También fueron motivo de preocupación las consecuencias de esas misiones para los países anfitriones. | UN | وأثيرت أيضا مسألة تأثير هذه البعثات على البلدان المضيفة باعتبارها مدعاة للقلق. |
Sería útil que, en su Comentario, el Comité de Expertos pudiese proporcionar ejemplos y analizar las consecuencias de esas variaciones. | UN | وسيكون من المفيد لو تمكن خبراء اللجنة من تقديم أمثلة ومناقشة تأثير هذه التنويعات في الشرح. |
Con respecto a la repercusión, el 62% de los coordinadores residentes estima que las actividades operacionales son complementarias de los programas de ajuste, mientras que el 58% cree que mitigan y alivian las consecuencias de esas políticas y programas. | UN | ومن حيث أثر تلك السياسات، يرى ٦٢ في المائة من الممثلين المقيمين أن اﻷنشطة التنفيذية متممة لبرامج التكيف، في حين يرى ٥٨ منهم أنها تقلل وتخفف من اﻵثار العرضية الناجمة عن هذه السياسات والبرامج. |
Sus dinámicas procedan de determinadas partes del mundo y en otras partes del mundo se hace frente a las consecuencias de esas dinámicas que ellas no han elegido. | UN | فالديناميات تنشأ في أنحاء معينة من العالم، بينما تواجه أنحاء أخرى من العالم آثار هذه الديناميات التي لم تقم باختيارها. |
las consecuencias de esas medidas se presentarán cuando se adopten las decisiones o se presenten los informes al respecto a la Asamblea en 2006. | UN | وسوف يتم تقديم الآثار المترتبة على تلك الإجراءات كلما اتخذت قرارات أو قُدمت تقارير إلى الجمعية في عام 2006. |
Su contribución normativa consiste en la identificación de las normas básicas de derechos humanos en vigor aplicables a la deuda soberana y a las políticas conexas, así como en el análisis pormenorizado de las consecuencias de esas normas. | UN | بل يكمن إسهامها المعياري بالأحرى في تحديد معايير حقوق الإنسان الأساسية القائمة التي تنطبق على الديون السيادية والسياسات المتصلة بها، كما يكمن في بيان الآثار المترتبة على هذه المعايير. |
Israel carga con toda la responsabilidad por las consecuencias de esas medidas, que no cabe justificar con el pretexto de la seguridad. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن عواقب هذه التدابير التي لا يمكن أن تسوﱠغ بذريعة اﻷمن. |
Sin embargo, considera que es importante que las Partes comprendan las consecuencias de esas limitaciones. | UN | غير أنها تعتقد أن من المهم أن تتفهم الأطراف تأثير هذه القيود. |
las consecuencias de esas reducciones se han mitigado mediante un mayor uso de videoconferencias. | UN | وتسمح الزيادة في استخدام التداول عن طريق الفيديو بالتخفيف من تأثير هذه التخفيضات. |
El Comité pide al Estado parte que facilite en su próximo informe información sobre las leyes y políticas establecidas para combatir la violencia contra la mujer y acerca de las consecuencias de esas medidas. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن توافيها بمعلومات في تقريرها المقبل عن القوانين والسياسات المطبقة التي تتناول العنف ضد المرأة ومدى تأثير هذه التدابير. |
Por lo tanto, las intervenciones y las políticas de regularización del sector no estructurado deben tener en cuenta las consecuencias de esas medidas en los medios de subsistencia de los pobres. | UN | لذا، ينبغي للتدخلات والسياسات المعنية بإضفاء الصفة الرسمية على الاقتصاد غير الرسمي مراعاة أثر تلك التدابير على سبل عيش الفقراء. |
c) Los Estados partes que hayan manifestado reservas generales que no se refieren a un artículo concreto de la Convención, o reservas a los artículos 2 y 3, deberán hacer un esfuerzo especial para informar sobre las consecuencias de esas reservas y su interpretación. | UN | )ج( ينبغي للدول اﻷطراف التي أبدت تحفظات عامة لا تشير الى مادة محددة من الاتفاقية أو أبدت تحفظات على المادتين ٢ و ٣ أن تبذل جهدا خاصا لﻹبلاغ عن أثر تلك التحفظات وتفسيرها. |
La Comisión debía tratar de asegurarse de que el proyecto de artículos enunciara minuciosamente las consecuencias de esas categorías de normas. | UN | وينبغي للجنة أن تسعى إلى ضمان النص بدقة في مشاريع المواد على آثار هذه الفئات من القواعد. |
Se deben orientar fondos públicos suficientes para mejorar la capacidad de los pobres y analizar las consecuencias de esas consignaciones según los sexos. | UN | ويجب توجيه ما يكفي من الأموال العامة إلى تعزيز قدرات الفقراء، وتحليل آثار هذه المخصصات حسب نوع الجنس. |
las consecuencias de esas medidas se presentarán cuando se adopten las decisiones o se presenten los informes al respecto a la Asamblea en 2006. | UN | وسوف يتم تقديم الآثار المترتبة على تلك الإجراءات كلما اتخذت قرارات أو قدمت تقارير إلى الجمعية في عام 2006. |
Al hacer los planes de la XI UNCTAD sería indispensable identificar las consecuencias de esas transformaciones en las esferas que abarcaba el mandato de la organización. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان لدى التخطيط لعقد الأونكتاد الحادي عشر أن تُحدد، في تلك المجالات التي تندرج ضمن ولاية الأونكتاد، الآثار المترتبة على تلك التغيرات. |
Habiendo examinado un número considerable de informes sobre desalojos forzosos en los últimos años, incluso de casos en que se ha comprobado que los Estados Partes no cumplían sus obligaciones, el Comité está en condiciones de ofrecer nuevas aclaraciones sobre las consecuencias de esas prácticas para las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | واللجنة، إذ نظرت في عدد لا بأس به من التقارير المتعلقة بحالات إخلاء المساكن بالإكراه في السنوات الأخيرة، بما في ذلك حالات رأت فيها أنه يجري الإخلال بالتزام الدول الأطراف، قد باتت الآن في موقف يتيح لها أن تسعى إلى تقديم مزيد من الايضاح بشأن الآثار المترتبة على هذه الممارسات من حيث الالتزامات الواردة في العهد. |
Si bien era efectivamente posible que el porteador se viera obligado a aceptar un piloto u otras reglas impuestas por las autoridades portuarias, por ejemplo, en relación con la carga o la descarga obligatoria de mercancías, sería injusto hacer sufrir al cargador las consecuencias de esas obligaciones, pues el porteador, a diferencia del cargador, tenía una participación activa y mantenía el control de tales situaciones. | UN | وعلى الرغم من أن الناقل قد يتعرض فعلا للدلالة الملاحية الاجبارية أو لقاعدة أخرى تفرضها سلطات الموانئ، فيما يتعلق مثلا بالتحميل أو الانزال الالزامي للبضائع، فلن يكون من الانصاف جعل الشاحن يتحمل عبء الآثار المترتبة على هذه الالتزامات، لأن الناقل وليس الشاحن هو المشترك الفعلي ويحتفظ بسيطرة جزئية في هذه المواقف. |
Por supuesto, las consecuencias de esas crisis tienen efectos graves en la vida cotidiana de las personas. | UN | لا ريب أن عواقب هذه الأزمات تترك وطأة شديدة على الحياة اليومية للأفراد. |
- Antes de hacer algo por tu cuenta asegúrate de pensar en todas las consecuencias de esas acciones. | Open Subtitles | قبل أن تتولّي حلّ المشكلة بنفسكِ، تأكّدي من التفكير في عواقب هذه الأعمال كافّة |
La cifra arriba mencionada no proporcionaba sin embargo un detalle completo de las consecuencias de esas maniobras. | UN | غير أن هذه الأرقام لا تعطي تفاصيل كاملة عن آثار تلك المخططات. |
Todos sabemos que las consecuencias de esas catástrofes tienen efectos negativos sobre la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | وكما نعرف كلنا، فإن عواقب تلك الكوارث لها آثار سلبية على السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين. |
Pregunta cuáles son las consecuencias de esas disposiciones legislativas sobre los derechos del niño. | UN | وسألت في هذا المضمار عن أثر هذه النصوص التشريعية في حقوق الطفل. |
Su delegación apoya la aprobación de una convención internacional vinculante que incorpore los artículos y principios, que ha de incluir un mecanismo para ayudar a los Países en desarrollo a hacer frente a las consecuencias de esas actividades, en vista de la limitada capacidad de esos Estados. | UN | وأعلنت أن وفدها يؤيد اعتماد اتفاقية دولية ملزمة تتضمن المواد والمبادئ التي يجب أن تنص على آلية لمساعدة الدول النامية على التعامل مع الآثار الناجمة عن هذه الأنشطة، في ضوء القدرات المحدودة لتلك الدول. |
El Comité recomienda que no se revoquen los permisos de residencia temporal para las mujeres víctimas de la violencia en el hogar y no se introduzcan reformas legislativas en las condiciones para la residencia sin una investigación completa de las consecuencias de esas medidas para tales mujeres. | UN | 348 - توصي اللجنة بألا يتم إلغاء تصاريح الإقامة المؤقتة الممنوحة للمتزوجات الأجنبيات اللاتي يتعرضن إلى العنف المنزلي، والتعديلات التشريعية المتعلقة بشروط الإقامة، إلا بعد إجراء تقييم كامل للأثر المترتب على هذه التعديلات بالنسبة لهؤلاء النساء. |
En qué medida hay que perder el instinto político y el sentido común para no prever todas las consecuencias de esas acciones. | UN | فإلى أي مدى يجب أن يفتقر المرء فعلاً للغريزة السياسية والحس السليم كي لا يتنبأ بكل ما يترتب على أعماله من عواقب. |
las consecuencias de esas tendencias demográficas presentan oportunidades, así como retos, para todas las sociedades en el siglo XXI. | UN | وعواقب هذه الاتجاهات السكانية تتيح فرصا وتثير تحديات أمام جميع المجتمعات مع تقدم القرن الحادي والعشرين. |
Me haré responsable de mis acciones y de las consecuencias de esas acciones. | Open Subtitles | سأكون مسؤولاً عن أفعالي و ما يترتب عليها |