Es preocupante que algunos Estados Miembros cuestionen la viabilidad del enfoque antes de que haya habido suficiente tiempo para evaluar las repercusiones de los programas integrados. | UN | ومما يدعو للانزعاج أن بعض الدول الأعضاء يطعن في صحة النهج قبل مرور وقت يكفي لتقييم أثر البرامج المتكاملة. |
Es demasiado pronto para evaluar las repercusiones de los programas anteriormente mencionados. | UN | ومن السابق لأوانه تقييم أثر البرامج المذكورة أعلاه. |
Dentro de este contexto, mi delegación recalca la necesidad de considerar con urgencia las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la administración pública. | UN | وفي هذا السياق بالــذات يؤكد وفدي ضرورة النظـــر علـــى نحــو عاجل في أثر برامج التكيف الهيكلي على الخدمة العامة. |
Asimismo, varios países se refirieron a la importancia de informar al público acerca de los resultados del análisis de las repercusiones de los programas de prevención del delito. | UN | كما أشار عدة متكلّمين إلى أهمية اطلاع الناس على نتائج تحليل أثر برامج منع الجريمة. |
La representante añadió que con ese criterio los esfuerzos resultaban fragmentados y las repercusiones de los programas se debilitaban. | UN | وأضافت الممثلة أن هذا النهج شتت الجهود وحد من أثر البرنامج. |
Hay razones suficientes para considerar que las repercusiones de los programas son, en general, mayores de lo que indica el volumen relativamente reducido de fondos. | UN | وتوجد أسباب جيدة تدعو إلى الاعتقاد أن تأثير البرامج هو بوجه عام أقوى مما يدل عليه حجم الأموال المتواضع نسبياً. |
También sería interesante disponer de más información sobre las repercusiones de los programas financiados con cargo al presupuesto ordinario y a contribuciones voluntarias. | UN | وربما كان من المفيد أيضاً الحصول على مزيد من المعلومات بشأن آثار البرامج الممولة من الميزانية العادية ومن التبرعات. |
Se refirió también a las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la IED que, como se había apuntado, no habían sido analizadas adecuadamente. | UN | وأشار أيضاً إلى تأثير برامج التكيف الهيكلي على الاستثمار الأجنبي المباشر والتي لم تحظ بالتحليل الكافي كما ذُكر. |
Informe principal de la evaluación de las repercusiones de los programas de microfinanciación | UN | تقييم أثر برنامج التنمية المحلية في كمبوديا |
Para llevar a cabo actividades de investigación orientadas a la acción ha desarrollado metodologías innovadoras, especialmente para evaluar las necesidades en materia de capacitación, comprobar las repercusiones de los programas y reunir y difundir información. | UN | وقد قام المعهد، من أجل تنفيذ أنشطة البحث المتجهة نحو العمل، بوضع منهجيات خلاقة خاصة في مجال تقييم احتياجات التدريب وتحديد أثر البرامج وجمع المعلومات ونشرها. |
Se señaló que los procedimientos existentes en los fondos globales para los programas se habían mantenido y que el GNUD seguiría vigilando las repercusiones de los programas en Cabo Verde. | UN | ولوحظ أن الإجراءات الحالية المتعلقة بمجموع صناديق البرامج تبقى قائمة وأن فريق الأمم المتحدة الإنمائي سيواصل رصد أثر البرامج في الرأس الأخضر. |
Se señaló que los procedimientos existentes en los fondos globales para los programas se habían mantenido y que el GNUD seguiría vigilando las repercusiones de los programas en Cabo Verde. | UN | ولوحظ أن الإجراءات الحالية المتعلقة بمجموع صناديق البرامج تبقى قائمة وأن فريق الأمم المتحدة الإنمائي سيواصل رصد أثر البرامج في الرأس الأخضر. |
No se dispone de datos suficientes sobre las repercusiones de los programas de ayuda para dejar de fumar entre las mujeres y las adolescentes. | UN | ولا توجد بيانات كافية عن أثر برامج الإقلاع على النساء والفتيات المراهقات. |
28. El Relator Especial examinó las repercusiones de los programas de ajuste estructural sobre determinados derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ٨٢ - ونظر المقرر الخاص في أثر برامج التكيف على حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية مختارة. |
La elaboración y aplicación de directrices e indicadores para la formulación de programas basados en los derechos serán fundamentales para evaluar las repercusiones de los programas del UNICEF. | UN | ومن العناصر اﻷساسية اللازمة لتقييم أثر برامج اليونيسيف وضع وتنفيذ مبادئ توجيهية ومؤشرات للبرمجة المستندة إلى مفهوم الحقوق. |
La representante añadió que con ese criterio los esfuerzos resultaban fragmentados y las repercusiones de los programas se debilitaban. | UN | وأضافت الممثلة أن هذا النهج شتت الجهود وحد من أثر البرنامج. |
Hay razones suficientes para considerar que las repercusiones de los programas son, en general, mayores de lo que indica el volumen relativamente reducido de fondos. | UN | وتوجد أسباب جيدة تدعو إلى الاعتقاد أن تأثير البرامج هو بوجه عام أقوى مما يدل عليه حجم الأموال المتواضع نسبياً. |
Esa sección es muy importante para comprender las repercusiones de los programas y de la elaboración de políticas. | UN | ويمثل هذا القسم إضافة هامة لفهم آثار البرامج وإعداد السياسات. |
30. las repercusiones de los programas para funcionarios subalternos del cuadro orgánico resultan más visibles en el marco de los recursos humanos. | UN | 30- ويبرز تأثير برامج الموظفين الفنيين المبتدئين أكثر ما يبرز في إطار الموارد البشرية. |
Evaluación independiente de las repercusiones de los programas de microfinanciación en Haití | UN | تقييم أثر برنامج التنمية المحلية في أوغندا |
Preocupada por las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء آثار برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Utilizará datos de referencia e indicadores de progreso para evaluar las repercusiones de los programas en lo que respecta a sus objetivos y determinará y analizará los factores relacionados con su eficacia, ejecución y efectos. | UN | وستستخدم الوحدة الشعبة بيانات خط الأساس ومؤشرات التقدم، من أجل تقييم التأثير البرنامجي من حيث الأهداف، كما ستعين العوامل المرتبطة بالفعالية والتنفيذ والتأثير وتحللها. |
En lo que se refiere a las repercusiones de los programas de lucha contra la malaria, nos satisface observar el progreso logrado, en particular en África, como se pone de relieve en los párrafos 51 a 54 del informe del Secretario General. | UN | وفيما يتعلق بتأثير برامج مكافحة الملاريا، يسعدنا أن نلاحظ التقدم المحرز، ولا سيما في أفريقيا، على النحو الذي تبرزه الفقرات من 51 إلى 54 من تقرير الأمين العام. |
El primer borrador se basó en la considerable labor de preparación de indicadores de la desertificación realizada en los últimos treinta años, incluidas las medidas para identificar y definir indicadores adecuados para vigilar y evaluar la aplicación de la Convención, las repercusiones de los programas de acción nacionales (PAN) y los procesos y el impacto de la desertificación. | UN | وقد كان أساس المسودة الأولى هو العمل الهام الذي أُنجز على مر العقود الثلاثة الماضية في وضع مؤشرات تقييم التصحر، بما في ذلك الخطوات المتخذة لتحديد وتعريف المؤشرات المناسبة لرصد وتقييم تنفيذ الاتفاقية، وأثر برامج العمل الوطنية، وعمليات وآثار التصحر. |
10. Las estadísticas son un indicador útil de las desigualdades en esferas como la educación, el empleo, los ingresos y la vivienda, de los problemas en las relaciones entre la mayoría y las minorías y de las repercusiones de los programas de acción afirmativa. | UN | 10 - ومضت قائلة إن الإحصاءات مؤشر مفيد يدل على أوجه اللامساواة في المجالات من قبيل التعليم، والتوظيف، والدخل والسكن، والمشكلات الموجودة في العلاقات بين مختلف الأقليات، وتأثير برامج العمل الإيجابي. |
Preocupada por las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la realización y el pleno disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء انعكاسات برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع الكامل بها، |