| El programa también ha desempeñado un papel fundamental en las cuestiones relacionadas con los ríos transfronterizos, a saber, el Marco de cooperación de la cuenca del río Nilo y la iniciativa sobre cuencas fluviales transfronterizas. | UN | وقد قام البرنامج أيضا بدور رائد في قضايا الأنهار العابرة للحدود، مثل الإطار التعاوني لحوض نهر النيل، ومبادرة أحواض الأنهار العابرة للحدود. |
| En ese sentido, todos compartimos la responsabilidad del uso razonable de los recursos naturales, entre ellos los ríos transfronterizos en el Asia central. | UN | وفي ذلك السياق، نشارك جميعا تحمل المسؤولية عن الاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية، بما في ذلك الأنهار العابرة للحدود في آسيا الوسطى. |
| La fundamentación técnico-económica de las nuevas plantas hidrotécnicas que se construyan en la cuenca de los ríos transfronterizos deberá someterse a un examen objetivo por parte de organizaciones internacionales de auditoría imparciales. | UN | وينبغي أن تخضع المبررات التقنية والاقتصادية لبناء منشآت جديدة للإمداد بالمياه في أحواض الأنهار العابرة للحدود لدراسات تحليلية إلزامية وموضوعية تجريها شركات دولية مستقلة لمراجعة الحسابات. |
| Esta posición no constituye una reivindicación del derecho especial de Uzbekistán a utilizar en condiciones preferenciales los recursos hídricos de los ríos transfronterizos. | UN | وليس الغرض من اتخاذ هذا الموقف حصول أوزبكستان على حقوق خاصة تعطيها الأولوية في استخدام الموارد المائية للأنهار العابرة للحدود. |
| Las nuevas centrales hidroeléctricas no deben alterar en modo alguno el equilibrio necesario y el régimen de utilización del caudal de agua de los ríos transfronterizos por todos los Estados situados en las cuencas de los ríos Amudaria y Syrdaria. | UN | وينبغي ألا تغيّر محطات الطاقة الكهرمائية الجديدة بأي شكل كان التوازن اللازم ونظام استغلال تدفق مياه الأنهر العابرة للحدود من جانب جميع الدول الواقعة في حوضي نهر موداريا ونهر سرداريا. |
| Dado que las cuestiones relacionadas con el agua y la energía tienen el potencial de desencadenar conflictos, el Centro trabajará para establecer un mecanismo de alerta temprana de posibles situaciones de conflicto en los ríos transfronterizos de la región de Asia Central. | UN | ونظرا لإمكانية نشوب نزاعات مرتبطة بقضايا المياه والطاقة، سيعمل المركز على إطلاق آلية للإنذار المبكر بحالات النزاع المحتملة على الأنهار العابرة للحدود في منطقة آسيا الوسطى. |
| Dado que las cuestiones relacionadas con el agua y la energía tienen el potencial de desencadenar conflictos, el Centro reforzará el mecanismo de alerta temprana de posibles situaciones de conflicto en los ríos transfronterizos de la región, que comenzó a funcionar en 2011-2012. | UN | ونظراً لاحتمالات نشوب نزاعات ترتبط بمسائل المياه والطاقة، سيعزز المركز آلية الإنذار المبكر بالمشكلات المحتملة على الأنهار العابرة للحدود في المنطقة، وهي آلية بدأ عملها في العامين 2011 و 2012. |
| De conformidad con esos requisitos fundamentales de las Convenciones, expertos internacionales fidedignos deben brindar garantías de que la construcción de plantas hidrotécnicas no tendrá consecuencias ecológicas irremediables y no afectará el equilibrio establecido para la utilización de los cursos de agua de los ríos transfronterizos por todos los Estados situados en la cuenca de esos ríos. | UN | وطبقا لتلك المتطلبات الأساسية للاتفاقيات، يجب على الخبراء الدوليين الموثوقين تقديم ضمانات بألا تكون لتشييد المرافق التقنية المائية عواقب إيكولوجية لا سبيل إلى علاجها، وألا يخل بالتوازن الثابت لاستخدام مجاري مياه الأنهار العابرة للحدود من قِبل جميع الدول الواقعة في أحواض تلك الأنهار. |
| 7. La delegación de Uzbekistán cree que todas las instalaciones hidroeléctricas en los ríos transfronterizos deberían someterse a inspecciones obligatorias a cargo de expertos internacionales bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | 7 - ويعتقد وفد بلده اعتقادا راسخا بأن جميع منشآت الطاقة المائية لتوليد الكهرباء على الأنهار العابرة للحدود ينبغي أن تخضع للتقييم الإجباري من قِبل الخبراء الدوليين تحت رعاية الأمم المتحدة. |
| Pronto la convención será aplicada en los ríos transfronterizos y en sus territorios firmantes, no sólo en las grandes cuencas. Rellenará los huecos y defectos de los acuerdos ya existentes y supondrá una cobertura legal a los numerosos ríos transfronterizos que están sometidos a grandes presiones. | News-Commentary | قريبا، سيتم تطبيق الاتفاقية على جميع الأنهار العابرة للحدود في المناطق الموقعة على الاتفاقية، وليس فقط أكبر الأحواض. وسوف تعمل الاتفاقية على تكميل الثغرات وأوجه القصور التي تعيب الاتفاقيات القائمة وتوفير التغطية القانونية للعديد من الأنهار العابرة للحدود التي تتعرض لضغوط متزايدة. |
| La India ha respondido con su propio proyecto de acuerdo encaminado concretamente a prevenir enfrentamientos fronterizos, pero el territorio no es el único objetivo de las guerras sigilosas de China; también pretende alterar el status quo en materia de relaciones ribereñas. De hecho, ha iniciado casi furtivamente proyectos de presas para modificar las corrientes de los ríos transfronterizos y aumentar sus presiones a sus vecinos. | News-Commentary | وقد ردت الهند بمشروع اتفاق من جانبها مصمم بشكل خاص لمنع اشتعال النزاعات الحدودية. ولكن الأرض ليست الهدف الوحيد لحروب الصين السرية؛ فالصين تسعى أيضاً إلى تعكير صفو الوضع الراهن عندما يتعلق الأمر بالعلاقات النهرية. والواقع أنها بدأت خلسة تقريباً في بناء مشاريع سدود لإعادة هندسة تدفقات الأنهار العابرة للحدود وزيادة نفوذها على جيرانها. |
| El apoyo a la ordenación de las cuencas de los ríos transfronterizos se vio fortalecido en el contexto de la AMCOW mediante la prestación de apoyo técnico a la iniciativa de la cuenca del Nilo y a las actividades del PNUMA/FMAM en la región a través del proyecto de gestión Fouta Djallon, así como un proyecto sobre la ordenación integrada de los sistemas de las cuencas hidrográficas compartidas por Nigeria y el Níger. | UN | 43 - تم تعزيز الدعم المقدم لإدارة أحواض الأنهار العابرة للحدود في إطار المجلس الوزاري الأفريقي المعني بالمياه وذلك عن طريق تقديم الدعم التقني لمبادرة حوض نهر النيل والأنشطة المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة/مرفق البيئة العالمية في المنطقة عن طريق مشروع إدارة فوتاجالون وكذلك عن طريق مشروع آخر بشأن إدارة النظام الإيكولوجي المتكاملة لمستجمعات المياه التي تتشارك فيه نيجيريا والنيجر. |
| Entre los resultados previstos para 2012 figuran: a) un plan de acción conjunto entre el Centro y los Estados de Asia Central, encaminado a poner en práctica iniciativas comunes para hacer frente a las amenazas transfronterizas en 2012; y b) implantar un mecanismo de alerta temprana de posibles situaciones de conflicto en los ríos transfronterizos en la región de Asia Central. | UN | وتشمل النتائج المتوقع تحقيقها في عام 2012 ما يلي: (أ) وضع خطة عمل مشتركة بين المركز ودول آسيا الوسطى تهدف إلى تنفيذ مبادرات مشتركة للتصدي للتحديات العابرة للحدود في عام 2012؛ (ب) بدء تشغيل آلية للإنذار المبكر بالحالات المحتملة لنشوب نزاعات على الأنهار العابرة للحدود في منطقة آسيا الوسطى. |
| Esta Dependencia y el Banco Africano de Desarrollo planean emprender conjuntamente actividades en que se aprovechen sus ventajas comparativas: gestión integrada de los recursos de agua de los ríos transfronterizos, agrosilvicultura y conservación del suelo y otras redes de programas temáticos programadas. | UN | وتخطط وحدة التنسيق الإقليمية ومصرف التنمية الأفريقي للاضطلاع مشاركة بالأنشطة التي تعكس ميزاتهما المقارنة، بما فيها الإدارة المتكاملة للموارد المائية للأنهار العابرة للحدود والحفاظ على الزراعة والأحراج والتربة، وغير ذلك من شبكات البرامج المواضيعية المخطط لها. |
| En el contexto de la tragedia del mar de Aral y de los medios para remediarla, es preciso destacar el hecho de que la solución a este problema está intrínsecamente vinculada con los problemas relativos al uso racional de los recursos hídricos de los ríos transfronterizos de la región, que satisfacen en todo momento las necesidades vitales de los Estados de la cuenca. | UN | وفيما يتعلق بمأساة بحر الآرال والتدابير الكفيلة بمواجهتها، يرتبط الحل ارتباطا مباشرا بالاستخدام الرشيد للموارد المائية للأنهار العابرة للحدود في المنطقة، التي طالما وفت بالاحتياجات الحيوية للدول الواقعة على أحواضها. |
| En líneas generales, el análisis de los sistemas jurídicos de los países de Asia central revela que la legislación nacional de cada Estado establece la prioridad del derecho internacional sobre el nacional en cualquier litigio relativo a la ordenación del caudal de agua de los ríos transfronterizos. | UN | وإجمالا، فإن تحليل النظام القانوني لبلدان وسط آسيا يبيّن أن التشريع الوطني في كل دولة ينص على أسبقية القانون الدولي على القانون الوطني بشأن أي خلاف في مجال إدارة تدفق مياه الأنهر العابرة للحدود. |
| Estas consideraciones deben ser las que imperen y han de ser escrupulosamente tenidas en cuenta al adoptar decisiones sobre la utilización del caudal de los ríos transfronterizos, especialmente en lo que respecta a la construcción de centrales hidroeléctricas gigantes. | UN | وينبغي لهذه الاعتبارات أن تكون اعتبارات أساسية ويجب مراعاتها بشكل كامل عند اتخاذ القرارات المعنية باستغلال تدفق مياه الأنهر العابرة للحدود وخاصة عند النظر في إنشاء محطات ضخمة لتوليد الطاقة الكهرمائية. |