| Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros deben adaptarse al rápido crecimiento de las operaciones de mantenimiento de la paz y a los nuevos enfoques que existen al respecto. | UN | وينبغي أن تتكيف اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء مع النمو السريع لعمليات حفظ السلام ومع النهج الجديدة لتلك العمليات. |
| Se planteó la cuestión de las bases teóricas y las perspectivas en que deberían asentarse los nuevos enfoques para abordar la crisis social del decenio de 1990. | UN | أثيرت مسألة الفلسفة والنظرة التي يجب أن تقوم عليها النهج الجديدة في التصدي لﻷزمة الاجتماعية في التسعينات من هذا القرن. |
| los nuevos enfoques de la productividad y las nuevas tecnologías han disminuido las posibilidades de empleo estable a largo plazo. | UN | وقوضت النهج الجديدة لﻹنتاجية والتكنولوجيات الجديدة فرص الحصول على عمل دائم طويل اﻷجل. |
| La desburocratización y descentralización deben adaptarse a los nuevos enfoques de gestión caracterizados por la apertura, adaptabilidad, participación, flexibilidad, diversidad y capacidad de respuesta. | UN | ويجب أن تواكب القضاء على البيروقراطية والمركزية نُهج جديدة في اﻹدارة تشكل نموذجا للانفتاح، والقدرة على التكيف، والمشاركة، والمرونة، والتنوع، والاستجابة. |
| los nuevos enfoques de cambio de comportamiento, que alientan a las comunidades a poner fin a la defecación al aire libre y a mejorar las prácticas de saneamiento, han dado lugar a un número sin precedentes de personas que utilizan cuartos de baño privados en sus hogares. | UN | وقد أسفرت النُهُج الجديدة لتغيير السلوك، التي تشجع المجتمعات المحلية على إنهاء التغوط في العراء وتحسين المرافق الصحية، عن استخدام أعداد قياسية من الناس للمراحيض المنزلية الخاصة. |
| El proyecto se ha preparado cuidadosamente para reflejar los nuevos enfoques puestos de manifiesto en el Comité Especial y me complace encomiarlo para que la Comisión lo apruebe sin someterlo a votación. | UN | ولقد أعد المشروع بعناية بغية إظهار النُهج الجديدة القائمة في اللجنة المخصصة، ولذلــك يسرنــــي أن أوصي اللجنة باعتماده دون تصويت. |
| 107. Otra delegación, aunque reconoció que las modalidades existentes en materia de programación de las aportaciones de los donantes planteaban problemas, sostuvo que los nuevos enfoques debían ser considerados con detenimiento. | UN | ١٠٧ - واعترف وفد آخر بوجود مشاكل في الطرائق الحالية التي تعتمدها الجهات المانحة في صياغة البرامج، وأشار إلى ضرورة النظر بعناية في اتباع نهج جديدة. |
| Por consiguiente, el Secretario General exhorta encarecidamente a todas las partes interesadas a examinar la situación para determinar los nuevos enfoques que pueden adoptarse y a reanudar las deliberaciones con vistas a elaborar conceptos prácticos que permitan establecer cuanto antes una posición común. | UN | ٥ - ولذا يحث اﻷمين العام بقوة جميع اﻷطراف المعنية على استعراض الحالة بغية تحديد النهوج الجديدة الممكن اتباعها واستئناف المناقشات بهدف وضع مفاهيم عملية تيسر إرساء موقف مشترك بأسرع ما يمكن. |
| Sin embargo, no excluyen la posibilidad de participar en la labor del Comité en el contexto de los nuevos enfoques adoptados. | UN | بيد أن هذه البلدان لا تستبعد إمكانية المشاركة في أعمال اللجنة في سياق النهج الجديدة التي تطبقها. |
| Para adaptarse a los nuevos enfoques del desarrollo, todos los organismos de las Naciones Unidas tienen que realizar cambios importantes en su organización y en su manera de funcionar. | UN | وبغية التكيف مع النهج الجديدة للتنمية، يتعين على جميع وكالات اﻷمم المتحدة أن تحدث تغييرات رئيسية في تنظيمها وعملياتها. |
| Fomentar la competencia entre los proveedores del sector de la salud es otro de los principales componentes de los nuevos enfoques propuestos para la prestación de los servicios de salud. | UN | وتشكل المساعدة على إزكاء التنافس بين مقدمي الرعاية الصحية عنصرا رئيسيا آخر في النهج الجديدة لتقديم الخدمة الصحية. |
| Esto va unido a los nuevos enfoques de la mitigación de la pobreza, analizados más adelante en la sección IV, que se centran en los derechos y la capacidad del ser humano. | UN | وهذا يتماشى أيضا مع النهج الجديدة المتبعـة إزاء التخفيـف من الفقـر، على نحـو ما بحـث في الفـرع الرابـع أدنـاه، الـذي يركـز على كل من الاستحقاقات والقدرات البشرية. |
| Por lo tanto, la Comisión decidió trabajar en forma cuidadosa y deliberada para asegurar que los nuevos enfoques se adoptaran sobre bases sólidas desde un comienzo. | UN | وعلى ذلك فقد أقرت اللجنة خطة توخت فيها الحذر والتدبر لضمان البدء في تنفيذ النهج الجديدة على أساس سليم. |
| Ahora bien, en los nuevos enfoques de planificación la doctrina y la práctica son menos coherentes que en las formas tradicionales. | UN | بيد أن النهج الجديدة في مجال التخطيط لم تكتمل تماماً من الناحية النظرية والعملية مثل الأشكال التقليدية. |
| La asignación de créditos del presupuesto nacional adquiere cada vez más importancia mediante los nuevos enfoques como los fondos colectivos y el apoyo directo al presupuesto nacional. | UN | وتتزايد بشدة أهمية تخصيص موارد الميزانية العامة المحلية من خلال نُهج جديدة مثل تمويل سلة الأغذية والدعم العام المباشر للميزانية. |
| La Unión Europea sigue preocupada por el hecho de que, en la práctica, el personal y los directivos no hayan hecho suyos los nuevos enfoques dirigidos a asegurar una gestión sólida del desempeño; hay que adoptar medidas decisivas para enfrentar la cuestión del desempeño insuficiente. | UN | وما زال وفد بلدها يشعر بالقلق لأن النُهُج الجديدة لكفالة الإدارة المتينة للأداء لم يتبناها الموظفون أو المديرون عملياً، وينبغي اتخاذ خطوات حاسمة لمعالجة قصور الأداء. |
| Yo creo que sería mejor pedir que en el párrafo se pidiera a las Potencias Administradoras que consideraran los nuevos enfoques que trata de adoptar el Comité en sus trabajos. | UN | وأعتقد أنه من اﻷفضل لو طلبت الفقرة إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تنظر في النُهج الجديدة التي تعتــزم اللجنة الخاصة اتباعها في أعمالها. |
| 107. Otra delegación, aunque reconoció que las modalidades existentes en materia de programación de las aportaciones de los donantes planteaban problemas, sostuvo que los nuevos enfoques debían ser considerados con detenimiento. | UN | 107 - واعترف وفد آخر بوجود مشاكل في الطرائق الحالية التي تعتمدها الجهات المانحة في صياغة البرامج، وأشار إلى ضرورة النظر بعناية في اتباع نهج جديدة. |
| Ha mejorado la capacidad de la institución y la opinión preliminar es que los nuevos enfoques han tenido efectos positivos en las operaciones sobre el terreno. | UN | وتحسنت قدرة المؤسسة، وخلص الحكم اﻷولي إلى أن النهوج الجديدة تركت أثرا إيجابيا في العمليات الميدانية " . |
| Hoy acogemos con beneplácito los nuevos enfoques para la prevención, gestión y solución de conflictos que implicarán más profundamente a la OUA. | UN | واليوم نرحب بالنهج الجديدة لمنع الصراعات، وإدارتها وحلها، والتي ستشــترك فيها على نحو أكبر منظمة الوحدة الافريقية. |
| El CEAC determinará asimismo las cuestiones emergentes, las tendencias y los nuevos enfoques de los asuntos que afectan a la aplicación de la Convención. | UN | وتقوم اللجنة أيضاً بتحديد القضايا الناشئة والاتجاهات والنهج الجديدة تجاه المسائل التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية. |
| Se pidió a los dos miembros que habían propuesto los nuevos enfoques que presentaran a la Secretaría tan pronto como les fuera posible información acerca de sus propuestas. | UN | 31- طُلب من العضوين اللذين اقترحا النهجين الجديدين أن يقدّما معلومات عن مقترحيهما إلى الأمانة، في أسرع وقت ممكن. |
| Aunque se manifestó apoyo a los nuevos enfoques de coordinación, se formuló una serie de observaciones en relación con el cambio de nombre de la Junta, las nuevas modalidades de coordinación y los nuevos métodos de trabajo de la Junta y sus dos comités de alto nivel, el funcionamiento de las redes oficiosas de especialistas, los acuerdos de participación en la financiación de los gastos y la consolidación de la secretaría de la Junta. | UN | وفي حين أعرب عن التأييد للنهج الجديدة إزاء التنسيق، أبديت مجموعة من الملاحظات فيما يتعلق بتغيير الأسم إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، والطرائق الجديدة للتنسيق وأساليب العمل الجديدة لمجلس التنسيق ولجنتيه رفيعتي المستوى، وأعمال شبكات المتخصصين غير الرسمية، وترتيبات تقاسم التكاليف، ودمج أمانة مجلس التنسيق. |
| los nuevos enfoques a este respecto comprenderán el fortalecimiento del sistema de gestión del conocimiento en todas las esferas de actividad práctica y el intercambio de experiencias entre las diversas regiones. | UN | كما ستشمل النهُج الجديدة تعزيز نظام إدارة المعارف بين مجالات الممارسة وتبادل الخبرات بين الأقاليم. |
| 17. También expresaron preocupación por los nuevos enfoques relativos al papel de las armas nucleares, como parte de las estrategias de seguridad, incluyendo el desarrollo de nuevos tipos de armas. | UN | 17- وأعربوا أيضاً عن القلق إزاء النُّهج الجديدة المتعلقة بدور الأسلحة النووية، كجزء من الاستراتيجيات الأمنية، بما في ذلك استحداث أنواع جديدة من هذه الأسلحة. |
| En el informe que presentó a la Alta Comisionada en julio de 1992 el Grupo de Trabajo hizo recomendaciones relativas al mandato y la competencia de la OACNUR, a los nuevos enfoques del asilo, la prevención y otras actividades en el país de origen y a las soluciones, con hincapié especial en la repatriación voluntaria y los arreglos regionales concertados. | UN | وقد تضمن تقرير الفريق العامل، الذي قدم إلى المفوضية السامية في تموز/يوليه ٢٩٩١، توصيات تتعلق بولاية المفوضية واختصاصاتها، ونهجا جديدة إزاء اللجوء، والوقاية وغيرهما من اﻷنشطة المضطلع بها في بلد المنشأ، وإيجاد الحلول، مع تشديد خاص على العودة الطوعية الى الوطن والترتيبات الاقليمية المتضافرة. |
| Por su parte, examinará en forma constructiva todos los nuevos enfoques que sean razonables y aplicables que puedan sugerirse a partir de consultas minuciosas para convertir al Océano Índico en una zona de paz. | UN | وستنظر بأسلوب بناء في جميع النهج البديلة الجديدة المعقولة والقابلة للتنفيذ التي يمكن تقديمها على أساس مشاورات متعمقة والتي من شأنها جعل المحيط الهندي منطقة سلم. |