| las presiones inflacionistas se acumularon en El Salvador y Nicaragua, que registraron una inflación superior al promedio, aunque todavía moderada. | UN | وتراكمت الضغوط التضخمية في السلفادور وغواتيمالا، وسجلت تضخما أعلى من المتوسط، وإن كان لا يزال معتدلا. |
| Por último, se han hecho intentos para frenar la economía a fin de reducir las presiones inflacionistas y detener el empeoramiento de la balanza comercial. | UN | وأخيراً بُذلت محاولة لابطاء الاقتصاد من أجل الحد من الضغوط التضخمية وضبط تدهور الميزان التجاري. |
| Por norma general, si las presiones inflacionistas son poco marcadas, ese apoyo consistiría en unos tipos de interés reales positivos aunque bajos y en un aumento de la oferta monetaria. | UN | وكقاعدة عامة، فلو كانت الضغوط التضخمية ضعيفة، فيمكن أن يأخذ هذا الدعم شكل أسعار فائدة حقيقية إيجابية ولكن منخفضة، وطرح كميات أكبر من النقدية المعروضة. |
| Teniendo en cuenta la inexistencia de mercados nacionales de valores o su escaso alcance y el limitado acceso a préstamos extranjeros, es previsible que surjan grandes déficit presupuestarios que exacerben las presiones inflacionistas. | UN | ومع اﻷخذ في الاعتبار عدم وجود أسواق محلية للسندات أو ضيق نطاقها ومحدودية سبل الحصول على القروض اﻷجنبية، من المرجح لذلك أن تؤدي حالات العجز الكبيرة في الميزانية إلى تفاقم الضغوط التضخمية. |
| las presiones inflacionistas continuarán sin ser excesivas | UN | توقع بقاء ضغوط التضخم تحت السيطرة |
| Por consiguiente, la elevada tasa de ahorro doméstico que promueve el sistema de primas contribuye a conciliar una mayor igualdad con un rápido crecimiento al reducir las presiones inflacionistas a que suele dar lugar un proceso de rápida acumulación. | UN | ومن ثم فإن ارتفاع مدخرات اﻷسر المعيشية الذي يعززه نظام العلاوات يساعد في التوفيق بين زيادة المساواة والنمو السريع بتقليل الضغوط التضخمية التي تصاحب عادة أي عملية للتراكم السريع. |
| La causa inmediata de la caída de los precios de los productos básicos en los primeros años ochenta fue la imposición de políticas monetarias restrictivas en los principales países industriales a fin de reducir las presiones inflacionistas. | UN | وكان السبب المباشر لهبوط أسعار السلع الأساسية في أوائل الثمانينات هو السياسات النقدية التقييدية المطبقة في البلدان الصناعية الرئيسية لتقليل الضغوط التضخمية. |
| En el último año, varios países relajaron sus políticas monetarias, en parte como consecuencia de la apreciación de las monedas, aunque el margen para una mayor expansión monetaria parece reducirse debido al aumento de las presiones inflacionistas. | UN | وقد تم تخفيف قيود السياسات النقدية في عدد من البلدان خلال العام الماضي مما يُعد في جانب منه تجاوبا مع ارتفاع قيمة العملات، لكن مجال مواصلة التوسع النقدي يبدو محدودا حيث بدأت الضغوط التضخمية تتراكم. |
| las presiones inflacionistas provocadas por los elevados precios del petróleo han llevado a la imposición de una política monetaria más restrictiva y al aumento de los tipos de interés en toda la región, aunque con algunas excepciones notables. | UN | وقد أسفرت الضغوط التضخمية التي سببتها أسعار النفط المرتفعة عن تضييق السياسات النقدية ورفع معدلات الفائدة عبر المنطقة، وإن كانت هناك بعض الاستثناءات الجديرة بالملاحظة. |
| La gestión de la oferta monetaria hace que se plantee la cuestión de qué instrumentos se van a utilizar para contrarrestar las presiones inflacionistas en caso de que éstas se conviertan en el motivo de preocupación política grave. | UN | وتثير إدارة المعروض من النقدية سؤالا عن الأدوات التي يتعين استخدامها لمكافحة الضغوط التضخمية لو أصبحت هذه الجهود مصدرا لقلق خطير في مجال السياسات. |
| Pese a que los gobiernos de algunos países como la India, Indonesia y Malasia han eliminado las subvenciones al petróleo y han permitido que los precios al por menor reflejaran los precios internacionales se prevé que se atenuarán las presiones inflacionistas. | UN | ومع أن حكومات بعض البلدان، مثل الهند وإندونيسيا وماليزيا، قد رفعت الدعم عن النفط وتركت أسعار بيع النفط بالتجزئة تعكس الأسعار الدولية، فإن من المتوقع أن يتم كبح الضغوط التضخمية. |
| El chelín somalí se ha depreciado cerca del 80%, en parte debido a la falsificación de moneda, lo que ha hecho imposible contener las presiones inflacionistas. | UN | وانخفضت قيمة الشلن الصومالي بنحو 80 في المائة، وكان ذلك راجعا جزئيا إلى دخول عملة مزيفة، مما جعل من غير الممكن احتواء الضغوط التضخمية. |
| Se intentó introducir medidas de expansión fiscal con el fin de lograr las aspiraciones de desarrollo, al tiempo que las autoridades monetarias tuvieron que endurecer sus posiciones para aliviar las presiones inflacionistas. | UN | وبُذلت المساعي لإحداث توسع مالي لأجل تحقيق الطموحات الإنمائية، بينما تعيَّن على السلطات النقدية أن تشدد موقفها النقدي للتخفيف من الضغوط التضخمية. |
| Para 2012, las autoridades monetarias de África oriental han decidido mantener una política de austeridad a fin de frenar la amenaza de las presiones inflacionistas. | UN | وقرّرت السلطات النقدية في بلدان شرق أفريقيا الإبقاء على السياسات التضييقية في عام 2012 بقصد كبح الضغوط التضخمية المستمرة. |
| Cuando el crecimiento europeo se aminore, también lo harán las presiones inflacionistas. Así, pues, Trichet debería serenarse, dejar de amenazar a los demás y dejar que la desaceleración económica haga el trabajo por él. | News-Commentary | فمع تباطؤ النمو الأوروبي، لابد وأن تخف حدة الضغوط التضخمية. لذا، يتعين على تريشيه أن يتحلى بالهدوء، وأن يكف عن تهديد الآخرين، وأن يدع التباطؤ الاقتصادي يقوم بالعمل نيابة عنه. |
| Esa aceleración se ha conseguido pese al decrecimiento de las principales economías mundiales, la subida constante de los precios internacionales del petróleo y una restricción monetaria gradual con miras a contener las presiones inflacionistas. | UN | وأضاف إن هذا التسريع في معدّل النموّ تحقق على الرغم من التباطؤ الذي حدث في بلدان الاقتصادات الكبرى على نطاق العالم، والارتفاع المستمر في أسعار النفط الدولية، والضغوط النقدية المتدرجة في جهد يرمي إلى احتواء الضغوط التضخمية. |
| El aumento del costo de la energía está limitando la inversión y el crecimiento en muchos países africanos importadores de petróleo, que también se enfrentan a otros problemas relacionados con la estabilidad macroeconómica, como la intensificación de las presiones inflacionistas y el aumento de los déficit fiscal y en cuenta corriente. | UN | وتشكل تكلفة الطاقة المتزايدة عائقا أمام الاستثمار والنمو في العديد من البلدان الأفريقية المستوردة للنفط التي تواجه تحديات أخرى تعيق استقرار الاقتصاد الكلي فيها، ومنها الضغوط التضخمية المتفاقمة وزيادة العجز المالي والعجز في الحسابات الجارية. |
| Se observa un buen desempeño económico: el crecimiento del PIB es relativamente elevado, la situación del mercado de trabajo está mejorando, y la moneda polaca es estable y relativamente fuerte. No obstante, existen también algunos problemas como el incremento de las presiones inflacionistas como consecuencia de las tendencias mundiales y el aumento del déficit por cuenta corriente. | UN | ويمكن ملاحظة الأداء الاقتصادي الجيد من خلال ما يلي: نمو الناتج المحلي الإجمالي مرتفع نسبياً، وحالة سوق العمل في تحسن، والعملة البولندية مستقرة وقوية نسبياً، وإن كانت هناك أيضاً بعض المشاكل مثل: ارتفاع الضغوط التضخمية نتيجة للاتجاهات العالمية، وارتفاع العجز في الحساب الجاري. |
| La desvinculación o la revaluación de las monedas nacionales frente al dólar es una condición necesaria, aunque no suficiente, para combatir las presiones inflacionistas. | UN | و " عدم تحديد " أسعار العملات الوطنية أو إعادة تقييمها مقابل الدولار ضروري رغم عدم كفايته لمواجهة ضغوط التضخم. |
| A fin de contener las presiones inflacionistas sobre los precios derivadas del exceso de demanda, en 2007 se aplicó una política monetaria relativamente estricta. | UN | 11- ونُفذت سياسات نقدية صارمة نسبياً في عام 2007 للتخفيف من ضغوط التضخم التي تمارس على الأسعار بسبب ارتفاع الطلب. |
| La crisis afecta negativamente a los países de renta media ya que desvía más recursos, en principio destinados a hacer frente a las necesidades de los pobres, hacia la lucha contra las presiones inflacionistas y los déficits presupuestarios. | UN | وتؤثر الأزمة سلبا على البلدان المتوسطة الدخل من حيث تحويل المزيد من الموارد من تلبية احتياجات الفقراء إلى معالجة ضغوط التضخم ومواجهة عجز الميزانية. |