| Por último, se reconoció la importante función que desempeñaban los ciudadanos al exigir que el gobierno cumpla sus obligaciones. | UN | وأخيرا، سُلﱠم بأهمية دور المواطنين في اﻹبقاء على قابلية الحكومة للمساءلة. |
| El artículo 13 de la Constitución consagra el derecho a la igualdad de todos los ciudadanos al afirmar que no se puede favorecer ni perjudicar a una persona por razones fundadas en su sexo. | UN | ومن جهة أخرى، تجسد المادة ٣١ من الدستور حق جميع المواطنين في المساواة بالنص على أنه لا ينبغي تمييز ولا غبن أحد ﻷسباب تتعلق تحديدا بالجنس. |
| – La garantía de la igualdad de derechos de los ciudadanos al trabajo y a la remuneración, a la educación y la atención médica, y la previsión de otras garantías sociales; | UN | كفالة المساواة بين المواطنين في الحقوق المتعلقة بفرص وأجر العمل والحصول على التعليم والرعاية الصحية وإتاحة الخدمات الاجتماعية اﻷخرى. |
| " El Estado reconoce el derecho de todos los ciudadanos al trabajo y a unas condiciones de trabajo justas y favorables y, con miras a velar por el cumplimiento efectivo de ese derecho, se compromete a lo siguiente: | UN | تعترف الدولة بحق كل مواطن في العمل في ظروف عمل عادلة وملائمة، وبغية كفالة التحقيق الفعال لهذا الحق، تتعهد: |
| En particular, mencionó el artículo 73-3, en virtud del cual el Gobierno deberá promover la democratización de la cultura fomentando y asegurando el acceso de todos los ciudadanos al patrimonio cultural del país. | UN | وذُكرت على وجه الخصوص المادة 73-3، التي تروِّج الحكومة بموجبها لإضفاء الديمقراطية على الثقافة عن طريق تعزيز وضمان وصول جميع مواطنيها إلى تراثها الثقافي. |
| 132. No está reconocido el derecho de los ciudadanos al acceso, en condiciones de igualdad, a la función pública. | UN | 132- ولا يعترف بحق المواطنين في الحصول على الخدمات العامة على قدم المساواة. |
| La política de " agua para todos " se basa en la ordenanza constitucional que reconoce el derecho de todos los ciudadanos al agua potable y a un saneamiento adecuado. | UN | وتستند سياسة " مياه للجميع " إلى حكم دستوري يعترف بحق كل المواطنين في الحصول على مياه نظيفة وتصحاح كاف. |
| 14. El Gobierno tropieza con dificultades para garantizar el derecho de los ciudadanos al pluralismo político en todo el territorio de España, en particular en las provincias vascas. | UN | 14- وتواجه الحكومة صعوبة في كفالة حق المواطنين في التعددية السياسية في جميع أنحاء إسبانيا، بما في ذلك مقاطعة الباسك. |
| También declaró que la mediación, por su propia naturaleza, era un proceso que miraba hacia el futuro, con el que se buscaba empoderar a los ciudadanos, al tiempo que intentaba conciliar y restablecer la confianza entre las partes. | UN | وقال إن الوساطة هي بطبيعتها عملية تتطلع إلى المستقبل، لتمكين المواطنين في الوقت الذي تسعى فيه إلى تحقيق المصالحة بين الأطراف واستعادة الثقة بينها. |
| La firme adhesión a este principio ha incorporado a los ciudadanos al redil de los procesos de formulación de decisiones del Estado, manifestando incluso su opinión sobre la conveniencia o no de las personas nombradas para cargos públicos. | UN | وقد أدى التقيد التام بهذا المبدأ إلى إشراك المواطنين في عمليات صنع القرار بما في ذلك بتقديم آرائهم بشأن مدى أهلية الأشخاص المعينين في المناصب العامة. |
| Llega a la conclusión de que desde el 1º de julio de 1993, la Ley No. 182/1993 del Tribunal Constitucional hace también extensivo el derecho de apelación de los ciudadanos al Tribunal Constitucional de la República Checa. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه منذ ١ تموز/يوليه ١٩٩٣، أصبح القانون رقم ١٨٢/١٩٩٣ بشأن المحكمة الدستورية ينص على حق المواطنين في الاستئناف أيضا أمام المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية. |
| A tenor del artículo 2 del antiguo Código de Derecho Laboral de la República Kirguisa, compete al Estado salvaguardar el derecho de los ciudadanos al trabajo, incluido el derecho a elegir su profesión y tipo de empleo o trabajo según sus inclinaciones, capacidad, formación profesional y nivel de instrucción, y teniendo en cuenta las necesidades sociales. | UN | والدولة ملزمة بموجب المادة 2 من المدونة السابقة لقوانين العمل في جمهورية قيرغيزستان بأن تحمي حق المواطنين في العمل، بما في ذلك الحق في اختيارهم لمهنهم ولنوع الوظيفة أو العمل وفقا لميولهم، وقدراتهم وتدريبهم المهني وتعليمهم، وبمراعاة المتطلبات الاجتماعية. |
| 553. Teniendo presente que el derecho a elegir ocupación y empleo y la igualdad de los ciudadanos al elegir empleo están garantizados, y que el trabajo forzoso está prohibido, todas las personas tienen derecho a elegir el momento y el tipo de trabajo que van a realizar en las condiciones previstas por la ley. | UN | 553- وضعاً في الحسبان أن حرية اختيار المهنة والعمل مضمونة، وأن المساواة بين المواطنين في اختيار العمل مضمونة، وأن عمل السخرة محظور، يُمنح كل فرد الحق في أن يقرر ما إذا كان يود العمل، وما يود أن يفعله في إطار الشروط المنصوص عليها في القانون. |
| Su intención es crear un instrumento para obtener las opiniones de diferentes estratos de la ciudadanía sobre los principios que consideran fundamentales para guiar el desempeño de la administración pública y los mejores métodos para incorporar a los ciudadanos al proceso de gobernanza y, de ese modo, reafirmar su confianza en los acuerdos, las instituciones y las prácticas que afectan sus vidas. | UN | والمقصود هو وضع آلية تُلتمس عن طريقها وجهات نظر المواطنين من مختلف الشرائح بشأن المبادئ التي يرون أنها أساسية في توجيه أداء الإدارة العامة وعن أفضل السبل لإشراك المواطنين في عملية الإدارة، ومن ثم توطيد ثقتهم بالترتيبات والمؤسسات والممارسات التي تمسّ حياتهم. |
| 84. La Constitución del Japón se basa en el respeto de la dignidad humana y la igualdad ante la ley, la libertad en la elección del empleo, la garantía del derecho de los ciudadanos al trabajo y los derechos de los trabajadores a organizarse y negociar de forma colectiva. | UN | 84- يرتكز دستور اليابان على احترام كرامة الإنسان، ويكفل المساواة أمام القانون، وحرية اختيار العمل، وضمان حق المواطنين في العمل وحق العمال في تنظيم أنفسهم وفي التفاوض الجماعي. |
| 55. Con la reforma de la Constitución adquirieron mayor resonancia algunos artículos que declaran el derecho de los ciudadanos al trabajo, la educación, la vivienda y la asistencia sanitaria entre otros. | UN | 55 - والدستور، في صورته الجديدة، يستخدم عبارات جديدة في صياغة فرادى المواد التي تُعلن فيها حقوق المواطنين في العمل والتعليم والسكن والرعاية الصحية وإلخ.... |
| El Gobierno reconoce el derecho de todos los ciudadanos al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental. | UN | تقر الحكومة بحق كل مواطن في التمتع بأعلى مستويات يمكن بلوغها من الصحة البدنية والعقلية. |
| 20. La oradora observa que en el artículo 37 de la Constitución se reconoce el derecho que tienen todos los ciudadanos al trabajo. | UN | 20 - ولاحظت أن المادة 37 من الدستور تعترف بحق كل مواطن في العمل. |
| " El Estado reconoce el derecho de todos los ciudadanos al trabajo y a unas condiciones laborales justas y favorables y, con miras a velar por el cumplimiento efectivo de ese derecho, se compromete a | UN | " تعترف الدولة بحق كل مواطن في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية، وبغية كفالة التحقيق الفعال لهذا الحق تتعهد - |
| 124.125 Tomar medidas para facilitar más los desplazamientos de los ciudadanos al extranjero (India); | UN | 124-125 اتخاذ خطوات تزيد من تسهيل سفر مواطنيها إلى الخارج (الهند)؛ |
| El Código prohíbe cualquier forma de limitación de los derechos de los ciudadanos al contraer matrimonio o en las relaciones familiares por motivos sociales, raciales, étnicos lingüísticos o de pertenencia religiosa. | UN | 392 - وتحظر هذه المدونة أي شكل من أشكال الحد من حقوق المواطنين عند الزواج أو في العلاقات الأسرية على أساس اجتماعي أو عنصري أو إثني أو لغوي أو انتماء ديني. |