| Gracias al régimen de operaciones especiales, la remuneración y la proximidad de la familia compensan las condiciones de vida difíciles del lugar de destino. | UN | وبتطبيق نهج العمليات الخاصة، تُخفف مشقة مركز العمل عن طريق كل من الأجر وقرب أفراد الأسرة. |
| Sin embargo, el uso de ataques aéreos y la proximidad de instalaciones militares en zonas civiles siguieron aumentando los peligros que encaraban los civiles. | UN | غير أن شن الغارات الجوية وقرب المنشآت العسكرية من المناطق المدنية استمرا في زيادة المخاطر التي يواجهها المدنيون. |
| Se observó una aeronave de ala fija que sobrevoló la zona situada a 7 millas naúticas al sur de Zenica, en la proximidad de Busovaca. | UN | أبلغ المراقبون اﻷرضيون عن تحليق طائرة ثابتة الجناحين على بعد ٧ أميال بحرية جنوبي زنكيان في جوار بوسوفاكا. |
| la proximidad de la Unión Europea sirve también de estímulo para la reforma de la administración pública en algunos Estados miembros de la CEI. | UN | ويمثل عامل القرب من الاتحاد الأوروبي حافزا إضافيا يدفع عددا من بلدان رابطة الدول المستقلة لإجراء إصلاح لإدارتها العامة. |
| Además, no se pueden realizar demostraciones, por ejemplo, en la proximidad de los edificios en los que se encuentra la residencia oficial del Presidente de la República o en las inmediaciones de los edificios de la Asamblea Nacional o el Consejo de Ministros de la República de Belarús, y del centro de televisión y radiodifusión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يجوز القيام بمظاهرات في أماكن مثل المناطق القريبة من المقر الرسمي لرئيس الجمهورية ومباني الجمعية الوطنية أو مجلس وزراء جمهورية بيلاروس، ومركز التلفزيون واﻹذاعة. |
| Muchos trabajadores migrantes procedían de la India, Sri Lanka y Bangladesh, atraídos por sus elevados salarios y por la proximidad de sus países de origen. | UN | فقد قَدِم كثير من العمّال المهاجرين من الهند وبنغلاديش إلى ملديف يجذبهم ارتفاع الأجور وقرب ملديف من بلدانهم الأصلية. |
| la proximidad de la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental (UNTAES) y de la Fuerza de Despliegue Preventivo de las Naciones Unidas (UNPREDEP) ha sido también ideal para ensayar el nuevo procedimiento. | UN | وقرب إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية وقوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي كان وضعا مثاليا لاختبار اﻹجراءات الجديدة. |
| Entre las razones por las que los clientes del operador cancelaron sus vacaciones proyectadas y confirmadas a Turquía se citan el aumento del riesgo de ataques terroristas contra ciudadanos de los países que participaban en las fuerzas de la Coalición Aliada y la proximidad de Turquía al Iraq. | UN | ويستشهد صاحب المطالبة بتزايد الخطر من وقوع هجمات ارهابية ضد مواطني البلدان المشاركة في قوات التحالف، وقرب تركيا من العراق كسببين حديا بالزبائن الى إلغاء عطل مقترحة ومؤكدة كانوا ينوون قضاءها في تركيا. |
| Sírvase describir su sistema escolar, su actividad en la construcción de nuevas escuelas, la proximidad de las escuelas, sobre todo en las zonas rurales, así como sobre las listas escolares. | UN | يرجى وصف النظام المدرسي المتبع لديكم والأنشطة التي تقومون بها لبناء مدارس جديدة، وقرب المدارس ولا سيما في المناطق الريفية وكذلك جداول التدريس. |
| 27. La guerra que se libra en la proximidad de Yugoslavia no ha afectado notablemente a las actividades de las comunidades religiosas. | UN | ٢٧ - ولم تصب أنشطة الجماعات الدينية بأثر هام من جراء الحرب الدائرة في جوار يوغوسلافيا. |
| Así pues, la iniciativa se orientaba a aprovechar los servicios de capacitación que existían en la Base Logística, y la proximidad de la Base a las misiones en África y Europa. | UN | وهكذا، كان الانتقال يهدف إلى الاستفادة من مرافق التدريب الموجودة في قاعدة اللوجستيات، وفي جوار القاعدة من أماكن البعثات في أفريقيا وأوروبا. |
| La urbanización está condicionada por la concentración de la actividad productiva, en que las empresas se benefician de la proximidad de otras empresas, del mismo ramo o de sectores complementarios. | UN | ويتشكل التحضر عن طريق تجميع الأنشطة المنتجة، حيث تستفيد الشركات من القرب من الشركات الأخرى، سواء كانت تعمل في نفس المجال الصناعي أم في قطاعات تكميلية. |
| - Economías para la Organización debido a la proximidad de las misiones | UN | - تحقيق وفورات في التكاليف للمنظمة بسبب القرب من البعثات |
| También estaba restringido el acceso a algunas zonas de Darfur Meridional en la proximidad de Kas, tras los enfrentamientos entre los rizeigat y los misseriya. | UN | 51 - وامتد أيضا نطاق محدودية وصول المساعدات إلى بعض مناطق جنوب دارفور في المناطق القريبة من كاس، في أعقاب القتال الذي نشب بين قبيلتي الرزيقات والمسيرية. |
| Ante la proximidad de la CP 16, el GTE-CLP debe centrar toda su atención en lo que sea posible alcanzar en el tiempo restante, y en el contenido de los resultados que ha de presentar a la CP. | UN | ومع اقتراب موعد انعقاد الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف، يحتاج الفريق إلى توجيه اهتمامه الكامل إلى ما يمكن تحقيقه في الوقت المتبقي وإلى مضمون النتائج التي يتعين تقديمها إلى مؤتمر الأطراف. |
| Eso me entusiasmó enormemente, porque observen la proximidad de Socotra con África. | TED | لدرجة أنّي قد تشوقتُ كثيراً، لأنه وبالنظر إلى قرب سُقُطْرَى من إفريقيا. |
| Sin embargo, en el caso de la ex República Yugoslava de Macedonia, este proceso de transición se ha venido a complicar por la difícil situación de las minorías, la proximidad de los conflictos y tensiones en otras partes de la región, la incertidumbre en cuanto a la situación internacional del país y las graves dificultades económicas. | UN | ولكن عملية الانتقال هذه ازدادت تعقيدا في حالة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة من جراء الحالة الصعبة فيما يتعلق باﻷقليات، وقربها من المنازعات والتوترات القائمة في أجزاء أخرى من المنطقة، وجوانب الغموض التي تكتنف المركز الدولي للبلد، والصعوبات الاقتصادية الخطيرة. |
| la proximidad de la frontera austríaca originó una petición del Ministerio de Relaciones Exteriores austríaco para sostener conversaciones con Checoslovaquia en relación con la seguridad de la instalación. | UN | ونظرا لقرب الموقع من الحدود النمساوية طلبت وزارة الخارجية النمساوية إجراء محادثات مع تشيكوسلوفاكيا بشأن ضمان سلامة المرافق. |
| Dadas la proximidad de las comisiones a los países y su capacidad de interactuar en forma continua con las distintas autoridades nacionales y otros interesados directos en las cuestiones, los problemas y las perspectivas de desarrollo, se hallan en un lugar incomparable para evaluar las situaciones y anticipar las necesidades incipientes de bienes públicos regionales y subregionales. | UN | فقرب اللجان من البلدان وقدرتها على التفاعل المستمر مع مختلف السلطات الوطنية وغيرها من الجهات المعنية بشأن المسائل والمشاكل والمنظورات المتصلة بالتنمية، كل ذلك يؤهلها بصورة فريدة لتقييم الحالات وتوقع الاحتياجات الجديدة فيما يتعلق بالمنافع العامة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
| a) Se esforzarán, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 49 del Cuarto Convenio, por alejar de la proximidad de objetivos militares a la población civil, las personas civiles y los bienes de carácter civil que se encuentren bajo su control; | UN | (أ) السعي جاهدة إلى نقل ما تحت سيطرتها من السكان المدنيين والأفراد المدنيين، والأعيان المدنية بعيدا عن المناطق المجاورة للأهداف العسكرية، وذلك مع عدم الإخلال بالمادة 49 من الاتفاقية الرابعة؛ |
| Aunque un médico lleve a cabo un examen físico y pregunte sobre el origen de las heridas, es frecuente que la víctima se niegue a contestar debido a la proximidad de los funcionarios. | UN | وحتى عندما يقوم الطبيب بفحص جسدي ويسأل عن سبب الإصابات، كثيراً ما ترفض الضحايا الإجابة بسبب قرب المسؤولين. |
| d) Dichos desechos no deberán almacenarse en la proximidad de lugares especialmente vulnerables, como hospitales u otras instituciones de salud pública, escuelas, viviendas, instalaciones de elaboración de alimentos, instalaciones de elaboración o almacenamiento de forrajes, operaciones agrícolas o instalaciones situadas cerca o en el interior de emplazamientos ambientalmente vulnerables; | UN | (د) لا يجب تخزين هذه النفايات في أو قريباً من المواقع الحساسة، مثل المستشفيات أو مرافق الرعاية الصحية الأخرى، المدارس، المناطق السكنية، مرافق تصنيع الأغذية، مخازن أغذية الحيوانات أو مرافق تصنيعها، العمليات الزراعية، أو مرافق تقع بقرب أو داخل مواقع بيئية حساسة؛ |
| La existencia de un servicio de comidas de calidad, un punto de venta de artículos filatélicos, un servicio de visitas guiadas y un economato libre de impuestos, así como la proximidad de la red de transporte público, incrementan el atractivo de las instalaciones de Viena. | UN | إن وجود مرفق خدمات إطعام جيد المستوى، ومنفذ لبيع الطوابع، وخدمة جولات مصحوبة بمرشدين ومخزن مبيعات معفاة من الرسوم، والقرب من مرافق النقل العام في المدينة تضيف كلها أيضا إلى جاذبية موقع فيينا. |
| la proximidad de la frontera con el Pakistán ofrece a esas fuerzas mano de obra, material y refugio. | UN | وبفضل قرب الحدود الباكستانية، تتوفر لهذه القوى اليد العاملة والأدوات والملجأ. |