ويكيبيديا

    "mediante la ejecución" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال تنفيذ
        
    • عن طريق تنفيذ
        
    • عن طريق التنفيذ
        
    • من خلال التنفيذ
        
    • وذلك بتنفيذ
        
    • عبر تنفيذ
        
    • وبتنفيذ
        
    • عن طريق الوفاء
        
    • من خلال القيام
        
    • بواسطة تنفيذ
        
    • بفضل تنفيذ
        
    • وازنها تنفيذ
        
    • ومن خلال تنفيذ
        
    • وعن طريق تنفيذ
        
    Existe una clara necesidad de avanzar en la aplicación de la Convención mediante la ejecución de los PAN. UN ويوجد طلب واضح على المضي قدماً في تنفيذ الاتفاقية من خلال تنفيذ برنامج العمل الوطني.
    El Fondo contribuye a la evolución de la calidad de vida, mediante la ejecución y la financiación de programas y proyectos económicos, sociales y culturales. UN ويسهم الصندوق في تطوير نوعية الحياة من خلال تنفيذ وتمويل برامج ومشاريع اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Actualmente, el Programa presta apoyo a las organizaciones no gubernamentales en particular, mediante la ejecución de diversos proyectos de fomento de la capacidad y creación de instituciones. UN ويدعم البرنامج بصفة خاصة فـي الوقت الراهن المنظمات غير الحكومية من خلال تنفيذ عدد من المشاريع لبناء القدرات والمؤسسات.
    Tanto la ASEAN como el Japón aguardan seguir fortaleciendo la cooperación conjunta en esta esfera mediante la ejecución de dicha Declaración Conjunta. UN وتتطلع الرابطة واليابان معا إلى المضي في تعزيز التعاون المشترك في هذا الميدان عن طريق تنفيذ هذا الإعلان المشترك.
    Los Jefes de Gobierno acogieron complacidos la evolución de las relaciones entre la Comunidad y las Naciones Unidas mediante la ejecución de programas de cooperación entre las secretarías de ambas entidades. UN رحب رؤساء الحكومات بنمو العلاقات بين المجموعة واﻷمم المتحدة عن طريق تنفيذ برامج التعاون بين أمانتي المنظمتين.
    Como parte de su enfoque innovador, el Plan permitirá asegurar de que las actividades del sistema de las Naciones Unidas tengan el mayor impacto posible en el período posterior a las elecciones mediante la ejecución de los programas integrados. UN وفي إطار النهج الإبداعي الذي تنطوي عليه الخطة، فإنها ستكفل قيام منظومة الأمم المتحدة بزيادة أثرها إلى أقصى درجة خلال مرحلة ما بعد الانتخابات عن طريق التنفيذ المشترك للبرامج المتكاملة.
    También pueden reducir los gastos generales de las empresas mediante la ejecución mutua de contratos, la compra conjunta de insumos, los servicios accesorios conjuntamente financiados o las iniciativas conjuntas de comercialización. UN كما أنها يمكن أن تؤدي إلى خفض النفقات العامة من خلال التنفيذ المتبادل للعقود، والشراء المشترك للمدخلات، وتوفير الخدمات التبعية الممولة تمويلاً مشتركاً، ومبادرات التسويق المشترك.
    Actualmente, el Programa presta apoyo a las organizaciones no gubernamentales en particular, mediante la ejecución de diversos proyectos de fomento de la capacidad y creación de instituciones. UN ويدعم البرنامج بصفة خاصة في الوقت الراهن المنظمات غير الحكومية من خلال تنفيذ عدد من المشاريع لبناء القدرات والمؤسسات.
    Fortalecimiento de las capacidades nacionales mediante la ejecución del Plan Nacional de Acción sobre Derechos Humanos en el Ecuador UN تعزيز القدرات الوطنية من خلال تنفيذ خطة العمل الوطنية في مجال حقوق الإنسان في إكوادور
    Instamos a la comunidad internacional a que dé apoyo a este deseo mediante la ejecución del Programa de Acción convenido en esa Conferencia. UN ونناشد المجتمع الدولي تأييد هذه الرغبة من خلال تنفيذ برنامج العمل الذي اتفق عليه في ذلك المؤتمر.
    El objetivo es velar por la seguridad nutricional de los niños, así como la de la población. Ello se hace mediante la ejecución de una amplia gama de iniciativas. UN والهدف هو كفالة التغذية السليمة للأطفال وللسكان عموماً، وذلك من خلال تنفيذ مجموعة كبيرة من المبادرات.
    Ahora quisiera pasar a abordar una cuestión importante para Jordania: la sequía del Mar Muerto, y cómo prevenir una subsiguiente crisis ambiental mediante la ejecución del Proyecto de Canal entre el Mar Rojo y el Mar Muerto. UN أود أن أتشاطر مع الجمعية الكريمة أحد المواضيع المهمة بالنسبة للأردن، وهو موضوع جفاف البحر الميت واستباق الأزمة البيئية التي ستترتب على جفافه من خلال تنفيذ مشروع قناة البحرين الأحمر والميت.
    El PNUMA prestará también asistencia en la recopilación de datos mediante la ejecución del proyecto de fortalecimiento institucional de la Parte. UN كما سيقدم اليونيب مساعدة لجمع البيانات من خلال تنفيذ مشروع الدعم المؤسسي للطرف.
    La asistencia que se presta a los refugiados zairenses está encaminada a su integración local, sobre todo mediante la ejecución de proyectos de autosuficiencia orientados a la mujer y, en cierta medida, la repatriación. UN والمساعدة الموفرة للاجئين الزائيريين موجهة نحو دمجهم على الصعيد الداخلي، وخاصة عن طريق تنفيذ مشاريع الاكتفاء الذاتي ذات المنحى النسائي، وكذلك نحو القيام، على نطاق أقل، بإعادتهم إلى وطنهم.
    El presupuesto para 1996 apunta a una mayor austeridad, la racionalización de los gastos y la promoción de la productividad mediante la ejecución de proyectos de infraestructura nacional. UN وتهدف ميزانية عام ١٩٩٦ إلى زيادة التقشف، وترشيد النفقات، وتعزيز اﻹنتاجية عن طريق تنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية الوطنية.
    Sólo mediante la ejecución del proceso de paz iniciado por las Naciones Unidas pueden realizarse progresos tangibles para lograr la restauración de la paz y la normalidad. UN ولا يمكن أن يتحقق تقدم ملموس صوب استعادة السلم واﻷحوال الطبيعية، إلا عن طريق تنفيذ عملية السلم وهي العملية التي بدأتها اﻷمم المتحدة.
    Por lo tanto, son fundamentales las actividades complementarias inmediatas mediante la ejecución de proyectos locales. UN لهذا فمن اللازم اتخاذ اجراءات متابعة فورية عن طريق تنفيذ المشاريع المحلية.
    La eliminación total de armas nucleares sólo se puede conseguir mediante la ejecución de estos pasos concretos. UN إذ لا يمكن أن يتم القضاء الكامل على الأسلحة النووية إلا عن طريق تنفيذ هذه الخطوات الملموسة.
    Exhortó al Gobierno a que, al aplicar varias de las recomendaciones, asignara un presupuesto mayor a las políticas públicas destinadas a la promoción de los derechos de la mujer mediante la ejecución efectiva del Plan Nacional de Igualdad de Género (PLANEG II), que todavía no se había ejecutado. UN ودعت الحكومة إلى أن تخصص، في تنفيذها لعدد من التوصيات، ميزانية للسياسات العامة الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة عن طريق التنفيذ الفعال للخطة الوطنية للمساواة والإنصاف بين الجنسين التي لم تنفذ بعد.
    Uno de los objetivos de las nuevas disposiciones sobre los gastos de apoyo de los organismos era fomentar la capacidad de las instituciones de los países en desarrollo mediante la ejecución de proyectos en el plano nacional. UN وهدف الترتيبات الجديدة المتصلة بتكاليف دعم الوكالات كان متمثلا في تعزيز القدرة الوطنية لدى المؤسسات بالبلدان النامية من خلال التنفيذ الوطني للمشاريع على صعيد البلدان.
    Se desarrollarán enlaces de transporte interregionales e intrarregionales para promover el comercio y el turismo internacionales mediante la ejecución del proyecto de desarrollo de la infraestructura de transporte terrestre en Asia. UN وسيتم الربط بين شبكات النقل داخل المناطق وفيما بينها لتعزيز التجارة الدولية والسياحة، وذلك بتنفيذ مشروع تطوير الهياكل اﻷساسية للنقل البري في بلدان آسيا.
    En los últimos cuatro años, la mayoría de los países africanos registraron un crecimiento negativo pese a los notables esfuerzos desplegados mediante la ejecución de programas de ajuste estructural. UN حيث أن معظم البلدان الافريقية قد سجلت، خلال السنوات اﻷربع الماضية، نموا سلبيا رغم الجهود البالغة التي بذلت عبر تنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    mediante la ejecución del programa de vigilancia, los administradores de la planta puede detectar problemas y adoptar las medidas pertinentes para rectificarlos. UN وبتنفيذ برنامج الرصد، يستطيع مديرو المرافق تحديد المشكلات واتخاذ التدابير المناسبة لعلاجها.
    2. Encomia los esfuerzos de los pueblos y gobiernos de los países centroamericanos por el restablecimiento de la paz y la democracia en toda la región y la promoción del desarrollo sostenible mediante la ejecución de los compromisos adquiridos en las reuniones en la cumbre, y respalda la decisión de los presidentes para que Centroamérica se constituya en una región de paz, libertad, democracia y desarrollo; UN ٢ - تثني على الجهود التي تبذلها شعوب وحكومات بلدان أمريكا الوسطى في سبيل إقرار السلم والديمقراطية في جميع أنحاء المنطقة وتعزيز التنمية المستدامة عن طريق الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في اجتماعات القمة، وتؤيد قرار الرؤساء أن تكون أمريكا الوسطى منطقة سلم وحرية وديمقراطية وتنمية؛
    En consonancia con el proyecto PNUD 2001, se sigue prestando considerable atención a la formación del personal mediante la ejecución descentralizada de componentes de aprendizaje, gestión de la actuación profesional y desarrollo de competencias, aprovechando al máximo módulos de aprendizaje basados en la competencia y utilizando métodos de capacitación descentralizada en equipos. UN وتمشيا مع سياسة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حتى عام ٢٠٠١، يستمر إيلاء اهتمام كبير لتعلم الموظفين من خلال القيام بصورة لا مركزية بتقديم مجموعات مواد للتعلم، وإدارة اﻷداء، وتنمية الاختصاصات، والاستعانة ﻷقصى حد بنماذج التعلم على أساس الاختصاص وتدريب اﻷفرقة على أساس لا مركزي.
    Se complementaron los controles existentes mediante la ejecución del módulo III del SIIG. UN استكملت الضوابط القائمة بواسطة تنفيذ الإصدار الثالث لنظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    2. Dar mayor difusión entre los Estados miembros a información especializada en la esfera de la limitación de armamentos y el desarme mediante la ejecución del Programa de becas, capacitación y servicios de asesoramiento en materia de desarme. UN 2 - ازدياد الخبرة الفنية لدى الدول الأعضاء في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح بفضل تنفيذ برنامج للزمالات.
    La fuga de cerebros se mitigaba con la mejora de los medios y las técnicas, ajustando éstas a las necesidades, y también mediante la ejecución de un programa de integración. UN فهجرة العقول وازنها النهوض بالوسائل والمهارات، ومواكبة هذه المهارات للاحتياجات، كما وازنها تنفيذ برنامج متكامل.
    La UNMISS también ha demostrado, mediante la ejecución de proyectos de efecto rápido durante el segundo año de operación, su capacidad para llevar adelante proyectos con asociados y lograr efectos tangibles a nivel de los condados. UN ومن خلال تنفيذ المشاريع السريعة الأثر في السنة الثانية من عمل البعثة، أظهرت البعثة أيضا قدرتها على تنفيذ المشاريع بالتعاون مع الشركاء، مما أدى إلى تحقيق أثر ملموس على صعيد المقاطعات.
    Hay margen para que el ONU Hábitat desempeñe una función mayor en esa esfera, en el marco de su mandato concreto y mediante la ejecución de su plan estratégico e institucional de mediano plazo. UN وهناك مجال لكي يقوم موئل الأمم المتحدة بدور أكبر في هذا الصدد، ضمن ولايته المحددة وعن طريق تنفيذ خطته الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد