La calidad y la prosperidad de las sociedades del futuro dependerá de la forma en que se hayan hecho efectivos los derechos de los niños de hoy. | UN | فنوعية مجتمعات الغد ورخاؤها يعتمدان على النجاح في إعمال حقوق أطفال اليوم. |
Su Gobierno seguirá haciendo lo posible por su parte para promover y proteger los derechos de los niños de todo el mundo, incluidos los propios. | UN | وستواصل حكومتها أداء دورها في تعزيز وحماية حقوق أطفال العالم بما فيهم أطفال بلدها. |
El Comité también recomienda al Estado parte que adopte una política general de lucha contra vulneraciones de los derechos de los niños de la calle para impedir que vuelvan a producirse otros casos en el futuro. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باعتماد سياسة شاملة لمكافحة انتهاك حقوق أطفال الشوارع لتفادي تكرار حدوث ذلك مستقبلاً. |
Es necesario adoptar medidas preventivas a fin de proteger los derechos de los niños de todo el mundo. | UN | ثمة حاجة لاتخاذ تدابير وقائية لحماية حقوق الأطفال عالميا. |
El Gobierno tiene la intención de respetar el espíritu y la letra de la Convención para promover los derechos de los niños de Burundi. | UN | واختتم بيانه قائلا إن حكومته تعتزم الامتثال للاتفاقية روحاً ونصاً من أجل تعزيز حقوق الأطفال البورونديين. |
444. El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos por difundir mejor los derechos de los niños de la calle, ofrecer protección y asistencia a los niños que actualmente viven en las calles, y tener también en cuenta sus opiniones, y elaborar programas específicos, basados en estudios generales, para impedir que haya niños que vivan en las calles. | UN | 444- تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها بغية إذكاء الوعي بحقوق أطفال الشوارع، وتوفير الحماية والمساعدة للأطفال الذين يعيشون حالياً في الشوارع، وذلك بوسائل من بينها مراعاة آرائهم، كما تحثها على وضع برامج هادفة، تستند إلى دراسات شاملة، بغية مكافحة ظاهرة أطفال الشوارع. |
El Comité toma nota de que la delegación se ha comprometido a presentar más información sobre los derechos de los niños de religión baha ' í. | UN | وتحيط اللجنة علما في هذا الصدد بتعهد الوفد بتقديم مزيد من المعلومات بشأن حقوق اﻷطفال المنتمين إلى العقيدة البهائية. |
El Comité recomienda también al Estado parte que adopte una política global de lucha contra vulneraciones de los derechos de los niños de la calle con el fin de impedir que vuelvan a producirse otros casos en el futuro. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باعتماد سياسة شاملة لمكافحة انتهاك حقوق أطفال الشوارع لتفادي تكرار حدوث ذلك مستقبلاً. |
Celebración de cuatro talleres de capacitación destinados a 100 periodistas y especialistas de la comunicación sobre la protección de los niños, haciendo hincapié en los derechos de los niños de la calle; | UN | دعم عقد 4 ورش تدريبية لعدد 100 من الإعلاميين ومسؤولي الاتصال حول حماية الطفل مع التركيز على حقوق أطفال الشوارع؛ |
La organización es la principal red internacional dedicada a garantizar los derechos de los niños de la calle en todo el mundo. | UN | المنظمة هي الشبكة الدولية الرائدة المكرسة لإعمال حقوق أطفال الشوارع في جميع أنحاء العالم. |
los derechos de los niños de las poblaciones indígenas, Canadá | UN | حقوق أطفال السكان اﻷصليين، كندا |
Algunas delegaciones hablaron también de la necesidad de garantizar que la carga de la deuda no fuera onerosa, ya que repercutía en el lento progreso de la tarea de garantizar los derechos de los niños de África. | UN | وتحدثت بعض الوفود عن ضرورة ألا يكون عبء الدين شديد الوطأة، ذلك أن هذا العبء يُقلل من التقدم باتجاه كفالة حقوق أطفال أفريقيا. |
No obstante, el documento del programa para el país no aborda la cuestión de los derechos de los niños de minorías étnicas, incluidos los hijos de las personas desplazadas dentro del país que viven en la región fronteriza de Tailandia, ni tampoco la de los derechos de los niños soldados. | UN | ومع ذلك، فإن وثيقة البرنامج القطري لم تعالج حقوق أطفال الأقليات العرقية، بما في ذلك أطفال المشردين داخليا الذين يعيشون في المنطقة الحدودية من تايلند، والأطفال الجنود. |
Durante el Congreso, Comunicación Cultural promovió activamente la defensa de los derechos de los niños de la calle. | UN | وفي أثناء المؤتمر شاركت المنظمة بنشاط في الترويج من أجل الدفاع عن حقوق الأطفال. |
Las contribuciones de las ONG al debate interno sobre derechos humanos mejorarán la protección de los derechos de los niños de Albania. | UN | فمساهمة هذه المنظمات الأخيرة في المداولات الخاصة بحقوق الإنسان داخل ألبانيا سوف تعزز من حقوق الأطفال الألبانيين. |
Así como la sociedad asume la defensa de los derechos de los niños, de igual forma la comunidad internacional debe defender los derechos de la naturaleza. | UN | وأضاف أن المجتمع يدافع عن حقوق الأطفال وهذا بالضبط هو ما يجب أن يفعله المجتمع الدولي للدفاع عن حقوق العالم الطبيعي. |
iv) Proyecto de ley sobre la Carta de Derechos del Niño: proteger y promover los derechos de los niños de menos de 18 años de edad. | UN | ' 4 ' مشروع قانون ميثاق حقوق الطفل: لحماية وتعزيز حقوق الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر. |
Para finalizar, deseo señalar que si bien el Perú a avanzado en la materialización de compromisos respecto de los derechos de los niños, de las niñas y de los adolescentes, aún queda mucho por hacer para lograr su pleno desarrollo. | UN | وختاما، وعلى الرغم من أن بيرو قد حققت تقدما في الوفاء بالتزاماتها بخصوص حقوق الأطفال والمراهقين، مازال ينبغي عمل الكثير لضمان تحقيق تنميتهم الكاملة. |
Ahora bien, sigue siendo motivo de preocupación que no se reconozcan en esa ley los derechos de los niños de las minorías o grupos étnicos y que ellos no tengan un acceso adecuado a la educación, la salud o los servicios sociales. | UN | ولكن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن حقوق الأطفال المنتمين إلى مجموعات أقليات أو مجموعات إثنية غير معترف بها في ذلك القانون كما أن هؤلاء الأطفال لا يتمتعون بفرص كافية لتلقي التعليم والخدمات الصحية والاجتماعية. |
b) Sensibilice a la población sobre los derechos de los niños de la calle; | UN | (ب) التوعية بحقوق أطفال الشوارع؛ |
La labor del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia se centró en particular en la promoción de la Convención sobre los Derechos del Niño, y entre otros, de su artículo 30, relativo al fomento y a la protección de los derechos de los niños de las minorías. | UN | وركزت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة عملها بصورة خاصة على التشجيع على تنفيذ مواد اتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما المادة ٣٠ المتعلقة بتعزيز حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات وحمايتها. |
En la ley del menor de 1992 se detallan los derechos de los niños de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño y se prescriben medidas para salvaguardarlos. | UN | وينص قانون الأطفال لعام 1992 على حقوق الطفل بما يتوافق مع اتفاقية حقوق الطفل ويحدد تدابير لحمايتها. |
La primera de ellas, una amplia resolución patrocinada por más de 115 países, se refiere a la protección de los derechos de los niños afectados por conflictos armados, al tráfico infantil, al trabajo de menores y a los derechos de los niños de la calle. | UN | والقرار اﻷول هو قرار شامل اشترك في تقديمه ما يزيد على ١١٥ بلدا، ويتناول حماية حقوق اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة، والاتجار غير المشروع باﻷطفال، وعمل اﻷطفال، وحقوق أطفال الشوارع. |
42) El Comité alienta al Estado parte a que vele por que las emisiones públicas sean compatibles con los derechos de los niños de todos los sectores de la población. | UN | (42) تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل توافق البرامج العامة مع حقوق الطفل في جميع قطاعات السكان. |
El Estado parte debe velar además por que se respeten plenamente los derechos de los niños de origen nubio, y de otros niños en situación similar, a la ciudadanía y a documentos nacionales de identidad. | UN | كما ينبغي أن تكفل الدولة الطرف الاحترام الكامل لحقوق وامتيازات الأطفال ذوي الأصل النوبي وغيرهم من الأطفال الذين يعيشون وضعاً مماثلاً فيما يتعلق بالجنسية وبطاقات الهوية الوطنية. |