Quizás la mayor preocupación para las Naciones Unidas hoy en día sea la falta de voluntad de la gran mayoría de los Estados Miembros de pagar sus cuotas prorrateadas. | UN | ربما يكون الشاغل اﻷكبر لﻷمم المتحدة اليوم عدم استعداد اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء لدفع أنصبتها المقررة. |
Esos actos son otro ejemplo de la falta de voluntad de Turquía de cumplir con las disposiciones de dichas resoluciones. | UN | وما هذا إلا مثال آخر على عدم استعداد تركيا للامتثال ﻷحكام هذين القرارين. |
Se trata, pues, de un nuevo ejemplo de la falta de voluntad de Turquía para cumplir lo dispuesto en esas resoluciones. | UN | وهذا مثال آخر على عدم رغبة تركيا في الامتثال ﻷحكام هذين القرارين. |
No obstante, ha sido desalentadora la falta de voluntad de las autoridades para promover la reconciliación nacional y la reforma política, así como para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos. | UN | غير أن عدم رغبة السلطات في متابعة المصالحة الوطنية والإصلاح السياسي ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان كانت مخيبة للآمال. |
Esto parece ser debido a la falta de voluntad de los negociadores del Movimiento y Ejército de Liberación del Sudán, y del Movimiento por la Justicia y la Igualdad en particular, de debatir estas cuestiones seriamente. | UN | ويبدو أن هذا نتيجة لعدم استعداد مفاوضي جيش حركة تحرير السودان وحركة العدل والمساواة بوجه خاص للخوض بشكل حقيقي في هذه القضايا. |
:: la falta de voluntad de los testigos de la fiscalía | UN | :: عدم التزام شهود الادعاء بواجباتهم؛ |
Esto resulta inquietante, ya que puede indicar la falta de voluntad de seguir adelante con la verificación apropiada. | UN | وهذا أمر محير إلى حد ما، ﻷنه قد يوضح عدم الرغبة في المضي قدما في التحقق على النحو الصحيح. |
Los participantes señalaron la falta de voluntad de parte de las autoridades de reconocer las identidades culturales, los conocimientos y habilidades de las comunidades pigmeas. | UN | ولاحظ المشاركون عدم استعداد صانعي السياسات للاعتراف بالهويات الثقافية لجماعات البيغمي ومعارفها ومهارتها. |
Esta es una fuerte indicación de la falta de voluntad de los Estados de luchar contra la impunidad de conformidad con la Convención contra la Tortura. | UN | وذلك ما يعد إشارة قوية إلى عدم استعداد الدول لمكافحة الإفلات من العقاب وفقا للاتفاقية. |
Sin embargo, la falta de voluntad de las facciones armadas de aceptar la propuesta no debe verse necesariamente como falta de voluntad o mala fe sugestiva. | UN | بيد أن عدم استعداد أي فصيل من الفصائل المسلحة للاستفادة من الاقتراح لا ينبغي النظر إليه بالضــــرورة علــى أنه يعكس عدم توفر الارادة أو أنه ينم عن نية سيئة. |
En ninguna parte se ve con más claridad la crisis del multilateralismo que en la falta de voluntad de algunos Estados Miembros de pagar sus cuotas a las Naciones Unidas en su totalidad, sin condiciones y puntualmente. | UN | إن أزمة التعددية تتجلى في أوضح صورها في عدم استعداد بعض الدول اﻷعضاء لتسديد أنصبتها المقررة لﻷمم المتحدة بالكامل ودون شروط وفي حينها. |
El hecho de que no se pudiera llegar a un consenso se debió a la falta de voluntad de negociar y la actitud intransigente de una de las partes. | UN | وقال إن عدم التوصل إلى اتفاق يعزى إلى عدم رغبة أحد الأطراف في التفاوض وإلى موقفه غير المرن. |
Pero el Comité sigue preocupado por la falta de voluntad de la mayoría de los länder de aceptar la retirada de estas reservas y declaraciones. | UN | ولكن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء عدم رغبة أغلبية الولايات في قبول سحب تلك التحفظات والإعلانات. |
La inacción no debe achacarse a la falta de soluciones para revertir las consecuencias del cambio climático sino, más bien, a la falta de voluntad de algunos países para formar parte de una solución mundial unificada. | UN | ولا ينبغي إلقاء اللوم على عدم اتخاذ أي إجراء على غياب الحلول لعكس مسار آثار تغير المناخ بل على عدم رغبة بعض البلدان في أن تكون جزءا من الحل العالمي الموحد. |
Sus esfuerzos fueron inútiles, en parte por la falta de voluntad de cooperar del ejército. | UN | وقد ذهبت جهودهما أدراج الرياح، وتعود أسباب ذلك جزئياً إلى عدم رغبة الجيش في التعاون. |
La tercera cuestión sobre el tapete, en relación con la cual no se han logrado avances por la falta de voluntad de la Federación de Rusia de cooperar, es el regreso de los desplazados internos y los refugiados a sus lugares de residencia habitual en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | أما القضية الثالثة المدرجة في جدول الأعمال والتي لم يحدث أي تقدم بشأنها نتيجة لعدم استعداد روسيا للقيام بدورها، فهي عودة المشردين داخلياً واللاجئين عودةً آمنة وكريمة إلى أماكن إقامتهم المعتادة. |
:: la falta de voluntad de los testigos de la fiscalía. | UN | :: عدم التزام شهود الإدعاء بواجباتهم؛ |
Otros impedimentos de los que se habló durante el seminario fueron la falta de voluntad de cooperar o de cumplir las obligaciones establecidas en los instrumentos aplicables, así como la falta de confianza en la integridad del sistema de justicia penal del otro Estado interesado. | UN | وذُكرت أثناء الحلقة عوائق أخرى، منها عدم الرغبة في التعاون أو في الامتثال للالتزامات الواردة في الصكوك السارية، وكذلك عدم الثقة في نـزاهة نظام العدالة الجنائية في الدولة الأخرى المعنية. |
El mecanismo conjunto de verificación no se reunió debido a la falta de voluntad de las partes interesadas, y los equipos mixtos de verificación no realizaron ninguna investigación | UN | لم تجتمع آلية التحقق المشتركة نظرا لعدم رغبة أصحاب المصلحة في ذلك ولم تجر أفرقة التحقق المشتركة أي تحقيق |
Otras causas subyacentes incluyen una política de hostilidad compulsiva, la ausencia de gestión administrativa democrática y la falta de voluntad de una institución militar por someterse al control civil. | UN | وتشمل الأسباب الأساسية الأخرى العداء المستميت، وغياب الحكم الديمقراطي، وعدم رغبة مؤسسة عسكرية في إخضاع نفسها للسيطرة المدنية. |
Su delegación rechaza esas actitudes, que confirman la mala fe existente sobre la cuestión y la falta de voluntad de algunas delegaciones de entablar un diálogo constructivo sobre el marco lógico en cuestión. | UN | وقال إن وفده يرفض مثل هذه المواقف التي تؤكد سوء النية السائدة بشأن هذه المسألة، وعدم استعداد بعض الوفود للدخول في حوار بناء بشأن الإطار المنطقي قيد النظر. |
En segundo lugar, algunas personas víctimas de la trata, en especial las mujeres y las niñas, se pueden considerar de hecho refugiadas según la definición que se establece en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, por haber sido víctimas de la trata y por la incapacidad o la falta de voluntad de su país de origen de proporcionarles una protección efectiva contra dicho daño. | UN | وثانياً، يمكن في الواقع اعتبار بعض الأشخاص المتاجر بهم، وبخاصة النساء والفتيات، لاجئين وفقاً للتعريف الوارد في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951، بفعل تعرضهم للاتجار وعدم قدرة بلد المنشأ على توفير حماية فعالة لهم من هذا الأذى، أو عدم رغبتها في ذلك. |
Por lo general, estos problemas no se deben a la falta de voluntad de cooperar, sino más bien al problema general relacionado con la divulgación de información confidencial o clasificada. | UN | 41 - وعموما فإن هذه التحديات لا تعزى إلى انعدام الرغبة في التعاون ولكنها تعزى إلى المشكلة العامة المتعلقة بالكشف عن المعلومات السرية أو المحظور نشرها. |
Esta detención no es resultado de las estructuras de negociación, sino resultado de la falta de voluntad de los Estados de participar en las negociaciones. | UN | وتلك الطرق المسدودة ليست نتاج الهياكل التفاوضية، بل نتاج نقص الإرادة من جانب الدول للدخول في مفاوضات. |
Al determinar qué medidas u omisiones constituyen una violación del derecho a la alimentación, es importante distinguir entre la falta de capacidad y la falta de voluntad de un Estado para cumplir sus obligaciones. | UN | ولدى تحديد أي فعل أو اغفال لفعل يعدّ انتهاكا للحق في الغذاء، من الأهمية بمكان التمييز بين عجز الدولة الطرف عن الوفاء بالتزاماتها وعدم استعدادها لذلك. |