ويكيبيديا

    "las costumbres de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عادات
        
    • أعراف
        
    • وأعراف
        
    • الأعراف في
        
    • تقاليد السكان
        
    • بأعراف
        
    La intolerancia creciente y una violencia absurda cada vez mayor en el hogar y en las comunidades en general ha llevado a muchos a poner en tela de juicio las costumbres de la sociedad en que vivimos. UN وقد أدت النزعة المتنامية الى التعصب وتزايد العنف الطائش داخل اﻷسر وفي المجتمعات المحلية بشكل عام، الى جعل الكثيرين منا يتشككون في سلامة عادات السلوك السائدة في المجتمع الذي نعيش فيه.
    Así pues, la correcta combinación de políticas e incentivos podría impulsar el desarrollo de tecnologías más ecológicas e inspirar importantes cambios en las costumbres de las empresas y los consumidores. UN ومن ثم فإن الجمع بين السياسات والحوافز بشكل سليم يمكن أن يحفز تطوير تكنولوجيات أنسب للبيئة وأن يدفع إلى تغييرات كبيرة في عادات الشركات والمستهلكين.
    El éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz requiere también personal calificado y bien equipado, que esté dispuesto a respetar las costumbres de la población local. UN ويتطلب نجاح عمليات حفظ السلام أيضا توفر موظفين مؤهلين حسني الإعداد، مستعدين لاحترام عادات السكان المحليين.
    Las normas que rigen el comercio dimanan de las costumbres de cada país. UN وأضاف أن القواعد الناظمة للتجارة نابعة عن أعراف كل بلد.
    Conviene señalar que la división de la herencia está sujeta a las disposiciones jurídicas y a las costumbres de cada confesión religiosa. UN وتجدر الإشارة إلى أن تقسيم الإرث يخضع إلى أحكام وأعراف الطوائف الدينية ولكل طائفة طريقة في ذلك ينظمها القانون.
    La mayoría de las costumbres de Burkina Faso son patriarcales y por ello el padre es considerado el cabeza de la familia. UN والجزء الأكبر من الأعراف في بوركينا فاصو يتعلق بالحكم الأبوي وأن الزوج يعتبر رب الأسرة.
    Las FCMP cumplen sus tareas bajo un mando unificado, rigiéndose estrictamente por los principios de la imparcialidad, la observancia de las leyes del Estado receptor y el respeto de las tradiciones y las costumbres de la población local. UN تعمل قوات حفظ السلام الجماعية تحت قيادة موحدة مع المراعاة الدقيقة لمبادئ عدم التحيز والتقيد بقوانين الدولة المضيفة واحتــرام تقاليد السكان المحليين وعاداتهم.
    En función de las costumbres de su país de origen, las jóvenes son víctimas de matrimonio y embarazo precoces. UN وتتحمل الفتيات الصغيرات تبعات الزواج والحمل المبكرين بحسب عادات بلد المنشأ وتقاليده.
    También expresó preocupación por la violencia sexual en el marco del conflicto, así como por la violencia sexual y de género arraigada en las costumbres de la población. UN كما أعربت عن قلقها إزاء العنف الجنسي المتصل بالنزاع وكذا العنف الجنسي والجنساني المتأصل في عادات السكان.
    - Seguiremos las costumbres de California. Open Subtitles ليس قريباً ، سوف نقوم بتطبيق عادات أهل كاليفورنيا
    Incluso de las costumbres de sus clientes habituales. Open Subtitles واكملنا الحديث عن عادات الزبائن والمزارات
    Desconozco las costumbres de su planeta, pero aquí en la Tierra, la vida no tiene precio. Open Subtitles أنا لا أعرف شئ عن عادات كوكبكم لكن هنا على كوكب الأرض قيمة الحياة لا تقدر بثمن
    237. En bastantes ocasiones y durante largos períodos, las costumbres de las poblaciones indígenas, sus ceremonias y sus prácticas religiosas simplemente se prohibieron radicalmente. UN 237- وفرض الحظر ببساطة وبطريقة قطعية في عدة مناسبات، لفترات طويلة، على عادات هذه الشعوب واحتفالاتها وطقوسها الدينية.
    Los Emiratos Árabes Unidos, guiados por las tradiciones y las costumbres de su sociedad árabe y por los principios de su herencia islámica, tales como la diversidad, aplica políticas apropiadas que se basan en dos principios paralelos. UN إن دولة الإمارات العربية المتحدة، وانطلاقا من عادات وتقاليد مجتمعها العربي الأصيل والمستمدة من مبادئ الثقافة الإسلامية الحنيفة المؤمنة بمبدأ التعددية، حرصت على انتهاج سياسات عامة ملائمة في إطار محورين متوازيين.
    Así pues, la correcta combinación de políticas e incentivos podría impulsar el desarrollo de tecnologías más ecológicas e inspirar importantes cambios en las costumbres de las empresas y los consumidores. UN ولذلك فإن الجمع السليم بين السياسات والحوافز يمكن أن يدفع إلى تطوير تكنولوجيات أنسب للبيئة وأن يُوحي بإحداث تغييرات هامة في عادات الشركات والمستهلكين.
    El Ministro de Justicia, el Secretario de Estado de Asuntos Exteriores y el jefe responsable del poder judicial y Presidente del Comité de Derechos Humanos de Kadugli declararon que se respetaban las costumbres de las poblaciones del sur. UN ٤٣ - وذكر وزير العدل ووزير الخارجية، وكذلك رئيس القضاء ورئيس لجنة حقوق اﻹنسان في كادوغلي أن أعراف السكان الجنوبيين تتمتع بالاحترام.
    3. Deberá impedirse que personas extrañas a esos pueblos puedan aprovecharse de las costumbres de esos pueblos o de su desconocimiento de las leyes por parte de sus miembros para arrogarse la propiedad, la posesión o el uso de las tierras pertenecientes a ellos. UN 3- يُمنع الأشخاص الذين لا ينتمون إلى هذه الشعوب من استغلال أعراف هذه الشعوب أو عدم فهم أفرادها للقوانين، للحصول على ملكية الأرض التي تخصها أو حيازتها أو الانتفاع منها.
    Las leyes y las costumbres de la guerra exigen que los Estados beligerantes limiten sus operaciones a objetivos puramente militares y eviten atacar localidades civiles. UN كما ألزمت قوانين وأعراف الحروب الدول المتحاربة باقتصار عملياتها العسكرية الحربية ضد المواقع العسكرية الصرف وتحاشي ضرب المواقع المدنية.
    El entendimiento mutuo entre Estados sólo es posible cuando los representantes de un grupo étnico conocen y respetan la cultura, las tradiciones y las costumbres de los demás. UN وإن التفاهــم المتبــادل بيـــن الـــدول لن يتحقق إلا عندما يكون ممثلو كل طائفة على علم بثقافة وتقاليد وأعراف الطوائف الأخرى ويحترمونها.
    Todas las costumbres de Benin conceden al hombre privilegios y primacía sobre las mujeres. UN وكل الأعراف في بنن تمنح الرجل الغلبة والامتياز على حساب المرأة.
    24. En cuanto al requisito jurídico nacional por el que se exigía a los partidos políticos que adoptaran una estructura ajena a las costumbres de los pueblos indígenas para poder participar en las elecciones, la Corte Interamericana de Derechos Humanos dictaminó que una imposición de esa índole constituía un impedimento discriminatorio para la participación igualitaria en las elecciones. UN 24- وفيما يتعلق بفرض شرط، بموجب التشريع الوطني، على حزب سياسي باعتماد هيكلة غريبة على تقاليد السكان الأصليين لكي يسمح له بالمشاركة في الانتخابات، رأت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن مثل هذا الشرط يشكل تمييزا يعوق المشاركة المتساوية في الانتخابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد