| Por supuesto, puede incluirse tal norma en un tratado, pero esto no muestra necesariamente cuál sería la norma de derecho internacional general independientemente del tratado. | UN | وبالطبع، قد ترد مثل هذه القاعدة في معاهدة ما، ولكن ستقتصر هذه القاعدة على المعاهدة المذكورة دون بيان قاعدة القانون الدولي الواجبة التطبيق عموما في هذا الشأن. |
| La cuestión era si el individuo que se beneficiaba de la protección diplomática era él mismo responsable de la violación de la norma de derecho internacional de la que se acusaba al Estado receptor. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان الفرد الذي استفاد من الحماية الدبلوماسية مسؤولاً هو نفسه عن خرق قاعدة القانون الدولي التي تتَّهم الدولة المضيفة بأنها انتهكتها. |
| El proyecto de artículo 3 reafirma la norma de derecho internacional consuetudinario según la cual el Estado con derecho a ejercer la protección diplomática es el Estado de la nacionalidad de la persona lesionada. | UN | يعيد مشروع المادة 3 تأكيد قاعدة القانون الدولي العرفي التي تقضي بأن دولة جنسية الشخص المتضرر هي صاحبة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
| ii) La lesión del derecho por el hecho de un Estado afecta necesariamente el disfrute de los derechos o el cumplimiento de las obligaciones de los demás Estados partes en el tratado multilateral u obligados por la norma de derecho internacional consuetudinario, o | UN | `٢` أن انتهاك الحق بفعل دولة ما يؤثر بالضرورة على الدول اﻷخرى اﻷطراف في المعاهدة المتعددة اﻷطراف أو الملزمة بقاعدة القانون الدولي العرفي، في تمتعها بحقوقها أو في وفائها بالتزاماتها؛ أو |
| En efecto, la norma de derecho internacional que prohíbe la agresión se aplica al comportamiento de un Estado para con otro Estado. | UN | وقاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان تنطبق على سلوك الدولة إزاء دولة أخرى. |
| La culpa puede ser requisito para exigir la responsabilidad si así se desprende de la norma de derecho internacional aplicable al supuesto de que se trate, pero no porque la culpa sea elemento constitutivo de la responsabilidad internacional. | UN | وإذا كان ركن الخطأ واردا ﻹثبات المسؤولية، فإن هذه الركن ينشأ فعلا بموجب قاعدة معينة من قواعد القانون الدولي التي تحكم تلك الحالة، ولا ينشأ من كونه ركنا من أركان المسؤولية الدولية. |
| " Pese a la norma de derecho internacional que prohíbe ese tipo de expulsiones, ha habido algunos casos de expulsión de nacionales en forma individual o colectiva referidos a ciertas clases de ciudadanos. | UN | ' ' على الرغم من قاعدة القانون الدولي التي تحظر عمليات الطرد هذه، إلا أنه وقع عدد من حالات طرد المواطنين على أساس فردي أو جماعي تعرضت لها فئات معينة من المواطنين. |
| " la norma de derecho internacional [es] que en caso de doble nacionalidad, una tercera Potencia no tiene derecho a impugnar la demanda de una de las dos Potencias cuyo nacional esté interesado en el caso remitiendo a la nacionalidad de la otra Potencia. " | UN | " قاعدة القانون الدولي [هي] أنه في حالة ازدواج الجنسية لا يحق لدولة ثالثة أن تنازع مطالبة إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتهما الشخص صاحب المصلحة في القضية بالإشارة إلى جنسية الدولة الأخرى(). |
| " la norma de derecho internacional [es la de que] en el caso de doble nacionalidad una tercera Potencia no tiene derecho a impugnar la reclamación de una de las dos Potencias cuyo nacional esté interesado en el caso remitiéndose a la nacionalidad de la otra Potencia. " | UN | " قاعدة القانون الدولي [هي] أنه في حالة ازدواج الجنسية لا يحق لدولة ثالثة أن تنازع مطالبة إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتهما الشخص صاحب المصلحة في القضية بالإشارة إلى جنسية الدولة الأخرى " (). |
| " la norma de derecho internacional [es la de que] en el caso de doble nacionalidad una tercera Potencia no tiene derecho a impugnar la reclamación de una de las dos Potencias cuyo nacional esté interesado en el caso remitiéndose a la nacionalidad de la otra Potencia. " | UN | " قاعدة القانون الدولي [هي] أنه في حالة ازدواج الجنسية، لا يحق لدولة ثالثة أن تنازع مطالبة إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتهما الشخص صاحب المصلحة في القضية بالإشارة إلى جنسية الدولة الأخرى " (). |
| " la norma de derecho internacional [es] que, en caso de doble nacionalidad, una tercera Potencia no tiene derecho a impugnar la reclamación de una de las Potencias de las que el interesado sea nacional invocando la nacionalidad de la otra Potencia. " | UN | " قاعدة القانون الدولي [هي] أنه في حالة ازدواج الجنسية، لا يحق لدولة ثالثة أن تنازع في مطالبة إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتهما الشخص صاحب المصلحة في القضية بالإشارة إلى جنسية الدولة الأخرى " (). |
| 1) El proyecto de artículo 14 trata de codificar la norma de derecho internacional consuetudinario que requiere el agotamiento de los recursos internos como requisito previo para el ejercicio de la protección diplomática. | UN | (1) يسعى مشروع المادة 14 إلى تدوين قاعدة القانون الدولي العرفي التي تقضي باستنفاد سبل الانتصاف المحلية بوصفه شرطاً أساسياً لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
| Asimismo, el hecho de tener un pasaporte no garantiza a su titular la entrada en el Estado de expedición, ya que la garantía de poder devolverlo que se desprende de la norma de derecho internacional consuetudinario está relacionada únicamente con obligaciones contraídas entre Estados. " | UN | ' ' وبالمثل، لا تضمن حيازة جواز السفر بأي شكل من الأشكال دخول حامله إلى أراضي الدولة المصدره له؛ ذلك أن ضمان إمكانية الإعادة الذي تقتضيه قاعدة القانون الدولي العرفي يتعلق بالتزامات الدول تجاه بعضها البعض لا غير(). |
| Nepal considera que el proyecto de artículo 14 se ajusta a la norma de derecho internacional consuetudinario que requiere el agotamiento de los recursos internos como requisito previo para la presentación de una reclamación internacional, norma que fue reconocida por la Corte Internacional de Justicia en el asunto Interhandel. | UN | والمادة 14 تُبرز بوضوح قاعدة القانون الدولي العرفي، التي تُطالب باستنفاد سُبل الانتصاف المحلية قبل التمكن من الاضطلاع بمطالبة دولية. ولقد اعترفت محكمة العدل الدولية بهذه القاعدة في قضية " انترهاندل " . |
| 407. En consecuencia, la Corte se basará en su jurisprudencia consolidada a los efectos de determinar si el demandado ha incurrido en responsabilidad con arreglo a la norma de derecho internacional consuetudinario establecida en el artículo 8 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado aprobados por la Comisión de Derecho Internacional. " | UN | " 407 - وعليه، فاستنادا إلى ما استقر عليه الفقه القضائي، ستحدد المحكمة ما إذا كان المدعى عليه يتحمل المسؤولية بموجب قاعدة القانون الدولي العرفي المنصوص عليها في المادة 8 من مواد لجنة القانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الدولة " (). |
| En definitiva, aunque el pasaporte constituye en sí mismo una garantía suficiente para la readmisión, el hecho de que un extranjero posea un pasaporte " no garantiza a su titular la entrada en el Estado de expedición, ya que la garantía de poder devolverlo que se desprende de la norma de derecho internacional consuetudinario está relacionada únicamente con obligaciones contraídas entre Estados " . | UN | ورغم أن جواز السفر في حد ذاته مستند كاف لضمان إمكانية الإعادة، فإن حيازة أجنبي لجواز سفر " لا تضمن بأي شكل من الأشكال دخول حامله إلى أراضي الدولة المصدرة له؛ ذلك أن ضمان إمكانية الإعادة الذي تقتضيه قاعدة القانون الدولي العرفي يتعلق بالتزامات الدول تجاه بعضها البعض لا غير " (). |
| La sustancia del proyecto de artículo 34 fue mantenida posteriormente en el artículo 38 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969, en que se añadieron las palabras " reconocida como tal " para calificar la norma de derecho internacional consuetudinario a la que se hace referencia en esa disposición. | UN | 39 - وعقب ذلك تم الإبقاء على مضمون مشروع المادة 34 في المادة 38 من اتفاقية عام 1969 بشأن قانون المعاهدات(118)، حيث أضيفت عبارة " المعترف بها بهذه الصفة " لوصف قاعدة القانون الدولي العرفي المشار إليها في الحكم(119). |
| ii) La lesión del derecho por el hecho de un Estado afecta necesariamente el disfrute de los derechos o el cumplimiento de las obligaciones de los demás Estados partes en el tratado multilateral u obligados por la norma de derecho internacional consuetudinario, o | UN | `2 ' أن انتهاك الحق بفعل دولة ما يؤثر بالضرورة على الدول الأخرى الأطراف في المعاهدة المتعددة الأطراف أو الملزمة بقاعدة القانون الدولي العرفي، في تمتعها بحقوقها أو في وفائها بالتزاماتها؛ أو |
| En efecto, la norma de derecho internacional que prohíbe la agresión se aplica al comportamiento de un Estado para con otro Estado. | UN | وقاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان تنطبق على سلوك الدولة إزاء دولة أخرى. |
| Esa observación la hizo, por ejemplo, Dinamarca en nombre de los países nórdicos: “La culpa puede ser requisito para exigir la responsabilidad si así se desprende de la norma de derecho internacional aplicable al supuesto de que se trate, pero no porque la culpa sea elemento constitutivo de la responsabilidad internacional” Documento A/CN.4/488, pág. 30. | UN | وعلى سبيل المثال، أوضحت الدانمرك باسم بلدان الشمال اﻷوروبي هذه النقطة، عندما قالت " إذا كان ركن الخطأ واردا لإثبات المسؤولية، فإن هذا الركن ينشأ فعلا بموجب قاعدة معينة من قواعد القانون الدولي التي تحكم تلك الحالة، ولا ينشأ عن كونه ركنا من أركان المسؤولية الدولية " )١٥٧ـ )١٥٧( الصفحة ٤٠ من الوثيقة A/CN.4/488. |