| No puede estimarse la importancia de esos objetos de arte y la cultura de algunas de las grandes civilizaciones del mundo. | UN | إن أهمية هذه اﻷعمال الفنية واﻵيات الثقافية لحضارات مــن أعــرق حضارت العالم تستعصي علــى التقييم. |
| La comunidad internacional ha comprendido la importancia de esos cambios y, en consecuencia, ha decidido levantar las sanciones contra Sudáfrica. | UN | وقد أدرك المجتمع الدولي أهمية هذه التغييرات، ولذا فقد قرر الغاء الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا. |
| La Conferencia Mundial de Derechos Humanos ha reconocido la importancia de esos procedimientos y ha pedido que se mantengan y refuercen. | UN | ولقد اعترف المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بأهمية هذه اﻹجراءات ودعا إلى الحفاظ عليها وتعزيزها. |
| La Comisión reconoció la importancia de esos servicios para los países en desarrollo. | UN | وتسلم اللجنة بأهمية هذه الخدمات للبلدان النامية. |
| También se incluye el párrafo 6 de la parte dispositiva, que reafirma la importancia de esos esfuerzos regionales y subregionales. | UN | وبالتالي، فإن الفقرة 6 من المنطوق تؤكد من جديد على أهمية تلك الجهود الإقليمية ودون الإقليمية المبذولة. |
| Por consiguiente, la Unión Europea seguirá destacando la importancia de esos tratados en sus relaciones con terceros países. | UN | ولذا سوف يستمر الاتحاد الأوروبي في التنويه بأهمية تلك المعاهدتين في علاقته بالبلدان الثالثة. |
| La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer ha subrayado la importancia de esos preparativos al nivel nacional. | UN | وقد أبرزت لجنة مركز المرأة أهمية هذه اﻷعمال التحضيرية على الصعيد الوطني. |
| Actualmente, la importancia de esos factores se está reduciendo constantemente. | UN | وتتدنى أهمية هذه العوامل اﻵن بصفة منتظمة. |
| El Fondo recalcaba la importancia de esos aspectos al fomentar la relación entre los encargados de prestar servicios de salud y los usuarios de esos servicios. | UN | وأكد الصندوق أهمية هذه الجوانب في تعزيز العلاقة بين مقدمي الرعاية الصحية والمرضى. |
| Las estrategias y prácticas de desarrollo todavía no reflejan plenamente la importancia de esos vínculos. | UN | ولا يزال يتعين على الاستراتيجيات والممارسات الإنمائية أن تعكس بصورة كاملة أهمية هذه الارتباطات. |
| Si bien es posible discutir cuáles son sus formas idóneas, no puede ponerse en duda la importancia de esos principios. | UN | ولا محل للخلاف على أهمية هذه المبادئ، ولو أنه قد يجري جـــدل بشأن أنسب الأشكال التي ينبغي أن تطبق بها. |
| La Comisión reconoció la importancia de esos servicios para los países en desarrollo. | UN | وتسلم اللجنة بأهمية هذه الخدمات للبلدان النامية. |
| La Comisión reconoció la importancia de esos servicios para los países en desarrollo. | UN | وتسلم اللجنة بأهمية هذه الخدمات للبلدان النامية. |
| Aún reconociendo la importancia de esos objetos para el Gobierno de Kuwait, el Grupo considera que no tiene atribuciones para dictar tal orden | UN | وفي حين يعترف الفريق بأهمية هذه المقتنيات لحكومة الكويت، فإنه ليست لديه سلطة اصدار مثل هذا الأمر. |
| Falta mucho por hacer antes de que las mujeres cobren conciencia de la importancia de esos exámenes y de que es indispensable realizarlos a tiempo en aras de la buena salud. | UN | وينبغي عمل الشيء الكثير لتعريف النساء بأهمية هذه الفحوص وضرورة إجرائها في الوقت المناسب لضمان الصحة الجيدة. |
| El Presidente señaló que ya se había reconocido la importancia de esos proyectos; la única cuestión era cuántos de ellos debían financiarse. | UN | وأشار الرئيس إلى أن أهمية تلك المشاريع موضع قبول بالفعل: والسؤال الوحيد هو مقدار ما ينبغي تمويله منها. |
| la importancia de esos acontecimientos demuestra el compromiso del continente africano con las cuestiones de desarme, paz y seguridad internacional. | UN | وتدل أهمية تلك الأحداث على التزام القارة الأفريقية بقضايا نزع السلاح والسلم والأمن الدولي. |
| En la actualidad seguimos sosteniendo firmemente la importancia de esos principios. | UN | ولا نزال ملتزمين بقوة بأهمية تلك المبادئ اليوم. |
| Somos plenamente conscientes de que la importancia de esos aspectos seguirá aumentando para adaptarse al avance de la mundialización. | UN | ونعي تماما أن أهمية هذين البعدين ستظل تتزايد لمواكبة تقدم العولمة. |
| - Preparar un plan de comercialización en los medios de comunicación para vender la idea de la importancia de esos programas y del papel influyente que ejercen en las vidas de las mujeres recién alfabetizadas; | UN | إعداد خطة إعلامية وتسويقية للترويج لأهمية تلك البرامج ودورها المؤثر في حياة المرأة الأمية بعد مكافحة أميتها. |
| Alienta al Estado parte a preparar procedimientos especializados adecuados para recibir y evaluar a los niños repatriados y determinar sus aptitudes, y a fomentar la sensibilización de los maestros en cuanto a la importancia de esos procedimientos. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع إجراءات متخصصة ومناسبة لاستقبال وتقييم وتنسيب الأطفال العائدين وزيادة وعي المعلمين بأهمية مثل هذه الإجراءات. |
| Habida cuenta de la importancia de esos artículos, la delegación china los estudiará cuidadosamente y por ahora se limitará a formular algunas observaciones con respecto a algunas disposiciones. | UN | ونظرا ﻷهمية هذه المواد، فإن الوفد الصيني سيقوم بدراستها بعناية بالغة ويقتصر اﻵن على إبداء بعض التعليقات عن قسم من هذه المواد. |
| En la opinión de la Corte se destaca la importancia de esos artículos, con consecuencias de vasto alcance que en la presente opinión se han planteado desde el propio comienzo (véase " Observaciones preliminares " ). | UN | وتبرز فتوى المحكمة أهمية هاتين المادتين، مع النتائج البعيدة اﻷثر التي تعرضت لها هذه الفتوى في مستهلها )انظر " ملاحظات أولية " (. |
| De nuevo, dada la importancia de esos dos mecanismos de activación para la mayoría de las Partes, las preocupaciones de otras Partes también se abordan mediante la supresión de los subpárrafos d) y e) del párrafo 28. | UN | ولكنه نظراً لأهمية هاتين الآليتين للتشغيل الاوتوماتي للإجراءات بالنسبة لمعظم الأطراف، تم التصدي أيضاً لمخاوف الأطراف الأخرى عن طريق حذف الفقرتين الفرعيتين (د) و(ﻫ) من الفقرة 28. |