| Somos conscientes de que las Naciones Unidas no pueden resolver por sí solas la crisis económica ni atenuar sus repercusiones en los países en desarrollo. | UN | ونحن على وعي بأن الأمم المتحدة لا يمكنها بمفردها أن تحل الأزمة الاقتصادية أو أن تخفف من آثارها على البلدان النامية. |
| Las actividades del Secretario General han demostrado que las Naciones Unidas no pueden estar al margen de la búsqueda de la paz en el Oriente Medio. | UN | وقد برهنت أنشطة الأمين العام على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تبعد نفسها عن عملية البحث عن السلام في الشرق الأوسط. |
| las Naciones Unidas no pueden hacerlo todo por sí mismas. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تفعل كل شيء بقدرتها الذاتية. |
| Ahora bien, las Naciones Unidas no pueden hacer todo esto por su cuenta. | UN | بيد أنه لا يمكن للأمم المتحدة أن تقوم بكل ذلك وحدها. |
| Para Croacia, esta Conferencia ha demostrado que las Naciones Unidas no pueden resolver la crisis por sí solas. | UN | وبالنسبة إلى كرواتيا، أظهر هذا المؤتمر أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل هذه الأزمة بمفردها. |
| las Naciones Unidas no pueden resolver todos los problemas y superar todos los desafíos. | UN | الأمم المتحدة لا تستطيع أن تحل كل المشكلات وأن تواجه كل التحديات. |
| Somos conscientes de que las Naciones Unidas no pueden suministrar todos los remedios para las enfermedades del orden mundial existente. | UN | ونحن ندرك أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن توفر جميع وسائل العلاج لأوجاع النظام العالمي الحاضر. |
| Es evidente que las Naciones Unidas no pueden firmar un acuerdo con una entidad secesionista que ha sido condenada por el Consejo. | UN | ومن الواضح أن الأمم المتحدة لا يمكنها توقيع اتفاق مع كيان انفصالي أدانه المجلس. |
| En este momento crucial de la historia de la Organización, es evidente que las Naciones Unidas no pueden lograr sus objetivos si no pueden dar a conocer efectivamente su labor a los pueblos del mundo, en cuyo nombre se aprobó la Carta. | UN | ومن الواضح، في هذا الوقت الحاسم من تاريخ المنظمة، أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تُفلح في الوفاء بأهدافها دون أن تكون لديها القدرة على إبلاغ عملها بصورة فعالة لشعوب العالم التي اعتمد الميثاق باسمها. |
| Se admite hoy, unánimemente, que las Naciones Unidas no pueden seguir desempeñando eficazmente su función si no se reforman sus órganos, especialmente el Consejo de Seguridad, que asume la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | واليوم يوجد إجماع على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في الاضطلاع بدور فعال إذا لم يجر الإصلاح اللازم لأجهزتها، وخاصة مجلس الأمن، الذي يتحمل المسؤولية الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
| Sin embargo, las Naciones Unidas no pueden trabajar solas. | UN | بيد أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تعمل في عزلة. |
| También ha dejado en claro que las Naciones Unidas no pueden aceptar violaciones de la Línea Azul, y que ninguna violación puede justificar otra. | UN | وأوضح أيضا أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تقبل أي انتهاك للخط الأزرق وأنه لا يمكن تبرير انتهاك بآخر. |
| las Naciones Unidas no pueden pasar otros 55 años hablando de desarrollo. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تقضي 55 عاما أخرى في الكلام بشأن التنمية. |
| las Naciones Unidas no pueden hacer milagros. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تصنع المعجزات. |
| las Naciones Unidas no pueden evadir sus responsabilidades internacionales ante una atrocidad de tal magnitud. | UN | لا يمكن للأمم المتحدة أن تتنصل من مسؤولياتها العالمية ولو كان ذلك في مواجهة عمل وحشي مثل هذا. |
| Comprendemos que las Naciones Unidas no pueden resolver todas las cuestiones discordantes del mundo y que las mejores soluciones para los conflictos son locales. | UN | إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا. |
| El Consejo señala que las Naciones Unidas no pueden ejercer funciones de mantenimiento de la ley y el orden que incumben propiamente al Gobierno del Líbano. | UN | ويشير المجلس إلى أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تضطلع بمهام فرض القانون والنظام التي هي من مسؤولية حكومة لبنان ذاتها. |
| las Naciones Unidas no pueden imponer la paz en África. | UN | لا تستطيع الأمم المتحدة أن تفرض سلاما على أفريقيا. |
| las Naciones Unidas no pueden avanzar más rápidamente de lo que nosotros les permitamos; lo cual significa que tenemos que hacer que funcionen. | UN | ولا تستطيع الأمم المتحدة أن تنطلق بأسرع مما نتيح لها، ومعنى ذلك أنه يتعين علينا أن نجعلها تنجح. |
| las Naciones Unidas no pueden hacer mucho para animar a los Estados Miembros a utilizar su poder y el poder de las propias Naciones Unidas es bastante limitado. | UN | وليس بوسع اﻷمم المتحدة أن تفعل الكثير لحمل الدول اﻷعضاء على استخدام قوتهــا. وقـــوة اﻷمم المتحدة ذاتها محدودة. |
| Aunque las Naciones Unidas no pueden estar en todas partes, el Consejo debe precaverse de que se perciba que se está optando por soluciones regionales a fin de evitar el ejercicio de su responsabilidad mundial por la paz y la seguridad. | UN | ومع أنه ليس بمقدور الأمم المتحدة أن تكون موجودة في كل مكان، فإنه ينبغي للمجلس أن يحذر إعطاء انطباع بأنه يختار الحلول الإقليمية حتى يتفادى الاضطلاع بمسؤوليته العالمية عن السلام والأمن. |
| Como indiqué en el mensaje que di a conocer con motivo del establecimiento de la ONUCI, las Naciones Unidas no pueden imponer la paz ni mucho menos obligar al pueblo de Côte d ' Ivoire a aceptarla por la fuerza, como tampoco puede proteger a los habitantes del país de sus propios actos. | UN | وكما بينت في رسالتي الصادرة بمناسبة إنشاء عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، ليس بوسع الأمم المتحدة أن تفرض السلم على شعب كوت ديفوار، ناهيك عن إنفاذه، كما لا تستطيع حماية الشعب من نفسه. |
| En consecuencia, las Naciones Unidas no pueden mantenerse al tanto en este aspecto ni asesorar a los afiliados ni a sus familiares supérstites. | UN | وعليه، فليس بوسع الأمم المتحدة البقاء على اطلاع على آخر المستجدات في هذا المجال ولا تقديم المشورة لفرادى المشاركين أو لورثتهم " . |