ويكيبيديا

    "las condiciones que deben" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشروط التي يجب
        
    • والشروط الواجب
        
    • الشروط التي يتعين
        
    • الشروط التي ينبغي
        
    • اﻷوضاع التي يجب أن
        
    • بالشروط التي يجب
        
    • بالشروط التي ينبغي
        
    • والشروط التي ينبغي
        
    • الشروط الواجب توافرها
        
    las condiciones que deben satisfacer así como las cantidades percibidas varían de una provincia a otra y siempre se impone un límite de ingresos. UN وتتنوع الشروط التي يجب مراعاتها والمبالغ التي يجب دفعها من محافظة اتحادية إلى أخرى، في حين يُفرض دائما حد أقصى للدخل.
    En el Reglamento del Personal deberían definirse más claramente las condiciones que deben cumplirse para renovar un nombramiento temporal. UN وينبغي أن يحدد النظام الإداري للموظفين بصورة أوضح الشروط التي يجب استيفائها لتجديد التعيين المؤقت.
    En el Reglamento del Personal deberían definirse más claramente las condiciones que deben cumplirse para renovar un nombramiento temporal. UN وينبغي أن يحدد النظام الإداري للموظفين بصورة أوضح الشروط التي يجب استيفائها لتجديد التعيين المؤقت.
    El presente proyecto de artículos se ocupa sólo de las normas que regulan las circunstancias en que puede ejercerse la protección diplomática y las condiciones que deben darse para ejercerla. UN ولا تتناول مشاريع المواد الحالية سوى القواعد التي تنظم الظروف التي يجوز فيها ممارسة الحماية الدبلوماسية والشروط الواجب استيفاؤها لإمكانية ممارسة تلك الحماية.
    Fija las condiciones que deben figurar en todo acuerdo de transferencia de tecnología extranjera. UN وهو يوضح الشروط التي يتعين ورودها في كل اتفاق يتعلق بنقل التكنولوجيا اﻷجنبية.
    Aún no se ha determinado el número de productos que reúnen las condiciones ni las condiciones que deben exigirse. UN ويبقى تحديد عدد المنتجات المؤهلة، وكذلك الشروط التي ينبغي إرفاقها.
    El término " amigable " se utiliza para indicar las condiciones que deben reinar entre las partes al tratar de llegar a una solución convenida de su controversia por medio del procedimiento acordado a cargo de tercero. UN وقد استخدمت عبارة " تسوية ودية " للاشارة الى اﻷوضاع التي يجب أن تكون سائدة بين اﻷطراف عند السعي للتوصل الى تسوية متفق عليها لنزاعها بواسطة اجراء الطرف الثالث المتفق عليه.
    En lugar de ello, los artículos sobre la protección diplomática se limitan solamente a las normas secundarias, que se refieren principalmente a las condiciones que deben cumplirse para presentar una petición de protección diplomática. UN وبدلا من ذلك، تقتصر المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية على القواعد الثانوية التي تتعلق أساسا بالشروط التي يجب استيفاؤها للمطالبة بالحماية الدبلوماسية.
    En lugar de ello, el presente proyecto de artículos se limita solamente a las normas secundarias, a saber, las que se refieren a las condiciones que deben satisfacerse para presentar una petición de protección diplomática. UN وبدلاً من ذلك تقتصر مشاريع المواد الحالية على قواعد ثانوية، أي القواعد التي تتصل بالشروط التي ينبغي الوفاء بها لتقديم مطالبة بالحماية الدبلوماسية.
    Por consiguiente, en este informe se trata de sentar los principios básicos que deben respetarse, las condiciones que deben reunirse y los procedimientos que deben establecerse a fin de alcanzar esa meta. UN وعليه يسعى هذا التقرير لتعيين المبادئ اﻷساسية التي ينبغي مراعاتها، والشروط التي ينبغي تلبيتها، والاجراءات التي ينبغي وضعها بغية تحقيق هذا الهدف.
    Sería preferible redactar en cambio una disposición que enunciase las condiciones que deben reunirse para la expulsión de extranjeros. UN ثم قالت إنه يفضل بدلا من ذلك وضع صيغة لحكم يحدد الشروط التي يجب توافرها لطرد الأجانب.
    La ampliación de las condiciones que deben cumplirse para la protección contra la persecución y la injusticia grave; UN زيادة الشروط التي يجب استيفاؤها فيما يتعلق بالحماية من المتابعة والظلم الشديد؛
    Chile, al aplicar la ley de la competencia al sector de telecomunicaciones, entre otras cosas para controlar la integración vertical entre compañías de teléfonos locales y de larga distancia, ha adoptado un sistema separado de regulación industrial relativo al otorgamiento de concesiones y a las condiciones que deben satisfacer los concesionarios. UN واعتُمد في شيلي نظام منفصل لتنظيم الصناعة متصل بمنح الامتيازات وتحديد الشروط التي يجب على أصحاب الامتيازات الوفاء بها، وذلك عقب تطبيق قانون المنافسة على قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وعلى مجالات منها مراقبة الاندماج الرأسي بين شركات الهاتف التي تسيﱢر المكالمات المحلية والبعيدة.
    Partiendo de la base de la legislación internacional vigente, el tratado debe establecer las condiciones que deben cumplir los Estados para la exportación, importación y transferencia de armas convencionales. Alcances UN وباستخدام القوانين الدولية القائمة كأساس لمعاهدة تجارة الأسلحة سوف تكون هناك حاجة إلى أن تحدد المعاهدة الشروط التي يجب أن تلتزم بها الدول في تصدير الأسلحة التقليدية واستيرادها ونقلها.
    En primer lugar, es necesario aclarar las condiciones que deben cumplirse para que las garantías existentes sean válidas, así como las excepciones que las invalidan. UN وهناك حاجة، في المقام الأول، إلى توضيح الشروط التي يجب الوفاء بها لجعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن الاستثناءات التي تجعلها باطلة.
    69. Para los no musulmanes, en la sección 3 de la Ley sobre el matrimonio (cap. 76) se detallan las condiciones que deben cumplir los contrayentes. UN 69 - وفيما يتعلق بغير المسلمين، تحدد المادة 3 من قانون الزواج (الفصل 76) الشروط التي يجب أن يفي بها طرفا الزواج.
    En Chile, al aplicar la ley de la competencia al sector de telecomunicaciones, entre otras cosas para controlar la integración vertical entre compañías de teléfonos locales y de larga distancia, se ha adoptado un sistema separado de regulación industrial relativo al otorgamiento de concesiones y a las condiciones que deben satisfacer los concesionarios. UN واعتُمد في شيلي نظام منفصل لتنظيم الصناعة يتناول منح الامتيازات وتحديد الشروط التي يجب على أصحاب الامتيازات الوفاء بها، وذلك عقب تطبيق قانون المنافسة على قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وعلى مجالات منها مراقبة الاندماج الرأسي بين شركات الهاتف التي تسيﱢر المكالمات المحلية والبعيدة.
    El presente proyecto de artículos se ocupa sólo de las normas que regulan las circunstancias en que puede ejercerse la protección diplomática y las condiciones que deben darse para ejercerla. UN ولا تتناول مشاريع المواد الحالية سوى القواعد التي تنظم الظروف التي يجوز فيها ممارسة الحماية الدبلوماسية والشروط الواجب استيفاؤها من أجل ممارسة تلك الحماية.
    En las secciones 3 y 4 se explica lo que tenemos que hacer para cumplir esos objetivos y las condiciones que deben existir para el establecimiento y desarrollo de la Institución Financiera Internacional. UN ثم يحدد الفرعان 3 و4 ما يجب علينا القيام به لتحقيق تلك الأهداف والشروط الواجب توفيرها لنجاح إطلاق مرفق التمويل الدولي وتطويره.
    A través de estos desarrollos, el Gobierno Federal incorpora el concepto de la accesibilidad universal, es decir, las condiciones que deben cumplir los entornos urbanos para ser utilizados por todas las personas en condiciones de total seguridad y comodidad. UN وأدرجت الحكومة الاتحادية، من خلال مناطق التنمية هذه، مفهوم تعميم إمكانية الوصول، أي، الشروط التي يتعين استيفاؤها في المناطق الحضرية، حتى يستخدمها كل الأشخاص في أمن وراحة تامين.
    Según esa declaración, el Comité de Redacción consideró preferible " suprimir toda referencia temporal en el texto y adoptar una formulación que destaque las condiciones que deben de entrada respetarse para que sea lícito el recurso a contramedidas " A/CN.4/SR.2318. UN واستنادا الى ذلك البيان، فضلت لجنة الصياغة " حذف أي إشارة زمنية في النص واﻷخذ بصيغة تبرز الشروط التي يتعين استنفاذها منذ البداية " حتى يكون اللجوء الى تدابير مضادة مشروعا " )٥(.
    En nuestra opinión, esto confirma simplemente la necesidad de iniciar un diálogo amplio sobre toda la gama de problemas que existen en esta materia. Es particularmente importante determinar las condiciones que deben ser satisfechas si queremos lograr progresos. UN وهذا يؤكد، في رأينا، ضرورة البدء في إجراء حوار واسع بشأن النطاق الشامل للمشاكل في هذا المجال، ومن المهم بصفة خاصة أن نحدد الشروط التي ينبغي الوفاء بها إذا أردنا أن نحقق التقدم في هذا الشأن.
    El término " amigablemente " se utiliza para indicar las condiciones que deben reinar entre las partes en el transcurso de las negociaciones con miras a llegar a una solución convenida de su controversia. UN وقد استُخدمت عبارة " تسوية ودية " للاشارة الى اﻷوضاع التي يجب أن تكون سائدة بين اﻷطراف لدى اجراء المفاوضات بغية التوصل الى تسوية متفق عليها لنزاعها.
    Así pues, el Gobierno del Sudán tiene la obligación de cumplir con su responsabilidad en virtud del derecho nacional e internacional en cuanto a las condiciones que deben cumplirse para la suspensión y derogación de los derechos humanos en estados de emergencia. UN لذا يقع على حكومة السودان واجب الامتثال لالتزاماتها بموجب القوانين الوطنية والدولية معاً، فيما يتعلق بالشروط التي يجب استيفاؤها فيما يتعلق بتعليق حقوق الإنسان أو عدم التقيد بها في حالات الطوارئ.
    En lugar de ello, el presente proyecto de artículos se limita solamente a las normas secundarias, a saber, las que se refieren a las condiciones que deben satisfacerse para presentar una petición de protección diplomática. UN وبدلاً من ذلك تقتصر مشاريع المواد هذه على القواعد الثانوية، أي القواعد التي تتصل بالشروط التي ينبغي الوفاء بها لتقديم مطالبة بالحماية الدبلوماسية.
    las condiciones que deben cumplirse para el ejercicio de ese derecho son las siguientes: la existencia de un peligro que justifique la necesidad de legítima defensa, peligro que debe ser grave e inminente sin que haya posibilidad de elegir otros medios ni tiempo para otras deliberaciones. UN والشروط التي ينبغي توافرها لممارسة هذا الحق هي: في حالة وجود خطر يبرر اللجوء للدفاع عن النفس على أن يكون الخطر داهما ولا يترك مجالا لاختيار أية وسائل أخرى أو وقتا للمداولات.
    En el artículo 19 figuran las condiciones que deben cumplirse para poder afiliarse a una organización sindical: UN وتضمنت المادة 19 الشروط الواجب توافرها فيمن يكون عضواً بالمنظمة النقابية كما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد