| Si el código había de ser aplicado por la corte penal internacional propuesta debería fijar penas concretas para cada crimen, en virtud del principio nulla poena sine lege. | UN | فإذا كان المقصود تطبيق المدونة بواسطة المحكمة الجنائية الدولية المقترحة ينبغي للمدونة أن توضح العقوبات بدقة لكل جريمة وفقا لمبدأ لا عقوبة إلا بنص. |
| Es difícil que esto pueda parecer compatible con el principio de nullum crimen sine lege. | UN | إذ يصعب رؤية أي نوع من التوافق مع المبدأ القائل بأنه لا جريمة إلا بنص. |
| La prohibición de aplicar retroactivamente el derecho penal se refleja en el principio nullum crimen sine lege. | UN | وحظـر تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي يتجلى في مبدأ لا عقوبة إلا بنص. |
| No obstante, en opinión del Relator Especial, son apropiadas al menos de lege ferenda. | UN | غير أنها، في نظر المقرر الخاص، ملائمة من زاوية القانون المنشود على الأقل. |
| Se afirmó que el derecho de opción trataba de una cuestión muy concreta, la posibilidad de hacer una elección positiva o renunciar a una nacionalidad adquirida ex lege. | UN | وذُكر أن حق الاختيار يعالج مسألة دقيقة جدا هي امكانية القيام إما باختيار ايجابي وإما بالتخلﱢي عن الجنسية المكتسبة بقوة القانون. |
| La Comisión debería procurar sistematizar las normas de derecho internacional sobre la cuestión y examinarlas también desde una perspectiva de lege ferenda. | UN | وينبغي أن تسعى لجنة القانون الدولي إلى ترتيب قواعد القانون الدولي المتعلقة بالمسألة ترتيباً منهجياً، بدراسته أيضاً من منظور القانون المنشود. |
| Con arreglo al principio nullum crimen sine lege, se reduciría el número de actos individuales cubiertos por el proyecto de código. | UN | وبموجب مبدأ " لا جريمة إلا بنص " ، فإن عدد اﻷفعال الفردية التي يشملها مشروع المدونة سينخفض. |
| Las definiciones de los delitos de terrorismo deben ser conformes a las normas internacionales vigentes como nullum crimen sine lege o el principio de la responsabilidad penal individual. | UN | ويجب أن تكون تعاريف الجرائم الإرهابية متفقة مع جميع القواعد الدولية السارية مثل مبدأ لا جريمة إلا بنص قانون، أو مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية. |
| No existe una ley penal previa, conforme al principio de legalidad penal nullum crimen nulla poena sine lege praevia, que justifique la medida de privación de libertad dictada en su contra. | UN | ووفقاً لمبدأ المشروعية الجنائية `لا جريمة ولا عقوبة إلا بنص`، فلا وجود لأي قانون جنائي سابق يبرر إجراء الحرمان من الحرية الذي اتُّخذ ضد السيد سابارسكي. |
| Jurisdicción 7. Con respecto a la jurisdicción concreta del tribunal ad hoc, es imprescindible que se aplique el principio de nullem crimen sine lege, nulla poena sine lege. | UN | ٧ - فيما يتعلق بالاختصاص الموضوعي للمحكمة المخصصة، فإن من الضروري تطبيق مبدأ " لا جريمة إلا بنص، ولا عقوبة إلا بنص " . |
| Además, tal definición podría crear el riesgo de que se aplicasen penas a actos u omisiones que no tuvieran ninguna definición exacta, lo que no estaría en conformidad ni con el requisito de la precisión y rigor del derecho penal ni con el principio nullum crimen sine lege. | UN | يؤدي إلى خطر توقيع عقوبات على حالات فعل أو امتناع ليس لها أي تعريف دقيق، وهو ما لا يتفق مع شرط وضوح القانون الجنائي ودقته ولا مع مبدأ لا جريمة إلا بنص. |
| Recordando también al principio nulla poena sine lege, señala a la Comisión que la responsabilidad individual no sólo exige que un crimen se defina en forma abstracta antes de que pueda castigarse a una persona por haberlo cometido. | UN | ٨٢ - وفي معرض إشارته الى مبدأ " لا عقوبة إلا بنص " ، ذكر اللجنة بأن المسؤولية الفردية لا تتطلب الاقتصار على تعريف مجرد للجريمة قبل أن يرتكبها فرد من اﻷفراد. |
| Conforme al principio nullum crimen, nulla poena sine lege, es importante que el código tipifique adecuadamente los crímenes. | UN | واستنادا إلى مبدأ " لا جريمة ولا عقوبة إلا بنص " ، من المهم أن تتضمن المدونة تعريفات دقيقة للجرائم. |
| Nullem crimen sine lege/No retroactividad | UN | المادة ألف - لا جريمة إلا بنص/عدم الرجعية |
| Deben garantizarse plenamente los derechos del acusado, respetando íntegramente el principio de nulla poena sine lege, al tiempo que la pena capital no debe figurar entre las penas que pueda imponer la corte. | UN | وينبغي ضمان حقوق المتهم ضمانا تاما، مع الاحترام التام لمبدأ " لا عقوبة إلا بنص " ، واستبعاد عقوبة اﻹعدام من قائمة العقوبات التي يجوز للمحكمة أن توقعها. |
| 63. Con arreglo al principio nulla poena sine lege, el proyecto de artículo 3 debería ser más preciso, por lo menos en cuanto a la naturaleza de la pena. | UN | ٦٣ - وبموجب مبدأ " لا عقوبة إلا بنص " فإنه ينبغي أن تكون المادة ٣ أكثر دقة، وعلى اﻷقل فيما يتعلق بطبيعة العقوبة. |
| A su juicio, el conjunto del sistema internacional de justicia penal debe basarse en principios fundamentales como los de nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege, la regularidad del procedimiento y el respeto de los derechos de la persona. | UN | وترى وجوب ارتكاز النظام الدولي للعدالة الجنائية برمته على مبادئ أساسية من قبيل " لا جريمة إلا بنص " و " لا عقوبة إلا بنص " ، وعلى شرعية اﻹجراءات وعلى احترام حقوق اﻷفراد. |
| En virtud del adagio latino " nullum crimen nulla poena sine lege " , el presente libro blanco permite que el lector se entere de los hechos delictivos y consulte al mismo tiempo las disposiciones internacionales que se han violado. | UN | وفي إطــار المثــل اللاتينــي القائــل " لا جريمة ولا عقوبة إلا بنص " ، يمكﱢن هذا الكتاب اﻷبيض القارئ من إدراك اﻷفعال اﻹجرامية مع الرجوع في اﻵن ذاته إلى أحكام القانون الدولي التي انتهكت. |
| Igual de controvertida es la cuestión de si resulta adecuado el trato de lege ferenda, propuesto por el Relator Especial en relación con la actual formulación de las disposiciones relativas a los procedimientos de readmisión y apelación " . | UN | كما يثور الخلاف بشأن مسألة ما إذا كان من الملائم تناول الموضوع من زاوية القانون المنشود، على غرار ما يقترحه المقرر الخاص فيما يتعلق بالصياغة الحالية لأحكام السماح بالدخول من جديد وإجراءات الطعن``(). |
| Sobre la base de los instrumentos jurídicos existentes, cabe determinar qué categorías de personas adquieren la nacionalidad ex lege y qué categorías están facultadas para adquirir la nacionalidad de manera privilegiada, es decir, ejerciendo el derecho de opción. | UN | وينبغي استخدام الصكوك القانونية القائمة لتحديد فئات اﻷشخاص التي يحق لها اكتساب الجنسية بقوة القانون والفئات التي يحق لها اكتساب الجنسية على سبيل الامتياز. وبعبارة أخرى، بممارسة الاختيار في ذلك الصدد. |
| Aunque algunas delegaciones destacaron que la Comisión debía abordar el tema de lege lata y de lege ferenda, otras opinaron que el tema debía examinarse solo de lege lata. | UN | وبينما أكدت بعض الوفود على أن اللجنة ينبغي لها أن تتناول الموضوع من منظور القانون الموجود ومن منظور القانون المنشود، ارتأت وفود أخرى أنه ينبغي بحث الموضوع من منظور القانون الموجود فقط. |
| Se hizo además la observación de que no existía obligación de lege lata o de lege ferenda de prestar ayuda a la víctima de un crimen. | UN | وكانت هناك ملاحظة أخرى تفيد أنه لا التزام هناك في القانون الموجود أو في القانون المنشود بتقديم المعونة للمجني عليه في جناية. |