Por tanto, los Gobiernos y las Naciones Unidas están obligados a hallar las soluciones apropiadas. | UN | لذلك، تضطر الحكومات والأمم المتحدة إلى إيجاد الحلول المناسبة. |
Los datos reunidos se utilizarán entonces para elegir las soluciones apropiadas y controlar mejor las tendencias de la evolución del proceso conducente a la igualdad de la remuneración. | UN | وبعد ذلك سيُستخدم ما يُجمع من بيانات لاختيار الحلول المناسبة وتحسين رصد الاتجاهات في تطوّر تساوي الأجر. |
- Investigar los problemas relacionados con los derechos humanos, esforzarse por proteger esos derechos y recomendar las soluciones apropiadas; | UN | متابعة مسائل حقوق الإنسان والعمل على حمايتها واقتراح الحلول المناسبة لها؛ |
También hay otras cuestiones importantes que afrontamos. Como Miembros y como Organización, debemos abordar esas cuestiones de consuno a fin hallar las soluciones apropiadas. | UN | وهناك قضايا هامة أخذت تواجهنا وعلينا جميعا، بوصفنا دولا ومنظمة، مواجهتها بشكل جماعي لإيجاد الحلول المناسبة لها. |
Estos conflictos, que tienen su origen en nuevos nacionalismos, en diferencias étnicas y en el fanatismo religioso, entre otras cosas, constituyen una prueba de la voluntad de la comunidad internacional de hacer frente a los nuevos retos y dar las soluciones apropiadas. | UN | وهذه الصراعات، التي يعزى نشوؤها إلى جملة أمور، منها النزاعات القومية الجديدة، والفوارق اﻹثنية والتزمت الديني، تشكــل، اختبارا لعزم اﻷســرة الدولية على التصدي للتحديات الجديدة وتقديم حلول مناسبة. |
Se trataba de crear un espacio que permitiera encontrar las soluciones apropiadas para las necesidades de los habitantes. | UN | وكان الهدف هو توفير مجال يسمح بإيجاد الحلول المناسبة لاحتياجات السكان. |
Por eso, en la toma de decisiones sobre temas que afectan al conjunto de los países que integran nuestra Organización, debe prevalecer el consenso necesario para encontrar las soluciones apropiadas. | UN | ومن ثم فإنه يجب، لـــدى اتخــــاذ القرارات التي تمس جميع البلدان في منظمتنا، أن يسود لدينا توافق اﻵراء اللازم من أجـــل إيجــــاد الحلول المناسبة. |
Los cambios que tienen lugar en todo el mundo en la actualidad presentan nuevos desafíos al sistema de las Naciones Unidas y exigen un nuevo enfoque encaminado a encontrar las soluciones apropiadas. | UN | وتمثل التغيرات الجارية في سائر أنحاء العالم اليوم تحديات جديدة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وتتطلب اتباع نهج جديد ﻹيجاد الحلول المناسبة. |
Como propusieron algunos expertos, podría convocarse una mesa redonda entre países otorgantes de preferencias y PMA beneficiarios para brindar la oportunidad de estudiar los principales problemas que tienen los PMA para utilizar los esquemas del SGP, así como las soluciones apropiadas. | UN | وكما اقترح بعض الخبراء، يمكن عقد مائدة مستديرة للبلدان المانحة لﻷفضليات وﻷقل البلدان نمواً المستفيدة منها، وذلك ﻹتاحة الفرصة لدراسة أهم مشكلات أقل البلدان نمواً في استخدام مخططات نظام اﻷفضليات المعمم، ودراسة الحلول المناسبة لها. |
Todos los Estados y sus organismos, como el FMI o el Banco Mundial, han de intervenir en este proceso participativo y encontrar las soluciones apropiadas. | UN | ويجب أن تنضم جميع الدول ووكالاتها، كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، إلى هذه العملية القائمة على المشاركة وأن تعمل على إيجاد الحلول المناسبة. |
Su Majestad y Sus Altezas también estudiaron las relaciones bilaterales entre sus Estados y revisaron en sus consultas los esfuerzos fraternales para poner punto final a las cuestiones pendientes entre sus países. Expresaron satisfacción por el nivel de comprensión que predominó en esas deliberaciones y decidieron que se multiplicaran los esfuerzos para encontrar las soluciones apropiadas. | UN | كما تداول أصحاب الجلالة والسمو في العلاقات الثنائية فيما بين دولهم واستعرضوا في مشاوراتهم الجهود اﻷخوية المبذولة ﻹنهاء المسائل الثنائية العالقة بين دولهم، وأعربوا عن ارتياحهم لمستوى التفاهم الذي ساد هذه المشاورات، وقرروا مضاعفة الجهود للمساعدة على إيجاد الحلول المناسبة. |
56. Como sucede con la mayoría de las cuestiones de que trata este informe, la determinación de las soluciones apropiadas en algo más difícil que la identificación de las cuestiones. | UN | ٦٥- وكما هو الحال في مسائل كثيرة يعالجها هذا التقرير، كثيرا ما يكون استنباط الحلول المناسبة أكثر صعوبة من تحديد المسائل ذاتها. |
Un experto propuso que se convocara una mesa redonda entre los países otorgantes de preferencias y los PMA beneficiarios para brindar la oportunidad de estudiar los principales problemas que tenían los PMA para utilizar los esquemas del SGP, así como las soluciones apropiadas. | UN | واقترح أحد الخبراء عقد مائدة مستديرة للبلدان المانحة لﻷفضليات وﻷقل البلدان نمواً المستفيدة منه ﻹتاحة الفرصة لدراسة أهم المشاكل التي تواجه أقل البلدان نمواً في استخدام مخططات نظام اﻷفضليات المعمم، ولدراسة الحلول المناسبة لها. |
El curso práctico recientemente organizado sobre el apoyo al desarrollo de la capacidad empresarial en el Gabón, al que asistieron representantes del Estado, de los donantes y del sector privado, permitió formular un diagnóstico de los problemas existentes y proponer las soluciones apropiadas en forma de recomendaciones y de un plan de acción. | UN | وقد تسنى ، بفضل حلقة عمل نظمت مؤخرا حول تقديم الدعم التنمية انشاء المشاريع الحرة في غابون وحضرها ممثلون من الدولة والجهات المتبرعة والقطاع الخاص ، الاضطلاع بتحليل تشخيصي للمشاكل المعنية وبتحديد الحلول المناسبة في شكل توصيات وخطة عمل . |
Son cruciales los enfoques basados en la comunidad de la agricultura y el desarrollo rural sostenibles y de la ordenación de los recursos naturales, en que todos los interesados, entre ellos las comunidades locales, las mujeres y los pueblos indígenas, desempeñen un papel y acepten un nivel adecuados de responsabilidad en la ordenación de los recursos y en la aplicación de las soluciones apropiadas. | UN | 136- وتتسم بأهمية حاسمة النهج المجتمعية في التنمية الزراعية والريفية المستدامة وإدارة الموارد الطبيعية حيث يقوم جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين، بمن فيهم المجتمعات المحلية، والنساء، والسكان الأصليين، بنصيب من العمل ويتحملون قدراً مناسباً من المسؤولية لإدارة الموارد وتوفير الحلول المناسبة. |
- Realización de estudios sectoriales sobre las industrias tradicionales del Iraq con el fin de determinar su situación, indicar los problemas y obstáculos a que se enfrentan, y organizar reuniones y talleres especializados para examinar las conclusiones de esos estudios, con el fin de llegar a un acuerdo sobre las soluciones apropiadas para el desarrollo de ese sector; | UN | - إعداد دراسات قطاعية للصناعات التقليدية العراقية لتشخيص واقعها وتحديد المشاكل والمعوقات التي تعاني منها وعقد لقاءات وورش عمل متخصصة لمناقشة مخرجات هذه الدراسات بهدف الاتفاق على الحلول المناسبة لتطوير هذا القطاع. |
Igualmente importante es la creación de capacidad en las comunidades, que se debe considerar como una estrategia primordial para estimular la participación local y mejorar el compromiso de las comunidades locales, deseosas de resolver los problemas que les afectan y proponer las soluciones apropiadas. | UN | 32 - ولا يقل عن ذلك أهمية الاعتراف بضرورة بناء قدرات المجتمعات المحلية، بوصفها استراتيجية رئيسية لتحفيز المشاركة على الصعيد المحلي، وتعزيز إشراك المجتمعات المحلية التي تبدي حرصها على حل المشاكل المحلية ووضع الحلول المناسبة لها. |
En el mismo, se declara la emergencia en materia de propiedad y posesión de tierras, tradicionalmente ocupadas por comunidades indígenas, y se suspende, por el término de cuatro años, el trámite de ejecución de las sentencias de desalojo dictadas en los procesos judiciales que tengan por objeto principal o accesorio la desocupación y/o desalojo de las comunidades con el objeto de abordar las soluciones apropiadas en cada caso. | UN | ويعلن هذا المشروع عن حالة الطوارئ فيما يتعلق بملكية وحيازة الأراضي التي تشغلها المجتمعات الأصلية منذ عهد بعيد، وينص على أن تتوقف لمدة أربع سنوات إجراءات تنفيذ أحكام الإخلاء الصادرة في الدعاوى القضائية التي ترمي أساسا أو احتياطيا إلى إجلاء و/أو طرد المجتمعات الأصلية، وذلك بهدف إيجاد الحلول المناسبة لكل حالة على حدة. |
De todos modos, solamente se alcanzarán resultados tangibles si los esfuerzos nacionales se complementan con la asistencia prestada por los agentes internacionales para encontrar las soluciones apropiadas a un problema que constituye una amenaza para el futuro de los jóvenes. | UN | ولكن لن تتحقق نتائج ملموسة إلا إذا اكتملت الجهود الوطنية بمساعدة من جهات دولية من أجل إيجاد حلول مناسبة لمشكلة تهدد مستقبل الشباب. |
La cooperación es esencial para definir los problemas, formular las soluciones apropiadas y hallar los recursos necesarios para llevarlas a cabo, y se basa en la observancia de los principios y las normas internacionales en materia de derechos humanos y en el compromiso de promover su respeto para todos. | UN | والتعاون ضروري في التعرف على المشاكل وتصميم حلول مناسبة وايجاد الموارد اللازمة لوضعها موضع التنفيذ، ويستند الى مراعاة المبادئ والمعايير الدولية المتصلة بحقوق الانسان والالتزام بتشجيع احترامها بالنسبة لجميع اﻷفراد. |