ويكيبيديا

    "mutua que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتبادلة التي
        
    • المتبادل التي
        
    • المتبادلة الذي
        
    • المتبادل الذي
        
    • على نحو متبادل
        
    • المتبادل اللذين
        
    • المتبادلة اللازمة
        
    • المتبادلة الضرورية
        
    En consecuencia, es urgente restablecer el clima de colaboración en pie de igualdad y de confianza mutua que permitió que las negociaciones de paz transformaran cualitativamente las relaciones entre los diferentes protagonistas de la región. UN لذلك فإن الحاجة ملحة إلى استعادة مناخ المشاركة على أساس المساواة والثقة المتبادلة التي يسرت لمفاوضات السلام أن تحدث تغييرا نوعيا في العلاقات فيما بين شتى الجهات الفاعلة في المنطقة.
    La confianza mutua que se había generado tras los acuerdos de Madrid ha comenzado a resquebrajarse debido a las políticas israelíes. UN إن الثقة المتبادلة التي تولدت في أعقاب اتفاقات مدريد بدأت تنهار بسبب سياسات اسرائيل.
    Se consideró esencial establecer esas asociaciones basadas en la confianza para crear mecanismos de responsabilidad mutua que funcionen bien. UN واعُتبر بناء مثل هذه الشراكات، التي تقوم على أساس الثقة حيوي في بناء آليات المساءلة المتبادلة التي تعمل بطريقة جيدة.
    Observando el espíritu de cooperación y comprensión mutua que ha guiado las deliberaciones del Comité sobre las cuestiones que afectan a la comunidad de las Naciones Unidas y al país anfitrión, UN وإذ تلاحظ روح التعاون والتفاهم المتبادل التي استرشدت بها مداولات اللجنة بشأن القضايا التي تؤثر في مجتمع اﻷمم المتحدة والبلد المضيف،
    Observando el espíritu de cooperación y comprensión mutua que ha guiado las deliberaciones del Comité sobre cuestiones que afectan a la comunidad de las Naciones Unidas y al país anfitrión, UN وإذ تلاحظ روح التعاون والتفاهم المتبادل التي استرشدت بها مداولات اللجنة بشأن القضايا التي تؤثر في مجتمع اﻷمم المتحدة والبلد المضيف،
    Que el costo de las sanciones recaiga en un grupo de países es contrario al principio de ayuda mutua que consagra el Artículo 49 de la Carta. UN وإن تحمل مجموعة من البلدان لتكلفة الجزاءات أمر يتعارض مع مبدأ المساعدة المتبادلة الذي تنطوي عليه المادة ٤٩ من الميثاق.
    Con todo, el Pakistán está dispuesto a examinar medios para ejercer la moderación mutua que puedan contribuir a estabilizar la situación nuclear en Asia meridional. UN ومع ذلك فإن باكستان مستعدة للنظر في سبل التزام ضبط النفس المتبادل الذي يمكن أن يساعد على تثبيت الوضع النووي في جنوب آسيا.
    Y lo que es más importante, recordarán el espíritu de cooperación internacional y de asistencia mutua que brotaron tras la guerra, y el papel que este espíritu tuvo y sigue teniendo para nutrir la paz, la democracia y la libertad individual en el mundo entero. UN واﻷهم من ذلك، أنهم سيتذكرون روح التعاون الدولي والمساعدة المتبادلة التي خلقتها الحرب والدور الذي أدته هذه الروح. ولا تزال تؤديه في تعزيز السلم والديمقراطية والحرية الفردية في أنحاء العالم.
    Además, se seguirá reforzando la confianza mutua que ha caracterizado a la relación entre el Gobierno del Presidente Arzú y la URNG, lo que coadyuvará a la creación de un entorno propicio para la consolidación del cambio democrático en Guatemala. UN إلى جانب ذلك، سوف تنمي الشعور بالثقة المتبادلة التي اتسمت بها العلاقة بين حكومة الرئيس أرزو والاتحاد، ومن ثم ستساعد في خلق مناخ يفضي إلى تعزيز التغير الديمقراطي في غواتيمالا.
    Mi delegación confía en que el espíritu de transacción y avenencia mutua que caracterizó nuestros esfuerzos colectivos en la etapa de creación de las instituciones habrá de reflejarse también en esta etapa. UN ووفد بلدي على ثقة بأن روح التوفيق والنازلات المتبادلة التي اتسمت بها عملية بناء المؤسسات في مساعينا المشتركة ستتجلى أيضا في هذه المرحلة.
    La Unión Europea hace un llamamiento a los pueblos y Gobiernos del Oriente Medio para que recuperen el espíritu de confianza mutua que, en Madrid en 1991 y en Oslo en 1993, hizo nacer la esperanza de una paz justa, amplia y duradera. UN والاتحاد اﻷوروبي يدعو شعوب وحكومات المنطقة إلى تجديد روح الثقة المتبادلة التي أدت في مدريد عام ١٩٩١ وفي أوسلو عام ٣٩٩١ إلى بث اﻷمل في تحقيق سلام عادل ودائم وشامل.
    La confianza mutua que se estableció ulteriormente entre los altos funcionarios en materia de drogas de esos países ha constituido una base sólida para la aplicación del plan de acción. UN وهيأت الثقة المتبادلة التي تكونت لاحقا بين كبار موظفي المكافحة في تلك البلدان أساسا سليما لتنفيذ خطة العمل .
    Esto puede revestir especial utilidad en la creación de asociaciones, ayudando a poner en contacto a posibles socios, difundir información, reducir los riesgos y crear la confianza mutua que está en la raíz de toda asociación. UN وهذا يمكن أن يكون مفيدا بصفة خاصة في تكوين شراكات تساعد على مجاراة شركاء محتملين، وعلى نشر المعلومات وتقليل المخاطر وبناء الثقة المتبادلة التي تشكل جوهر المشاركة.
    El Primer Ministro, Sr. Barak, ya se ha reunido con diversos líderes de la región, y estoy convencido de que se sentarán las bases de la confianza mutua que es fundamental para progresar. UN وقد سبق أن التقى رئيس الوزراء باراك عددا من زعماء المنطقة، وأنا على يقين من أنه سيتم إرساء أساس للثقة المتبادلة التي تعد أساسية ﻹحراز تقدم.
    Considero especialmente lamentable que se haya erosionado hasta tal punto la confianza mutua que costó tanto trabajo lograr a las partes. UN 13 - ومن دواعي أسفي بوجه خاص اضمحلال الثقة المتبادلة التي بُذلت جهود مضنية لبنائها بين الطرفين.
    Observando el espíritu de cooperación y comprensión mutua que ha guiado las deliberaciones del Comité sobre las cuestiones que afectan a la comunidad de las Naciones Unidas y al país anfitrión, UN وإذ تلاحظ روح التعاون والتفاهم المتبادل التي استرشدت بها مداولات اللجنة بشأن القضايا التي تؤثر في مجتمع اﻷمم المتحدة والبلد المضيف،
    Observando el espíritu de cooperación y comprensión mutua que ha guiado las deliberaciones del Comité sobre las cuestiones que afectan a la comunidad de las Naciones Unidas y al país anfitrión, UN وإذ تلاحظ روح التعاون والتفاهم المتبادل التي استلهمتها مداولات اللجنة بشأن القضايا التي تؤثر على مجتمع اﻷمم المتحدة والبلد المضيف،
    Observando el espíritu de cooperación y comprensión mutua que ha guiado las deliberaciones del Comité sobre las cuestiones que afectan a la comunidad de las Naciones Unidas y al país anfitrión, UN وإذ تلاحظ روح التعاون والتفاهم المتبادل التي استرشدت بها مداولات اللجنة بشأن القضايا التي تؤثر في مجتمع اﻷمم المتحدة والبلد المضيف،
    El concepto de asociación y responsabilidad mutua que constituye la base de la NEPAD, contribuye mucho a su éxito. UN ومفهوم الشراكة والمسؤولية المتبادلة الذي يشكّل أساس هذه الشراكة يبشّر بنجاحها.
    La tolerancia mutua que exige la sociedad respecto de distintos criterios filosóficos y morales deja de tener validez cuando se trata de derechos y dignidad humanos, en especial el derecho a la vida. UN ولم يعد التساهل المتبادل الذي يحتاجه المجتمع فيما يتعلق بشتى النهج الفلسفية والأخلاقية يطبق حين يتعلق الأمر بحقوق الإنسان وكرامته، وخاصة الحق في الحياة.
    Tras destacar la relación de apoyo mutua que existía entre los procesos de la UNCTAD y de la OMC, se alentó a ambas organizaciones a intensificar su cooperación para ayudar a los países a obtener beneficios en materia de desarrollo a partir de los acuerdos comerciales multilaterales. UN وفي معرض الإشارة إلى العلاقة الداعمة على نحو متبادل بين عمليات الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، شُجعت المنظمتان على تعزيز تعاونهما بغية مساعدة البلدان على جني مكاسب إنمائية من الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف.
    Los extremistas tratan de despojarnos de nuestros bienes más valiosos: las libertades que disfrutamos y la tolerancia y la comprensión mutua que promovemos. UN إن المتطرفين يسعون إلى تجريدنا من أثمن ممتلكاتنا: الحريات التي نتمتع بها، والتسامح والتفاهم المتبادل اللذين نعمل من أجلهما.
    Crearía un ambiente dinámico y progresivo que impactaría en el mejoramiento de la necesaria confianza mutua que tanto se necesita para emprender cualquier negociación. UN وقد تهيئ هذه اللجنة مناخاً دينامياً متدرجاً لتوطيد الثقة المتبادلة اللازمة للغاية لأي عمليةٍ تفاوضية يتعين إجراؤها.
    En estas circunstancias, es de la mayor importancia que cada una de las partes haga de buena fe los máximos esfuerzos para honrar sus compromisos a fin de restablecer la relación de confianza mutua que es tan esencial para el logro de una paz duradera. UN ومن اﻷهمية الحاسمة بمكان في هذا المنعطف أن يبذل كل طرف من اﻷطراف أقصى الجهود وأن يجهد بحسن نية لاحترام التزاماته وذلك لاستعادة علاقة الثقة المتبادلة الضرورية جدا لتحقيق سلام دائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد