| Si bien no existe ninguna ley contra la violencia en el hogar, las leyes contra la violación no prohíben el procesamiento de la violación en el matrimonio. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أي قانون بشأن العنف المنزلي، لا تحظر قوانين الاغتصاب مقاضاة الاغتصاب في إطار الزواج. |
| En este caso, la Fiscal, basándose en las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal, que no prohíben el testimonio indirecto, deseaba determinar los antecedentes de hecho con respecto a varios pueblos de una zona en que se cometieron crímenes. | UN | ففي تلك القضية، أرادت المدعية العامة، استنادا إلى قواعد المحكمة التي لا تحظر الأخذ بشهادة الشاهد بما سمع عن الغير، أن تثبت وقائع أساسية فيما يتعلق بعدد من القرى في منطقة جرى فيها ارتكاب جرائم. |
| Aunque estas instituciones no están registradas oficialmente, las autoridades no prohíben su actividad ya que tratan de resolver de manera pacífica el problema del aislamiento al que se ha visto sometida la minoría albanesa debido a la presión de los partidarios del separatismo. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المؤسسات ليست مسجلة رسميا، فإن السلطات لا تحظر أنشطتها نظرا إلى أنها تلتمس إيجاد تسوية سلمية لمسألة الانعزال الذي اضطر إليه أعضاء الأقلية الألبانية تحت ضغط دعاة الانفصال. |
| i) Hacer todo lo que sea factible para verificar que los objetivos que se proyecta atacar no son personas civiles ni bienes de carácter civil, ni gozan de protección especial, sino que se trata de objetivos militares en el sentido del párrafo 2 del artículo 52 y que las disposiciones del presente Protocolo no prohíben atacarlos; | UN | `1 ' أن يبذل ما في طاقته عمليا للتحقق من أن الأهداف المقرر مهاجمتها ليست أشخاصا مدنيين أو أعيانا مدنية وأنها غير مشمولة بحماية خاصة، ولكنها أهداف عسكرية في منطوق الفقرة 2 من المادة 52، ومن أنه غير محظور مهاجمتها بمقتضى أحكام هذا البروتوكول؛ |
| El Estado Parte señala que las leyes actuales regulan, pero no prohíben, las actividades de caza y pesca. | UN | وتشير إلى أن القانون المعمول به حالياً لا يحظر أنشطة الصيد البري وصيد السمك، بل إنه ينظمها. |
| Las leyes suecas no prohíben directamente las organizaciones racistas ni se las puede obligar por la fuerza a que se disuelvan. | UN | والتشريعات السويدية لا تمنع بشكل مباشر تأسيس المنظمات العنصرية، كما انه ليس من المستطاع حل مثل هذه المنظمات بالقوة. |
| Si las normas de derecho internacional no prohíben la suspensión o terminación de un tratado, el ejercicio de ese derecho no debería verse afectado por la legalidad o ilegalidad del uso de la fuerza. | UN | وإذا كانت قواعد القانون الدولي لا تحظر إنهاء أو تعليق معاهدة ما، فإن ممارسة هذا الحق يجب ألا تتأثر بشرعية أو عدم شرعية استعمال القوة. |
| 13. Según la jurisprudencia, las normas constitucionales relativas a la igualdad y a la no discriminación no prohíben toda diferencia de trato. | UN | 13- ووفقاً للسوابق القضائية، فإن القواعد الدستورية المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز لا تحظر سبل اختلاف في المعاملة. |
| Las normas de la OMC no prohíben todas las intervenciones selectivas, y algunos países siguen imponiendo determinadas restricciones a la IED. | UN | لا تحظر قواعد منظمة التجارة العالمية كافة عمليات التدخل الانتقائي، ولا تزال بعض البلدان تفرض قيوداً معينة على الاستثمار الأجنبي المباشر. |
| Los ordenamientos jurídicos de la mayoría de los Estados aún no prohíben todas las formas de violencia contra los niños y, cuando existe una legislación en ese sentido, su aplicación suele ser insuficiente. | UN | فما زالت الأطر القانونية في أغلبية الدول لا تحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال، وفي الحالات التي يوجد فيها قوانين، يكون إنفاذها ناقصاً في الغالب. |
| Los ordenamientos jurídicos de la mayoría de los Estados aún no prohíben todas las formas de violencia contra los niños y, cuando existe una legislación en ese sentido, su aplicación suele ser insuficiente. | UN | فما زالت الأطر القانونية في أغلبية الدول لا تحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال، وفي الحالات التي يوجد فيها قوانين، يكون إنفاذها ناقصاً في الغالب. |
| En particular, las leyes no prohíben que las EMSP se dediquen a determinadas actividades, como la participación directa en hostilidades. | UN | وبالأخص، لا تحظر تلك القوانين على الشركات المذكورة المشاركة في بعض الأنشطة، مثل المشاركة بشكل مباشر في الأعمال العدائية. |
| La mayoría de las legislaciones sobre la competencia no prohíben las prácticas agresivas de fijación de precios, a menos que exista un riesgo importante de que los supuestos infractores incrementan su poder de mercado, lo que perjudicaría más a la libre competencia que tal o cual competidor, pero además debe tenerse en cuenta el papel de los precios como medio de entrar en un nuevo mercado. | UN | ومعظم قوانين المنافسة لا تحظر ممارسات التسعير النشطة ما لم يكن هناك خطر كبير من امكان أن يؤدي موقف من يُدﱠعى أنهم يمارسون سياسة افتراسية إلى تعزيز القوة السوقية بشكل يؤثر على المنافسة لا على فرادى المتنافسين، وينبغي أن يؤخذ فــي الحسبان الدور التنافسي للتسعير بوصفه وسيلة لدخول سوق جديدة. |
| Las nuevas restricciones de largo alcance establecidas en el Protocolo I, que obligan sólo a las Partes en éste, no sólo no prohíben del todo las represalias bélicas; en el momento de su preparación y aprobación quedó entendido que dichas restricciones, así como otras innovaciones del Protocolo I, no se aplicaban a las armas nucleares. | UN | والتقييدات اﻹضافية البعيدة المدى بشأن اﻷعمال الانتقامية الواردة في البروتوكول اﻷول، التي لا تلزم إلا الدول اﻷطراف فيه، لا تقتصر على كونها لا تحظر اﻷعمال الانتقامية حظرا تاما، بل إن تلك التقييدات فضلا عن غيرها من ابتكارات البروتوكول اﻷول فهمت عند إعدادها واعتمادها على أنها لا تحكم اﻷسلحة النووية. |
| i) Hacer todo lo que sea factible para verificar que los objetivos que se proyecta atacar no son personas civiles ni bienes de carácter civil, ni gozan de protección especial, sino que se trata de objetivos militares en el sentido del párrafo 2 del artículo 52 y que las disposiciones del presente Protocolo no prohíben atacarlos; | UN | `1` أن يبذل قصارى الجهد الممكن للتحقق من أن الأهداف المقرر مهاجمتها ليست أشخاصاً مدنيين أو أعياناً مدنية وأنها غير مشمولة بحماية خاصة، ولكنها أهداف عسكرية بمنطوق الفقرة الثانية من المادة 52، ومن أنه غير محظور مهاجمتها بمقتضى أحكام هذا البروتوكول؛ |
| i) Hacer todo lo que sea factible para verificar que los objetivos que se proyecta atacar no son personas civiles ni bienes de carácter civil, ni gozan de protección especial, sino que se trata de objetivos militares en el sentido del párrafo 2 del artículo 52 y que las disposiciones del presente Protocolo no prohíben atacarlos; | UN | `1` أن يبذل ما في طاقته عملياً للتحقق من أن الأهداف المقرر مهاجمتها ليست أشخاصاً مدنيين أو أعياناً مدنية وأنها غير مشمولة بحمايةٍ خاصة، ولكنها أهداف عسكرية في منطوق الفقرة الثانية من المادة 52، ومن أنه غير محظور مهاجمتها بمقتضى أحكام هذا البروتوكول؛ |
| i) Hacer todo lo que sea factible para verificar que los objetivos que se proyecta atacar no son personas civiles ni bienes de carácter civil, ni gozan de protección especial, sino que se trata de objetivos militares en el sentido del párrafo 2 del artículo 52 y que las disposiciones del presente Protocolo no prohíben atacarlos; | UN | أن يبذل ما في طاقته عملياً للتحقق من أن الأهداف المقرر مهاجمتها ليست أشخاصاً مدنيين أو أعياناً مدنية وأنها غير مشمولة بحماية خاصة ولكنها أهداف عسكرية في منطوق الفقرة الثانية من المادة 52، ومن أنه غير محظور مهاجمتها بمقتضى أحكام هذا البروتوكول؛ |
| Las normas de derechos humanos no prohíben toda distinción de trato en el disfrute de los derechos. | UN | وقانون حقوق الإنسان الدولي لا يحظر جميع أشكال التمييز في المعاملة في مجال التمتع بالحقوق. |
| Proporciona a los países en desarrollo una flexibilidad considerable; por ejemplo, los AGCS no prohíben los requisitos relativos a los resultados y los acuerdos MIC no se aplican a los servicios. | UN | وهو يوفر للبلدان النامية مرونة كبيرة؛ فالاتفاق بشأن التجارة في الخدمات لا يحظر اشتراطات الأداء، والاتفاق بشأن تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة لا ينطبق على الخدمات. |
| Así pues, la facultad constitucional del Congreso de conceder amnistía no sólo no se contradice con los tratados pertinentes, sino que esos tratados no prohíben expresamente la aplicación de los artículos 102 y 139 de la Constitución. | UN | وبناء على ذلك فإن سلطة الكونغرس الدستورية في منح العفو لا تتنافى مع المعاهدات ذات الصلة، وفضلاً عن ذلك فإن هذه المعاهدات لا تمنع صراحة تنفيذ المادتين ٢٠١ و٩٣١ من الدستور. |
| Las resoluciones no prohíben la adquisición de aeronaves civiles de pasajeros y carga. | UN | ولا تحظر القرارات شراء طائرات الركاب المدنية وطائرات الشحن. |
| Con respecto al enjuiciamiento de civiles por tribunales militares, el orador pone de relieve el Comentario General No. 32 del Comité de Derechos Humanos sobre el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que indica claramente que las normas de derechos humanos no prohíben los tribunales militares. | UN | وبالإشارة إلى محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية استرعى الانتباه إلى التعليق العام رقم 32 للجنة المعنية بحقوق الإنسان على المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهي التي تذكر بوضوح أن قانون حقوق الإنسان لم يحظر المحاكم العسكرية. |