La división arbitraria de la isla de Chipre continúa sin arreglo. | UN | إن تقسيم جزيرة قبرص اعتباطيا مستمر دون إصلاح. |
Quienes hubieren optado por la nacionalidad turca debían salir de la isla de Chipre en un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que hubieren ejercido el derecho de opción. | UN | وكان يجب على اﻷشخاص الذين اختاروا الجنسية التركية أن يغادروا جزيرة قبرص في غضون اثني عشر شهرا من ممارسة حق الخيار. |
La intervención turca de 1974 se produjo a raíz de un golpe de Estado sangriento dado por Grecia y sus colaboradores chipriotas con objeto de anexionar la isla de Chipre. | UN | فالتدخل التركي في عام ١٩٧٤ جاء في أعقاب انقلاب دموي دبرته اليونان والمتعاونون معها في قبرص بقصد ضم جزيرة قبرص. |
24. La persistente división de hecho de la isla de Chipre sigue constituyendo un importante obstáculo para el disfrute de los derechos humanos. | UN | 24- إن استمرار التقسيم الفعلي لجزيرة قبرص يشكل عقبة تحول دون التمتع بحقوق الإنسان. |
26. La persistente división de hecho de la isla de Chipre sigue constituyendo un obstáculo para el disfrute de los derechos humanos. | UN | 26- إن استمرار التقسيم الفعلي لجزيرة قبرص يشكل عقبة تحول دون التمتع بحقوق الإنسان. |
De lo contrario, la Unión Europea pasará a la historia como la organización que ha contribuido a dar carácter permanente a la división de la isla de Chipre. | UN | أما إذا وقع العكس، فسيسجل التاريخ أن الاتحاد الأوروبي منظمة ساهمت في دوام انقسام جزيرة قبرص. |
No pueden reivindicar que tienen autoridad, jurisdicción o soberanía sobre los turcochipriotas, que gozan de su mismo estatuto, ni sobre toda la isla de Chipre. | UN | ولا يستطيعون ادعاء السلطة أو الولاية أو السيادة على القبارصة الأتراك، ذوي المركز المتساوي، ولا على كامل جزيرة قبرص. |
No pueden reivindicar que tienen autoridad, jurisdicción o soberanía sobre los turcochipriotas, que gozan de su mismo estatuto, ni sobre toda la isla de Chipre. | UN | ولا يستطيعون ادعاء السلطة أو الولاية أو السيادة على القبارصة الأتراك، ذوي المركز المتساوي، ولا على كامل جزيرة قبرص. |
En otras palabras, la isla de Chipre no es gobernada ni jurídicamente ni en su totalidad por la parte grecochipriota. | UN | وبعبارة أخرى، فإن جزيرة قبرص ليست خاضعة، لا من الناحية القانونية، ولا هي بأكملها، لحكم الجانب القبرصي اليوناني. |
Tuvimos que abandonar Turquía por tensiones étnicas entre los griegos y los turcos por la isla de Chipre. | Open Subtitles | كان علينا أن مغادرة تركيا بسبب التوترات العرقية بين اليونانيين والأتراك على جزيرة قبرص |
Entre estas actividades cabe mencionar programas de asistencia técnica, becas de las Naciones Unidas y actividades de planificación de futuros proyectos para ambas comunidades en apoyo de actividades futuras de las Naciones Unidas que beneficien a la isla de Chipre. | UN | وشملت هذه اﻷنشطة برامج المساعدة التقنية وزمالات اﻷمم المتحدة وأنشطة تخطيط لمشاريع مقبلة مشتركة بين الطائفتين دعما لجهود ستقوم بها اﻷمم المتحدة مستقبلا في جزيرة قبرص. |
El Tratado también garantizaba el derecho de opción durante un período de dos años a partir de su entrada en vigor a los nacionales turcos establecidos en la isla de Chipre. | UN | وكفلت المعاهدة أيضا حق الخيار للمواطنين اﻷتراك المقيمين بصفة اعتيادية في جزيرة قبرص لفترة عامين من دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Por consiguiente, el Movimiento de los Países No Alineados, carece de fundamento alguno para criticar la presencia de las fuerzas turcas en Chipre, en espera de lograrse un arreglo político que permita seguir garantizando la seguridad y la propia existencia de la población turcochipriota en la isla de Chipre. | UN | ولذا، فإنه لا مبرر على اﻹطلاق ﻷن تنتقد حركة بلدان عدم الانحياز وجود القوات التركية في قبرص، انتظارا للتوصل إلى تسوية سياسية تظل تضمن اﻷمن للسكان القبارصة اﻷتراك، بل ولوجودهم ذاته في جزيرة قبرص. |
En el debate se expresaron dos puntos de vista diferentes sobre la salvaguardia de los bienes culturales de la parte septentrional de la isla de Chipre y sobre el estatuto de las autoridades en esa región. | UN | وأبرزت المناقشة وجهتي نظر مختلفتين عن صون الممتلكات الثقافية في شمال جزيرة قبرص وعن المركز القانوني للسلطات في تلك المنطقة. |
24. La persistente división de hecho de la isla de Chipre sigue constituyendo un obstáculo para el disfrute de los derechos humanos. | UN | 24- إن استمرار التقسيم الفعلي لجزيرة قبرص يشكل عقبة تحول دون التمتع بحقوق الإنسان. |
Como ya ha anunciado la República Turca de Chipre Septentrional, también los turcochipriotas tienen derechos y jurisdicción respecto de las zonas marítimas de la isla de Chipre. | UN | وكما سبق أن أعلنته الجمهورية التركية لشمال قبرص، فإن للقبارصة الأتراك أيضا حقوقا وولاية قضائية على المناطق البحرية لجزيرة قبرص. |
32. La persistente división de hecho de la isla de Chipre continúa siendo un obstáculo para el disfrute pleno de los derechos humanos. | UN | 32- إن استمرار التقسيم الفعلي لجزيرة قبرص لا يزال يشكّل عقبة أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
26. Como ya se informó el pasado año a la Comisión de Derechos Humanos en su 61º período de sesiones, la división de hecho de la isla de Chipre es un importante obstáculo para el disfrute de los derechos humanos. | UN | 26- على نحو ما أُبلغ إلى الدورة الحادية والستين للجنة حقوق الإنسان في العام الماضي، يُشكِّل استمرار التقسيم الفعلي لجزيرة قبرص عقبة رئيسية أمام التمتع بحقوق الإنسان. |
Es muy lamentable que la administración grecochipriota recurra a tales políticas ignorando completamente el hecho de que los turcochipriotas pertenecen a la República de Chipre de 1960 en igualdad de condiciones y, como tales, tienen los mismos derechos sobre los recursos de las zonas terrestres y marítimas de la isla de Chipre que la otra parte. | UN | وإنه لمن دواعي الأسف البالغ أن تواصل الإدارة القبرصية اليونانية اتباع هذه السياسات في تجاهل سافر لحقيقة أن الشعب القبرصي التركي شريك متساو في الحقوق في ظل جمهورية قبرص المشكلة في عام 1960، ومن ثم فهو يتساوى من حيث الحق والرأي مع الجانب الآخر فيما يتعلق بالموارد الطبيعية البرية والبحرية لجزيرة قبرص. |
Además, en las negociaciones, incluidas las del actual proceso, se tiene por idea aceptada que las cuestiones relativas a la delimitación de las zonas de jurisdicción marítima de la isla de Chipre quedan a discreción del nuevo gobierno de asociación, en el que turcochipriotas y grecochipriotas tendrán el mismo peso. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المتعارف عليه في المفاوضات، بما في ذلك عملية المفاوضات الحالية، أن تترك القضايا المتعلقة بتعيين مناطق الولاية البحرية لجزيرة قبرص لتقدير حكومة الشراكة الجديدة، حيث سيكون للقبارصة الأتراك والقبارصة اليونان الحق في المشاركة في اتخاذ القرار على قدم المساواة. |
La celebración simultánea de referendos separados respecto al plan sobre una solución general, que se llevaron a cabo el 24 de abril de 2004, fue una prueba más de ello, lo cual puso de relieve que cada una de las partes sólo se representa a sí misma y tiene los mismos derechos sobre la isla de Chipre y su futuro que la otra. | UN | ولا أدلّ على ذلك من كون الاستفتاءين بشأن خطة التسوية الشاملة المنظمين في 24 نيسان/أبريل 2004، كانا منفصلين ومتزامنين، مما يكرس حقيقة أن كلا الجانبين يمثِّل نفسه لا غير، وأنهما متساويان من حيث الحق والرأي فيما يتعلق بجزيرة قبرص وبمستقبلها. |