En suma, afirmó: " Creemos que deberíamos partir de la experiencia adquirida a lo largo de 16 años. | UN | وأوجز حديثه قائلاً: " نعتقد أنه ينبغي أن نؤسس على الخبرة المكتسبة على مر 16 عاما. |
El UNICEF trata de examinar la experiencia adquirida a nivel mundial en esta esfera, en colaboración con la OMS y el FNUAP. | UN | وتحاول اليونيسيف دراسة الخبرة المكتسبة على الصعيد العالمي في هذا الميدان، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Reconociendo la importancia de la cooperación en los planos bilateral y regional y la pertinencia de la experiencia adquirida a esos niveles al examinar formas prácticas de mejorar la cooperación internacional en el marco de los esfuerzos de lucha contra el tráfico ilícito, | UN | وإذ تسلّم بأهمية التعاون على الصعيدين الثنائي والإقليمي ومناسبة الخبرة المكتسبة على هذين الصعيدين لدى مناقشة الطرق العملية لتحسين التعاون الدولي في الجهود المبذولة للتصدي للاتجار غير المشروع، |
15. Alienta la iniciativa de auditorías conjuntas de los programas " Unidos en la acción " y solicita a la División de Servicios de Supervisión que, en su próximo informe anual, dé cuenta de la experiencia adquirida a ese respecto; | UN | 15 - يشجع مبادرة المراجعة المشتركة لحسابات برامج " الأداء الموحد " ، ويطلب إلى شعبة خدمات الرقابة الإبلاغ، في تقريرها السنوي المقبل، عن الخبرات المكتسبة في ذلك الصدد؛ |
Supervisión del aprovechamiento de la experiencia adquirida a nivel nacional y regional | UN | إجراء متابعة بشأن تطبيق الدروس المستفادة على الصعيدين الوطني والإقليمي |
Teniendo en cuenta que sus observaciones generales se fundan en la experiencia adquirida a lo largo de muchos años, incluido el examen de los informes de numerosos Estados Partes, el Comité insta al Estado Parte a que preste cuidadosa atención a sus observaciones generales y declaraciones cuando formule políticas que repercutan en los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر بأكبر قدر من العناية في التعليقات العامة للجنة وبياناتها، عند صياغة سياساتها المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لأن التعليقات العامة للجنة تستند إلى خبرات اكتسبتها على مدى سنوات عديدة بما في ذلك النظر في تقارير عديدة قدمتها الدول الأطراف. |
La serie también tiene por objeto tomar la experiencia adquirida a nivel nacional e incluirla en las políticas y los programas del PNUD a nivel nacional, regional y mundial. | UN | وتهدف السلسلة أيضا إلى تسجيل الخبرة المكتسبة على المستوى القطري لتغذية سياسات البرنامج الإنمائي وبرامجه على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Sin embargo, pueden determinarse ciertos aspectos comunes sobre la base de la experiencia adquirida a lo largo de los años de reformas en materia contable y de auditoría tendientes a la armonización internacional y a la mejora de la calidad de la información empresarial. | UN | غير أنه يمكن تشخيص بعض القواسم المشتركة على أساس الخبرة المكتسبة على مدى سِنِي الإصلاحات في مجالي المحاسبة ومراجعة الحسابات بهدف تحقيق الاتساق الدولي وتحسين نوعية إبلاغ الشركات. |
la experiencia adquirida a lo largo de tres bienios ha demostrado el valor de las facultades discrecionales para responder con rapidez a las necesidades emergentes desplegando fondos dentro del nivel apropiado de consignaciones. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة على مدى ثلاث فترات من فترات السنتين أهمية السلطة التقديرية في الاستجابة بسرعة للاحتياجات الناشئة عن طريق توزيع الأموال في حدود المستوى الموافق عليه من الاعتمادات. |
16. Eso es lo que demuestra la experiencia adquirida a raíz de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, objeto del informe del Secretario General (A/48/321). | UN | ١٦ - ومضى يقول إن هذا ما تثبته الخبرة المكتسبة على أثر مؤتمر قمة الطفل، وهو موضوع تقرير اﻷمين العام )A/48/321(. |
Pese a todo, determinados elementos de una previsión correspondiente a 1998 pueden resultar de interés, sobre la base de la experiencia adquirida a lo largo de los años en la previsión del nivel de actividad, las pautas de ingresos y gastos y la información limitada aportada por los Estados Miembros. | UN | ومع ذلك، فإن هناك عناصر معينة من التوقعات لعـــام ١٩٩٨ قــــد تبعث على الاهتمام، استنادا إلى الخبرة المكتسبة على مر السنوات في إسقاط مستوى النشاط، وأنماط المدفوعات والنفقات، والمدخلات المحدودة من الدول اﻷعضاء. |
El párrafo 2 del artículo 22 de la Convención establece que la Conferencia de las Partes examinará regularmente la aplicación de la Convención y de los acuerdos institucionales a la luz de la experiencia adquirida a nivel nacional, subregional, regional e internacional y sobre la base de la evolución de los conocimientos científicos y tecnológicos. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية على أن يستعرض مؤتمر الأطراف، بانتظام، تنفيذ الاتفاقية وسير عمل الترتيبات المؤسسية في ضوء الخبرة المكتسبة على الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي وعلى أساس تطور المعرفة العلمية والتكنولوجية. |
Sin embargo, la experiencia adquirida a lo largo de los años en la realización de actividades de reducción de las emisiones en el marco del MDL demuestra que aún se pueden introducir mejoras en la eficiencia, el ámbito, el plazo de aprobación, los sectores abarcados y la distribución geográfica de estas actividades. | UN | إلاّ أن الخبرة المكتسبة على مدى سنوات في تطوير أنشطة خفض الانبعاثات في إطار آلية التنمية النظيفة قد بيّنت أنه يمكن تحسين هذه المشاريع من حيث الكفاءة، والنطاق، والمهلة اللازمة للموافقة، والشمولية القطاعية، والتوزيع الجغرافي. |
la experiencia adquirida a lo largo de los tres últimos bienios indica que el ejercicio de las facultades discrecionales limitadas ha incidido positivamente en la ejecución de los programas y las prioridades de la Organización fijadas por los Estados Miembros. | UN | 33 - وتشير الخبرة المكتسبة على مدى فترات السنتين الثلاث الماضية إلى أن ممارسة السلطة التقديرية تُحدث تأثيراً إيجابياً في تنفيذ البرامج وفي أولويات المنظمة التي حددتها الدول الأعضاء. |
iii) Las actividades deben fomentar la capacidad de los países en desarrollo, entre otras cosas, para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de tratados y otras obligaciones normativas conexas, y deben mejorar las funciones analíticas de la entidad de ejecución en beneficio de todos los Estados Miembros mediante la experiencia adquirida a nivel de los países; | UN | ' 3` أن تبني في البلدان النامية القدرة على القيام بأمور منها الوفاء بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات وغيرها من الالتزامات المعيارية ذات الصلة، وأن تثري المهام التحليلية للكيان المنفِّذ على نحو يعود بالفائدة على جميع الدول الأعضاء بتبادل الخبرة المكتسبة على الصعيد القطري؛ |
19. Alienta la iniciativa de auditorías conjuntas de los programas " Unidos en la acción " , y solicita al Grupo de Auditoría Interna e Investigaciones que, en su próximo informe anual, dé cuenta de la experiencia adquirida a ese respecto; | UN | 19 - يشجع مبادرة المراجعة المشتركة لحسابات برامج " الأداء الموحد " ، ويطلب إلى فريق مراجعة الحسابات الداخلية والتحقيقات الإبلاغ، في تقريره السنوي المقبل، عن الخبرات المكتسبة في ذلك الصدد؛ |
15. Alienta la iniciativa de auditorías conjuntas de los programas " Unidos en la acción " y solicita a la División de Servicios de Supervisión que, en su próximo informe anual, dé cuenta de la experiencia adquirida a ese respecto; | UN | 15 - يشجع مبادرة المراجعة المشتركة لحسابات برامج " الأداء الموحد " ، ويطلب إلى شعبة خدمات الرقابة أن تقوم بالإبلاغ، في تقريرها السنوي المقبل عن الخبرات المكتسبة في ذلك الصدد؛ |
19. Alienta la iniciativa de auditorías conjuntas de los programas " Unidos en la acción " , y solicita al Grupo de Auditoría Interna e Investigaciones que, en su próximo informe anual, dé cuenta de la experiencia adquirida a ese respecto; | UN | 19 - يشجع مبادرة المراجعة المشتركة لحسابات برامج " الأداء الموحد " ، ويطلب إلى فريق مراجعة الحسابات الداخلية والتحقيقات الإبلاغ، في تقريره السنوي المقبل، عن الخبرات المكتسبة في ذلك الصدد؛ |
La supervisión era importante y la experiencia adquirida a nivel provincial se documentaría para la formulación de políticas y normas nacionales. | UN | والرصد أمر هام، وسيجري توثيق الدروس المستفادة على صعيد المقاطعات من أجل وضع السياسات الوطنية وتحديد المعايير. |
La supervisión era importante y la experiencia adquirida a nivel provincial se documentaría para la formulación de políticas y normas nacionales. | UN | والرصد أمر هام، وسيجري توثيق الدروس المستفادة على صعيد المقاطعات من أجل وضع السياسات الوطنية وتحديد المعايير. |
Teniendo en cuenta que sus observaciones generales se fundan en la experiencia adquirida a lo largo de muchos años, incluido el examen de los informes de numerosos Estados Partes, el Comité insta al Estado Parte a que preste cuidadosa atención a sus observaciones generales y declaraciones cuando formule políticas que repercutan en los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر بأكبر قدر من العناية في التعليقات العامة للجنة وبياناتها، عند صياغة سياساتها المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لأن هذه التعليقات تستند إلى خبرات اكتسبتها على مدى سنوات عديدة نظرت خلالها في العديد من التقارير التي قدمتها الدول الأطراف. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz estuvo de acuerdo con la recomendación. La Junta sugiere además que el Departamento difunda la experiencia adquirida a otras misiones a fin de impedir que los ingresos reciban un tratamiento contable incorrecto. | UN | كما يقترح المجلس أن توزع إدارة عمليات حفظ السلام هذه الدروس المستخلصة على البعثات الأخرى وذلك منعا لمعاملة الإيرادات معاملة غير صحيحة محاسبيا. |
De acuerdo con la recomendación general del informe, se insta al Ministerio a llevar a cabo un estudio de la educación autoritaria y el control de la sexualidad de las menores, basado en parte en la experiencia adquirida a través del estudio que se está realizando actualmente en Suecia. | UN | وتماشياً مع التوصية العامة المنبثقة من التقرير، فإن الوزارة مدعوّة إلى إجراء دراسة استقصائية بشأن التنشئة المتسلطة والتحكم في الحياة الجنسية للفتيات، على أن تستند هذه الدراسة جزئياً إلى الخبرة المكتسبة من خلال دراسة استقصائية تجرى حالياً في السويد. |
El enfoque regional también pondrá énfasis en el intercambio de buenas prácticas y de la experiencia adquirida a nivel regional y subregional. | UN | كما يؤكد هذا النهج الإقليمي على تقاسم نماذج الممارسات الجيدة والدروس المستفادة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |