Existe una grave preocupación por que en el juicio, que todavía continúa, no se respetan las normas mínimas de derechos humanos. | UN | وثمة أسباب تدعو إلى القلق البالغ بأن المحكمة، التي لا تزال قيد الانعقاد، لا تفي بالمعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, eso dependerá de la disponibilidad de instalaciones de detención que cumplan las normas mínimas de derechos humanos. | UN | ولكن ذلك يتوقف على توافر مرافق الاحتجاز التي تفي بالمعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |
Las condiciones de detención siguen incumpliendo las normas mínimas de derechos humanos. | UN | 31 - وما زالت الأوضاع في الاحتجاز دون المعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |
:: Exposición de las normas mínimas de derechos humanos económicos, sociales y culturales que deberían respetar las políticas relacionadas con la deuda y la reforma económica | UN | :: عرض المعايير الدنيا لحقوق الإنسان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ينبغي أن تحترمها السياسة المتعلقة بمجال الدَين والإصلاح الاقتصادي |
Las condiciones de detención siguen incumpliendo las normas mínimas de derechos humanos. | UN | 34 - ولا تزال ظروف الاحتجاز دون المعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |
Son reiterados los informes sobre funcionarios de tribunales que siguen aplicando los reglamentos y procedimientos de manera incoherente, no observan las normas mínimas de derechos humanos y se dedican a prácticas corruptas. | UN | وهناك تقارير متواترة تفيد بأن موظفي المحاكم يواصلون تطبيق القواعد والإجراءات على نحو غير متسق، ولا يحترمون المعايير الدنيا لحقوق الإنسان ويقدمون على ممارسات فاسدة. |
Otros motivos de inquietud son el maltrato de migrantes en las fronteras, incluidas las prácticas que vulneran su libertad y seguridad, y los regímenes de detención a ambos lados de las fronteras que no respetan suficientemente las normas mínimas de derechos humanos. | UN | وتشمل المواضيع الأخرى التي تثير القلق سوء معاملة المهاجرين على الحدود، بما في ذلك الممارسات التي تنتهك حريتهم وأمنهم، ونظم الاحتجاز على كلا الجانبين من الحدود التي لا تحترم بشكل مناسب المعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |
Lo que no se previó cuando se redactó la Convención fue que en algunas oportunidades las Naciones Unidas operarían en lugares en que el sistema judicial no funciona o está tan devastado por el conflicto que ya no satisface las normas internacionales mínimas de derechos humanos. | UN | ولكن الأمر الذي لم يتم توقعه وقت وضع الاتفاقية العامة هو أن تقوم الأمم المتحدة عند الاقتضاء بالعمل في مناطق لا يوجد فيها نظام قانوني عامل، أو حيث يتعطل النظام القانوني بفعل الصراع إلى درجة يصبح معها غير مستوف للمعايير الدولية الدنيا لحقوق الإنسان. |
Se debería recabar asesoramiento jurídico del ACNUDH sobre cómo integrar en el marco jurídico de las negociaciones de paz normas mínimas de derechos humanos y una perspectiva de los derechos del niño, prestando especial atención a los principios básicos de la verdad, la justicia y la reparación para las víctimas. | UN | وينبغي التماس المشورة القانونية من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن كيفية إدراج المعايير الدنيا لحقوق الإنسان والأخذ بمنظور يراعي حقوق الطفل في سياق الإطار القانوني لمفاوضات السلم، مع الاهتمام اهتماماً خاصاً بالمبادئ الأساسية للحقيقة والعدالة وتعويض الضحايا؛ |
e) Recabe asesoramiento jurídico de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia sobre la manera de integrar en el marco jurídico de las negociaciones de paz normas mínimas de derechos humanos y una perspectiva de los derechos del niño, prestando especial atención a los principios básicos de la verdad, la justicia y el ofrecimiento de una reparación a las víctimas. | UN | (ﻫ) أن تلتمس المشورة القانونية من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة بشأن كيفية إدراج المعايير الدنيا لحقوق الإنسان والأخذ بمنظور يراعي حقوق الطفل في الإطار القانوني لمفاوضات السلام، مع إيلاء اهتمامٍ خاص للمبادئ الأساسية المتمثلة في حق الضحايا في معرفة الحقيقة ونيْل العدالة والحصول على تعويضات. |
Los Defensores de los Derechos Humanos dijeron que los esfuerzos para establecer tal mecanismo se habían complicado aún más por las insuficiencias del sistema judicial, en particular por la falta de fiscales y defensores cualificados, la falta de capacitación para jueces y magistrados, la corrupción en la judicatura, la falta de espacio en las cárceles y la ausencia de unas normas mínimas de derechos humanos en las prisiones. | UN | وذكرت منظمة أنصار حقوق الإنسان أن الجهود الرامية إلى إنشاء آلية للمساءلة تزيد في تعقيدها مواطن الضعف داخل نظام العدالة، بما في ذلك وجود نقص في وكلاء الادعاء والمحامين المؤهلين وفي تدريب القضاة وقضاة التحقيق، وانتشار الفساد في جهاز القضاء، وقلة الحيز المتاح في السجون، وعدم تطبيق المعايير الدنيا لحقوق الإنسان في السجون(59). |