| Deberían estudiarse cuidadosamente las necesidades de servicios de los diferentes grupos de la población y deberían prestarse servicios sanitarios ampliados y a distintos niveles. | UN | وينبغي دراسة احتياجات مختلف فئات السكان من الخدمات دراسة دقيقة وتقديم خدمات صحية واسعة ومتعددة المستويات. |
| Además, se dará importancia a reducir las diferencias de estado de salud entre los diferentes grupos de población, como nuevos inmigrantes de países determinados, ciertas minorías étnicas y personas que viven en zonas desfavorecidas. | UN | وسوف يجري التركيز، باﻹضافة إلى ذلك، على تضييق الفجوات القائمة في الحالة الصحية بين مختلف فئات السكان، كالمهاجرين الجدد من بلدان محددة، وبعض اﻷقليات العرقية، والقاطنين في المناطق الفقيرة. |
| El Comité recomienda al Estado parte que elabore y ejecute programas especiales de capacitación y reeducación profesional para los diferentes grupos de mujeres desempleadas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع وتنفيذ برامج خاصة للتدريب وإعادة التدريب لمختلف فئات النساء العاطلات. |
| La tasa de escolarización de los niños tibetanos pertenecientes a los diferentes grupos de edad ascendía al 85,8%. | UN | ويبلغ معدل التردد على المدارس بالنسبة لأطفال التيبت من مختلف مجموعات الأعمار 85.8 في المائة. |
| Me siento optimista, y no lo digo sólo porque supuestamente el Presidente debe ser un poco más optimista que las delegaciones individuales; pero, lo que he venido presenciando en la labor de los diferentes grupos de Trabajo, considero que tenemos una base sólida con base a la cual, el viernes a más tardar, los Grupos de Trabajo puedan concluir sus labores con resultados significativos. | UN | وتقديري لﻷمر في الواقع إيجابي، ولا أقول هذا لمجرد أن الرئيس يفترض أن يكون أكثر تفاؤلا من أي وفد من الوفود، ولكن من واقع متابعتي لعمل شتى اﻷفرقة العاملة أشعر أن لدينا أساسا متينا جدا يمكن على أساسه أن تنتهي اﻷفرقة العاملة من عملها في موعد أقصاه يوم الجمعة مع تحقيق نتائج ذات مغزى. |
| Para una sólida política habitacional tenía que haber un equilibrio entre la oferta y la demanda y había que tener en cuenta los diferentes grupos de ingresos. | UN | وأضاف أن سياسة اﻹسكان السليمة تستدعي توازنا بين العرض والطلب، وتصنيفا بالنسبة لمختلف مجموعات الدخل. |
| La gran preocupación expresada en la reunión por los diferentes grupos de países en desarrollo mostró la importancia del tema. | UN | فالمستوى العالي من القلق الذي أعربت عنه أثناء الدورة مجموعات مختلفة من البلدان النامية خير شاهد على أهمية الموضوع. |
| Información sobre la salud mental y física de la población, tanto en general como en lo que respecta a los diferentes grupos de la sociedad | UN | معلومات حول الصحة العقلية والجسمانية للسكان، بوجه عام وحسب التوزيع بين مختلف الفئات الاجتماعية |
| La experiencia ha puesto de relieve la necesidad de que los diferentes grupos de trabajo establecidos por el Equipo de Tareas Interinstitucional sobre la reducción de los desastres naturales velen por que los resultados que prevén obtener de sus trabajos se complementen entre sí. | UN | 35 - وقد أبرزت الخبرة ضرورة أن تقوم مختلف الأفرقة العاملة التي أنشأتها فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بالحد من الكوارث بكفالة تحقيق التكامل فيما يتعلق بنواتجها المتوقعة. |
| Se llegó a la conclusión de que las leyes existentes eran suficientes pero que los encargados de aplicarlas no eran del todo conscientes de las necesidades de los diferentes grupos de mujeres. | UN | وانتهت الدراسة إلى أن القوانين الموجودة كافية ولكن منفِّذي القوانين ليسوا على وعـي كامل باحتياجات مختلف فئات النساء. |
| Para satisfacer las necesidades de los diferentes grupos de personas hambrientas necesitamos no una, sino varias estrategias combinadas. | UN | فلسنا بحاجة لسياسة عامة واحدة، بل لعدد من السياسات مجتمعة لتلبية احتياجات مختلف فئات الأشخاص الذين يعانون من الجوع. |
| La política de diversidad trata sobre todo de conseguir que los diferentes grupos de personal estén mejor representados entre los diferentes tipos y niveles de empleo. | UN | وتركز سياسة التنوع أساساً على ضمان تمثيل مختلف فئات الموظفين تمثيلاً أفضل على مختلف أنواع الوظائف ومستوياتها. |
| El Equipo de Tareas reconoce que los diferentes grupos de personas con discapacidad tienen necesidades especiales en lo que respecta al acceso a la información y a los servicios. | UN | وتسلم فرقة العمل بوجود احتياجات خاصة في الحصول على المعلومات والخدمات بين مختلف فئات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
| El Comité recomienda al Estado parte que elabore y ejecute programas especiales de capacitación y reeducación profesional para los diferentes grupos de mujeres desempleadas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع وتنفيذ برامج خاصة للتدريب وإعادة التدريب لمختلف فئات النساء العاطلات. |
| En segundo lugar, el respeto mutuo y la tolerancia son indispensables para la coexistencia pacífica entre los diferentes grupos de una sociedad. | UN | ثانيا، لا بد من تبادل الاحترام والتسامح من أجل التعايش السلمي لمختلف فئات المجتمع. |
| También se presta apoyo para que representantes de los diferentes grupos de refugiados puedan visitar sus aldeas de destino. | UN | كما يتم دعم الترتيبات لممثلي مختلف مجموعات اللاجئين للقيام بزيارات الى مواقع قرى مقصدهم. |
| los diferentes grupos de guerrilla siguieron tomando rehenes de forma masiva y sistemática para financiar sus actividades. | UN | وقد استمرت مختلف مجموعات العصابات المسلحة بأخذ الرهائن على نطاق منهجي واسع كوسيلة لتمويل أنشطتها. |
| Se espera que en esa reunión los Presidentes de los Grupos de Trabajo hagan una presentación más detallada y directa, no sólo de lo que se ha logrado, sino en especial de las dificultades que subsistan aún en los dos o tres días últimos de negociaciones en los diferentes grupos de Trabajo. | UN | ومن المتوقع أن يقوم في هذه الجلسة رؤساء اﻷفرقة العاملة بتقديم عروض أكثر تفصيلا وأكثر اتصالا بالجوهر ليس بشأن المنجزات فحسب بل وبصفة خاصة بشأن الصعوبات التي من المحتمل أن يجدوا أنها لا تزال موجودة في اليومين أو اﻷيام الثلاثة اﻷخيرة من المفاوضات في شتى اﻷفرقة العاملة. |
| Mencionaron la necesidad de seguir analizando las situaciones características de los diferentes grupos de migrantes: mujeres, niños, migrantes cualificados, etc., aunque convinieron en que los derechos humanos fundamentales se aplicaban a todos. | UN | وتحدثوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليل للأوضاع الخاصة لمختلف مجموعات المهاجرين: النساء والأطفال والمهاجرين المؤهلين، إلخ. ولكنهم اتفقوا على أن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على الجميع. |
| Se daría especial atención a la vulnerabilidad especial de los diferentes grupos de niños y a la promoción de lugares de enseñanza exentos de violencia. | UN | وينبغي أن يعطى اهتمام خاص لمسألة تعرض مجموعات مختلفة من الأطفال لخطر شديد، أو لمسألة تنقية البيئات التعليمية من العنف. |
| De conformidad con el artículo 48, las condiciones de acceso de los diferentes grupos de edad a estos puestos están definidas en una circular administrativa. | UN | وبالاستناد إلى المادة 48، تم في تعميم إداري تحديد شروط قبول مختلف الفئات العمرية لشغل مثل هذه الوظائف. |
| 8. Suiza presenta los siguientes ejemplos de las actividades que ha llevado a cabo para aplicar la Estrategia y cada uno de sus cuatro pilares desde el último examen oficial de la Estrategia en septiembre de 2008, incluidos la cooperación y el apoyo que presta a los diferentes grupos de trabajo del Equipo Especial y las diferentes entidades de este. | UN | 8 - وتعرض سويسرا الأمثلة التالية على ما تقوم به من أنشطة لتنفيذ الاستراتيجية وكل ركائزها الأربع منذ الاستعراض الرسمي الأخير للاستراتيجية في أيلول/سبتمبر 2008، بما في ذلك أنشطة التعاون مع مختلف الأفرقة العاملة والكيانات التابعة لفرقة العمل ودعم تلك الأفرقة العاملة والكيانات. |
| 10. El Consejo de Dirección rechazará igualmente las contribuciones voluntarias a las que el donante haya dado un destino que lleve a una distribución manifiestamente injusta de los fondos y bienes disponibles entre los diferentes grupos de víctimas. | UN | 10 - يرفض مجلس الإدارة أيضا التبرعات التي يؤدي تخصيصها حسب رغبة المتبرع إلى توزيع غير عادل بصورة واضحة للأموال والممتلكات المتاحة بين شتى فئات الضحايا. |
| Una de las razones fue la variación en las prioridades que los distintos municipios asignaban a los diferentes grupos de pacientes. | UN | وأحد الأسباب التي دعت إلى ذلك هو التفاوت في الأولويات التي توليها مختلف البلديات للمجموعات المختلفة من المرضى. |
| Se presentó la estructura del Grupo de Trabajo y de los diferentes grupos de tareas. | UN | وقد عُرض هيكل الفريق العامل وكذلك هيكل مختلف أفرقة العمل. |
| El Comité solicita al Estado parte que refuerce los programas especiales de capacitación para los diferentes grupos de mujeres desempleadas. | UN | وتطلب اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف برامج تدريب خاصة لصالح فئات مختلفة من النساء العاطلات عن العمل. |
| Debe prestarse mayor protección y apoyo a la labor de los defensores de los derechos humanos, teniendo en cuenta las necesidades concretas de los diferentes grupos de defensores de derechos humanos, en particular las mujeres. | UN | وينبغي توفير المزيد من الحماية والدعم لعمل المدافعين عن حقوق الإنسان، كما ينبغي أن تراعى في هذه الحماية الاحتياجات الخاصة لمختلف جماعات المدافعين عن حقوق الإنسان، |