formas de explotación que llevan a la trata. | UN | وتشكل الحملات الإعلامية تدابير فعالة في منع الأشخاص من الوقوع ضحايا للاتجار فضلا عن إحباط الطلب الذي يؤدي إلى ازدهار جميع أشكال الاستغلال المفضي للاتجار. |
| Se formuló también la propuesta de empezar a estudiar la posibilidad de crear un mecanismo de cooperación internacional en situaciones de emergencia a fin de impedir la trata de personas en zonas de desastre Otros oradores subrayaron la importancia de desalentar la demanda que propicia la explotación de las personas objeto de trata. | UN | كما قُدّم اقتراح للبدء ببحث إمكانية وضع آلية طوارئ للتعاون الدولي من أجل منع الاتجار في المناطق المنكوبة. وشدّد متكلّمون آخرون على أهمية ردع الطلب الذي يدعم استغلال الاتجار بالأشخاص. |
| Muchas disposiciones de esta Convención se refieren a los niños, entre otras el artículo 6, en que se hace un llamamiento a los Estados para que adopten medidas de disuasión con respecto a la demanda que promueve todas las formas de explotación de personas, especialmente mujeres y niños. | UN | وتتعلق العديد من أحكام الاتفاقية بالأطفال، ومن بينها المادة 6 التي تدعو الدول إلى اتخاذ تدابير لتثبيط الطلب الذي يشجع جميع أشكال استغلال الأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال. |
| 2. Insta a los Estados Miembros a que combatan la demanda que promueve la explotación y el abuso sexuales de niños; | UN | 2- تحثّ الدول الأعضاء على مكافحة الطلب الذي يروّج لاستغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم جنسيا؛ |
| 2. Insta a los Estados Miembros a que combatan la demanda que promueve la explotación y el abuso sexuales de niños; | UN | 2- تحثّ الدول الأعضاء على مكافحة الطلب الذي يروّج لاستغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم جنسيا؛ |
| La legitimación jurídica de la prostitución da a los hombres permiso moral y social para comprar y utilizar a mujeres y niñas y abusar de ellas, lo que a su vez fomenta la demanda que alimenta la trata con fines sexuales. | UN | ويمنح إضفاء المشروعية القانونية على البغاء للرجال ترخيصا أخلاقيا واجتماعيا لشراء النساء والفتيات واستغلالهن والاعتداء عليهن مما يزيد بدوره من الطلب الذي يحفز الاتجار بالجنس. |
| Además de estar basado en los derechos humanos y de garantizar la plena protección de las víctimas, el plan debe abordar el mal desde su raíz, es decir, centrarse en la demanda que alimenta la explotación. | UN | وبالإضافة إلى أن هذه الخطة يجب أن تستند إلى حقوق الإنسان وأن تكفل الحماية الكاملة للضحايا، يجب أيضا أن تتصدى إلى هذه الآفة من جذورها، أي أن تستهدف الطلب الذي يغذّي الاستغلال. |
| Las instituciones de microfinanciación se han mostrado sorprendentemente fuertes ante la crisis económica y financiera mundial, y han de ser adecuadamente financiadas para responder a la demanda, que se estima se duplicará en la primera mitad de la próxima década. | UN | وقد ثبت أن مؤسسات التمويل بالغ الصغر قد صمدت بشكل مدهش في وجه الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وتحتاج إلى تمويل كاف لتلبية الطلب الذي من المتوقع أن يتضاعف على مدى نصف العقد القادم. |
| El objetivo a largo plazo es seguir aumentando la concienciación sobre la trata de personas en el plano mundial, a fin de consolidar el compromiso político, apoyar los esfuerzos de prevención y reducir la demanda que fomenta la explotación. | UN | والهدف الطويل المدى هو مواصلة نشر الوعي على نطاق العالم بالاتجار بالبشر من أجل زيادة الالتزام السياسي ودعم جهود المنع وتقليل الطلب الذي يولد الاستغلال. |
| De esta manera, es fundamental que desde el bono demográfico al cual ya nos referimos seamos capaces de generar una cultura financiera sustentada en el ahorro, de tal manera que los sistemas de seguridad sean capaces de soportar la demanda que en el futuro habrán de tener. | UN | ومن الهام بالتالي أنه يجب أن نولد أيضا من الفائض الديموغرافي التي أشرنا إليه سابقا ثقافة مالية يستديمها التوفير بحيث تتمكن نظم الضمان الاجتماعي على دعم الطلب الذي سيكون لدينا في المستقبل. |
| :: Investigación más profunda de los factores que mitigan la necesidad y el deseo de emigrar en busca de mejores condiciones, así como de los factores que desalientan la demanda que propicia cualquier forma de explotación conducente a la trata de personas; | UN | :: مواصلة بحث العوامل التي تحدّ من الحاجة إلى الهجرة والرغبة فيها سعيا وراء ظروف معيشية أفضل، والعوامل التي تثبِّط الطلب الذي يعزّز جميع أشكال استغلال الأشخاص على نحو يفضي إلى الاتجار بهم؛ |
| En el plano internacional, los foros de expertos sobre la reducción de la demanda, que complementan las reuniones regionales de directores de organismos de represión, las consultas técnicas sobre temas concretos y los análisis, constituyen instrumentos que permiten al PNUFID cumplir su función de coordinación. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فإن محافل خبراء خفض الطلب التي تكمل الاجتماعات اﻹقليمية لرؤساء الوكالات الوطنية ﻹنفاذ قوانين المخدرات، والمشاورات التقنية حول مواضيع محددة، والدراسات التحليلية، ساعدت جميعها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على إنجاز دوره كمنسق لﻷنشطة. |
| - limitaciones relacionadas con la demanda que afectan a las exportaciones de los países africanos menos adelantados; | UN | - القيود في جانب الطلب التي تؤثر على صادرات أقل البلدان نمواً في أفريقيا |
| la demanda que presentó ante el Tribunal de Distrito de Solomyanskiy por el hecho de que la Fiscalía no había investigado sus denuncias de tortura fue desestimada. | UN | ورُفضت الدعوى التي رفعها إلى محكمة منطقة سولوميانسكي بشأن عدم تحقيق مكتب المدعي العام في ادعاءات تعرضه للتعذيب. |
| Las reservas para el año 2001 indicadas anteriormente no reflejan toda la demanda que generará la incorporación de intérpretes al recinto de Gigiri. | UN | والاجتماعات المبينة أعلاه لعام 2001 لا تمثل الحجم الكامل للطلب الذي سيولده وصول المترجمين الشفويين إلى مجمع جيجيري. |
| En el futuro el consumo de energía eléctrica deberá controlarse adoptando medidas de gestión de la demanda que incluyen la reducción del consumo en los períodos de máxima demanda de carga, el aumento del consumo en los períodos de mínima demanda y la transferencia de carga, así como un uso eficiente de la energía a nivel del usuario. | UN | وينبغي أن يحدد الطلب على الكهرباء في المستقبل من خلال ادماج تدابير ادارة جانب الطلب مثل تخفيف فترة الطلب اﻷقصى وتعبئة فترة الطلب اﻷدنى بالاضافة الى كفاءة الاستعمال النهائي. |
| Por consiguiente, elogia la labor de la Comisión de Estupefacientes, que prepara un proyecto de declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda, que deberá aprobarse en el período extraordinario de sesiones. | UN | ولذلك يثني على دور اللجنة المعنية بالمخدرات في إعداد مشروع إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات والذي سيُعتمد في الدورة الاستثنائية. |
| Ponemos de relieve también la necesidad de promover, mediante la cooperación Sur-Sur, avances tecnológicos, como la capacidad de gestión tecnológica, y redes de información orientadas hacia la demanda que incluyan la participación de los usuarios de la tecnología o de quienes intervengan en los procesos de desarrollo tecnológico y de desarrollo de la infraestructura y los recursos humanos. | UN | ونشدد أيضا على الحاجة، من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب، إلى التشجيع على توسيع نطاق التطورات التكنولوجية لتشمل مثلا قدرات الإدارة التكنولوجية وشبكات المعلومات الموجهة نحو تلبية الطلب والتي تنطوي على مشاركة مستخدمي التكنولوجيا أو المنخرطين في عملية التنمية التكنولوجية وتطوير البنية الأساسية والموارد البشرية. |
| 41. El PNUFID inició cuatro nuevos proyectos de reducción de la demanda que abarcan nueve países de África occidental. | UN | 41- وفي غرب افريقيا، باشر اليوندسيب أربعة مشاريع جديدة في مجال خفض الطلب تشمل تسعة بلدان. |
| La trata de mujeres y niñas con fines de explotación para el comercio sexual y el trabajo forzoso debe erradicarse abordando tanto la pobreza que las hace vulnerables como la demanda que impulsa la industria. | UN | ويجب القضاء على الاتجار بالنساء والفتيات الريفيات من أجل إخضاعهن للاستغلال الجنسي للأغراض التجارية والعمل القسري من خلال معالجة كل من الفقر الذي يجعلهن ضعيفات والطلب الذي يسيّر هذه الصناعة. |