ويكيبيديا

    "las naciones unidas cuando" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأمم المتحدة عندما
        
    • الأمم المتحدة عند
        
    • للأمم المتحدة عند
        
    • للأمم المتحدة عندما
        
    • الأمم المتحدة حين
        
    • الأمم المتحدة لدى
        
    • اﻷمم المتحدة إذا
        
    • الأمم المتحدة وقت
        
    • الأمم المتحدة حيث
        
    • لﻷمم المتحدة ومنها
        
    • اﻷمم المتحدة حيثما
        
    Por este motivo, la Soberana Orden de Malta ha de aportar todos sus esfuerzos para favorecer la labor de las Naciones Unidas cuando tomen sobre sus espaldas la pesada carga de transformar la letra en realidad. UN ولهذا السبب، يتعين على منظمة فرسان مالطـة المستقلــة أن تقوم بكل ما في وسعها لدعم أعمال الأمم المتحدة عندما تضطلع المنظمة بالعبء الثقيل المتمثل في ترجمة نص الإعلان إلى واقع.
    Por consiguiente, acogemos con satisfacción la intervención inmediata de los organismos de las Naciones Unidas cuando se les pide que ayuden en esas situaciones. UN ولذلك فإننا نرحب بالتدخل المباشر من وكالات الأمم المتحدة عندما يطلب منها ذلك للمساعدة في مثل هذه الحالات.
    Se distribuye asimismo información sobre las Naciones Unidas cuando se dispone de materiales pertinentes. UN وتنشر أيضاً معلومات عن الأمم المتحدة عند توفر المواد.
    Un auxiliar de personal de contratación nacional prestará apoyo al auxiliar de viajes de los Voluntarios de las Naciones Unidas cuando sea necesario. UN وسيقدم مساعد وطني لشؤون الموظفين الدعم إلـى مساعد شؤون السفر من متطوعي الأمم المتحدة عند الاقتضاء.
    La OACI debería examinar las mejores prácticas de otras organizaciones de las Naciones Unidas cuando considere un cambio de este tipo. UN وينبغي أن تستعرض الايكاو أفضل الممارسات التي تنتهجها المؤسسات الأخرى التابعة للأمم المتحدة عند النظر في هذا التغيير.
    Por ello, coincidimos por completo con las sabias ideas expresadas por el Secretario General de las Naciones Unidas cuando dijo a los periodistas que el éxito depende de los esfuerzos nacionales, y que lo único que pueden hacer las Naciones Unidas es seguir recordando a los gobiernos sus promesas e instándolos a no escatimar esfuerzos para hacerlas realidad. UN لذلك نتفق تماما مع الأفكار الحكيمة التي عبر عنها الأمين العام للأمم المتحدة عندما قال إلى الصحافيين إن النجاح يعتمد على الجهود الوطنية، وإن كل ما تستطيع الأمم المتحدة أن تفعله هو أن تظل تذّكر الحكومات بتعهداتها وتحثها على فعل كل ما هو مطلوب كي يتم الوفاء بهذه التعهدات.
    Los participantes manifestaron su inquietud por las posibilidades de acción de las Naciones Unidas cuando los Estados denegaban las peticiones de visita. UN وأعرب المشاركون عن مخاوفهم مما يمكن أن تقوم به الأمم المتحدة عندما ترفض الدول طلبات الدعوة.
    Estamos convencidos de que estamos de parte de las Naciones Unidas cuando defendemos nuestro modelo de reforma favorito. UN ونحن على اقتناع بأننا نقف إلى جانب الأمم المتحدة عندما ندافع عن نموذج الإصلاح المفضل لدينا.
    También dimos las gracias a los Miembros de las Naciones Unidas cuando se aprobó nuestra resolución sobre los países menos adelantados. UN وتم توجيه الشكر أيضاً إلى أعضاء الأمم المتحدة عندما اتُخذ قرارنا المتعلق بأقل البلدان نمواً.
    La UNAMA se esfuerza por lograr sinergias y economías concertando arreglos de participación en la financiación de los gastos con diferentes entidades de las Naciones Unidas, cuando se presenta la oportunidad de hacerlo. UN إن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان ملتزمة بتحقيق التآزر ووفورات في التكاليف بالدخول في مختلف ترتيبات لتقاسم التكاليف مع مختلف وكالات الأمم المتحدة عندما تتاح الفرصة.
    Lo único que deseo responder es que Azerbaiyán fue reconocido como Miembro de las Naciones Unidas cuando se adhirió a esta Organización en marzo de 1992 con sus fronteras actuales. UN النقطة الوحيدة التي أود أن أرد عليها هي أن أذربيجان اعتُرف بها عضوا في الأمم المتحدة عندما انضمت إلى هذه المنظمة في آذار/مارس 1992 بحدودها الحالية.
    No hay competencia entre ellas en cuanto a sueldos y prestaciones, como ocurrió en los fondos y programas de las Naciones Unidas cuando establecieron condiciones distintas para prestaciones en lugares de destino no aptos para familias. UN وأكد على عدم وجود تنافس فيما بينها من حيث المرتبات والبدلات، كما حدث في صناديق وبرامج الأمم المتحدة عندما وضعت شروطاً مختلفة للبدلات في مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر.
    Actualmente, el mundo se enfrenta a nuevos retos que no previeron los fundadores de las Naciones Unidas cuando se creó la Organización. UN يواجه عالم اليوم تحديات جديدة لم يتوخاها مؤسسو الأمم المتحدة عند إنشاء المنظمة.
    También insta a los Estados a cooperar entre sí y con las Naciones Unidas cuando existan denuncias de que se ha cometido un delito grave. UN وحث الوفد الدول أيضا على التعاون فيما بينها ومع الأمم المتحدة عند الكشف عن ادعاءات بارتكاب جرائم خطيرة.
    Se informó a la misión de que se mejoraría el equipo del hospital de nivel II procedente del Togo de conformidad con las normas de las Naciones Unidas cuando se reubicara en Kidal. UN وأبلغت البعثة بأنه سيجري تحديث معدات المستشفى من المستوى الثاني وفق معايير الأمم المتحدة عند نقلها إلى كيدال.
    Señaló que las organizaciones regionales y subregionales, en colaboración con las Naciones Unidas cuando fuera conveniente, podrían desempeñar un papel importante en ese sentido. UN وأشار الفريق إلى أن على المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أن تضطلع بدور هام في هذه الجهود بالتعاون مع الأمم المتحدة عند الاقتضاء.
    Administra la enajenación del equipo de propiedad de las Naciones Unidas cuando se liquidan las misiones sobre el terreno. UN وتدير عملية التصرف في المعدات المملوكة للأمم المتحدة عند تصفية البعثات الميدانية.
    El ACNUR volvió a afirmar que tenía previsto establecer una política de reconocimiento de gastos y prácticas contables acordes con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas cuando se produjera la implantación de su nuevo sistema financiero, prevista ahora para 2004. UN وقد أوضحت المفوضية من جديد أنها عازمة على وضع سياسة وممارسات محاسبية لبيان النفقات بحيث تتفق مع المعايير المحاسبية للأمم المتحدة عندما يبدأ تنفيذ نظامها المالي الجديد كالمتوقع في عام 2004.
    Aunque ha sufrido algunos reveses, la respuesta interinstitucional en el Afganistán ha demostrado lo poderoso que puede ser el sistema de las Naciones Unidas cuando realiza esfuerzos concertados para el logro de un objetivo común. UN إن الاستجابة المشتركة بين الوكالات في باكستان، بينما لم تكن بدون انتكاسات، أظهرت قوة منظومة الأمم المتحدة حين تعمل بالترافق من أجل قصد مشترك.
    Es una suerte que países del tercer mundo y países pobres tengan grandes poblaciones y cuenten con abundantes recursos y un rico patrimonio. Esto constituye una protección para los países que podían contribuir al mantenimiento de los propósitos y principios de las Naciones Unidas cuando se redactó la Declaración del Milenio. UN وإنه لمن حسن حظ دول العالم الثالث والدول الفقيرة أنها تضم شعوبا كبيرة وتملك تراثا عظيما وموارد طبيعية غزيرة تشكل شبكة أمان لبلدانها بحيث استطاعت المساهمة في الحفاظ على مبادئ وأهداف الأمم المتحدة لدى صياغة إعلان قمة الألفية.
    A criterio de su delegación, las recomendaciones contenidas en los dos informes pueden paralizar a las Naciones Unidas cuando tenga que llevar a cabo misiones en casos de emergencia o para efectuar tareas que exijan un desplazamiento rápido o no sean tradicionales. UN ويمكن أن تؤدي التوصيات الواردة في التقريرين، حسب رأى وفده، إلى شل حركة اﻷمم المتحدة إذا احتاجت إلى إيفاد بعثات طارئة أو بعثات أخرى سريعة الحركة أو غير تقليدية.
    En consecuencia, todo ajuste en los gastos en esta parte del plan de recursos se efectuará en la Sede de las Naciones Unidas cuando la Asamblea General apruebe el presupuesto. UN وبناء على ذلك، فإن أية تعديلات للتكاليف تخص هذا الجزء من خطة الموارد ستحدث في مقر الأمم المتحدة وقت اعتماد الجمعية العامة للميزانية.
    La gama de posibles proveedores de servicios a efectos de la contratación externa debe ir más allá de los contratistas comerciales para incluir a los organismos de las Naciones Unidas cuando los servicios necesarios puedan prestarse de manera económica y eficaz; por ejemplo, los fondos y programas podrían utilizar las instalaciones de imprenta de la Secretaría. UN وينبغي توسيع قاعدة مقدمي الخدمات المحتملين المزمع النظر في الاستعانة بخدماتهم الخارجية، لتتجاوز المتعهدين التجاريين ولتشمل وكالات الأمم المتحدة حيث يمكن أن تتاح الخدمات المطلوبة بصفة اقتصادية وكفؤة، من ذلك مثلا أنه يمكن أن تستخدم الصناديق والبرامج مرافق الطباعة الموجودة في الأمانة العامة.
    Además, durante el período anteriormente mencionado, la aviación estadounidense perpetró actos agresivos y provocaciones, lanzando bengalas térmicas y rebasando la barrera del sonido al sobrevolar las localidades iraquíes, y los buques de guerra estadounidenses cometieron actos de agresión dentro y fuera de las aguas territoriales del Iraq. Estos actos fueron documentados y comunicados a la Secretaría de las Naciones Unidas cuando se produjeron. UN كما قامت الطائرات الحربية اﻷمريكية خلال الفترة المذكورة أعلاه بأعمال عدوانية واستفزازية وتحريضية كإلقاء المشاعل الحرارية وخرق حاجز الصوت فوق المناطق والمنشآت المدنية العراقية وكذلك قامت السفن الحربية اﻷمريكية بأعمال عدوانية داخل وخارج المياه اﻹقليمية العراقية والتي تم في حينها توثيقها وإرسالها من قبلنا إلى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ومنها على سبيل المثال:
    Con esto se pretende reforzar la capacidad del equipo de las Naciones Unidas cuando el contratista principal abandone el proyecto. UN والغرض من هذا هو أن تتوفر قدرة قوية في فريق اﻷمم المتحدة حيثما يترك المقاول الرئيسي المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد