| Tener en cuenta a ambos sexos también debe contribuir a mostrar que algunos de los objetivos que las sociedades persiguen en la actualidad en realidad podrían ser obstáculos, y que su logro puede no conducir al desarrollo. | UN | وينبغي أن تؤدي مراعاة عامل الجنس إلى إظهار أن بعض اﻷهداف التي تسعى المجتمعات في الوقت الراهن من أجل تحقيقها ربما يكون قد فات أوانها بالفعل، وقد لا يؤدي تحقيقها إلى التنمية. |
| Podemos mostrar que su conducta estaba diseñada para deprimirle. | Open Subtitles | نستطيع إظهار أن تصرفهم كان مصمماً لدفعه على الاكتئاب. |
| El reto es ahora mostrar que no son sólo palabras sino que se pueden hacer cambios reales y duraderos. | UN | ويبقى التحدي هو إثبات أن الأمر ليس مجرد لغو، بل إنه حريٌّ بإحداث تغيير حقيقي ومستدام. |
| La X UNCTAD ofrecería a los países asiáticos la oportunidad de mostrar que se habían puesto de nuevo a trabajar, recuperando un crecimiento positivo y volviendo a avanzar en el combate por reducir la pobreza. | UN | وسيكون الأونكتاد العاشر مناسبة للبلدان الآسيوية للبرهنة على رجوعها إلى " حظيرة الأعمال التجارية " والرجوع إلى تحقيق النمو الإيجابي والتقدم مرة أخرى في الحدّ من الفقر. |
| Puede mostrar que está vivo incluso actuar como un niño. | Open Subtitles | بامكانه أن يظهر بعض الحماسة ويتصرف حتى كالأطفال |
| Y lo usamos para mostrar que los hombres de mediana edad no tienen ninguna lo cual es genial. | TED | وقد استخدمناه لإظهار أن الرجال في منتصف العمر بالكاد لديهم أي منها، وهو أمر عظيم. |
| - Y no deberían oponerse a que la use para el mismo propósito, mostrar que el Elvatyl produce pensamientos suicidas. | Open Subtitles | ولهذا السبب يجب عليهم أن لا يعترضوا على استخدامي له لنفس الغاية, وهي إظهار أن إيلفاتيل يولد أفكاراً انتحارية. |
| Esto es por lo que estamos entusiasmados, porque podemos mostrar que la evolución puede ocurrir en el mundo natural sin material genético. | Open Subtitles | و لهذا السبب نحن مُتحمسون بالفعل لأنه بإمكاننا إظهار أن التطور يُمكنه الحدوث في العالم الطبيعي من دون المادة الوراثية. |
| Es la voluntad de la inmensa mayoría de las delegaciones de avanzar, de establecer un programa de trabajo coherente y de llegar efectivamente a mostrar que la Conferencia de Desarme puede seguir siendo en el futuro uno de los órganos básicos en las relaciones internacionales de hoy. | UN | إن الغالبية العظمى من الوفود عازمة على إحراز تقدم ووضع برنامج عمل متماسك والتمكن فعلاً من إظهار أن بمقدور مؤتمر نزع السلاح أن يظل مستقبلاً أحد اﻷجهزة اﻷساسية في العلاقات الدولية اليوم. |
| La intención también es mostrar que las responsabilidades de protección del ACNUR y de los Estados respecto de todas las personas de su competencia están firmemente ancladas en el marco de los derechos humanos. | UN | والغرض كذلك إظهار أن مسؤوليات المفوضية والدول في مجال الحماية إزاء الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية مترسخة في إطار حقوق الإنسان. |
| Lo que hemos hecho es mostrar que la asistencia médica de calidad, comparable a la mejor de cualquier lugar del mundo, puede llevarse a cabo en el ambiente de un país en vías de desarrollo. | TED | ما قمنا به هو إظهار أن جودة الرعاية الصحية مقارنة بالأفضل في أي مكان في العالم يمكن القيام بذلك في بيئة البلدان النامية |
| Una unidad que podría mostrar que... quizás, al final, no importa a que tribu pertenecemos, somos todos Marcianos. | Open Subtitles | وحده يمكنها إظهار أن... . ربما، في النهاية، |
| Incumbe a los autores de la comunicación mostrar que una práctica particular ha dado lugar a injusticias en las actuaciones en cuestión. | UN | ويقع على عاتق صاحبي البلاغ عبء إثبات أن اتباع إجراء معين لم يكن منصفا. |
| Ahora, nos corresponde a nosotros mostrar que no se trata sólo de una Declaración, sino de un verdadero compromiso que se traducirá en acciones reales. | UN | والآن يقع علينا عبء إثبات أن هذا ليس مجرد إعلان وإنما هو التزام حقيقي سوف يُترجم إلى أعمال حقيقية. |
| El reto es ahora mostrar que eso no son sólo palabras sino que se pueden hacer cambios reales y duraderos. | UN | ويبقى التحدي هو إثبات أن الأمر ليس مجرد لغو، بل إنه حريٌّ بإحداث تغيير حقيقي ومستدام. |
| La X UNCTAD ofrecería a los países asiáticos la oportunidad de mostrar que se habían puesto de nuevo a trabajar, recuperando un crecimiento positivo y volviendo a avanzar en el combate por reducir la pobreza. | UN | وسيكون الأونكتاد العاشر مناسبة للبلدان الآسيوية للبرهنة على رجوعها إلى " حظيرة الأعمال التجارية " والرجوع إلى تحقيق النمو الإيجابي والتقدم مرة أخرى في الحدّ من الفقر. |
| El objetivo del programa era mostrar que ella ya no era esa chica. | Open Subtitles | غرض العرض أن يظهر إنها ليست تلك الفتاة بعد الآن |
| Y quizás pueda ser un modelo a seguir para ellos, mostrar que todo es posible para una persona sorda. | Open Subtitles | وربما أنا يمكن أن يكون نموذجا يحتذى لهم، لإظهار أن أي شيء هو ممكن للشخص الصم. |
| En cuanto a la terminología utilizada, hay que tener presente que lo leerán juristas, por tanto, el Comité debe prever las posibles críticas y mostrar que conoce el derecho aplicable a estas cuestiones. | UN | وفيما يتعلق بالمصطلحات المستخدمة، فيتعين جيداً إدراك أن الذين سيقرأوه هم فقهاء قانون، كذلك ينبغي للجنة أن تستشف الانتقادات المحتملة، وأن تظهر أنها تعرف جيداً الحق المتعلق بهذه اﻷسئلة. |
| No, debes mostrar que no aceptas ese trato. | Open Subtitles | كلا، عليك أن تريهم أنك لن تقبل تلك المعاملة. |
| Sólo quería mostrar que eres capaz de subir al elevador. | Open Subtitles | ...أنا كنت فقط أريد إظهار أنك قادر على ركوب المصاعد |
| Sin esa cinta, no puedo mostrar que la gente disparó primero y que el coronel es inocente. | Open Subtitles | بدون هذا الشريط, أنا لا أستطيع أن أظهر لك ان الحشد هو من أطلق النار أولآ وأن الكولونيل شيلديرز برىء |
| De otro modo, ¿de qué sirve luchar para mostrar que somos dignas del diploma? | Open Subtitles | وإلا ما الهدف من قتالنا طوال هذه السنوات لنثبت أحقيتنا في شهادات؟ |