Pueden permitirse excepciones a la norma en el caso de un daño transfronterizo o cuando el Estado demandado ha renunciado expresamente a ese requisito. | UN | ويمكن الاستثناء من هذه القاعدة في حالة الضرر العابر للحدود أو إذا تنازلت الدولة المدعى عليها صراحة عن ذلك الشرط. |
Si esta debe ser la base para negar un derecho que es norma en otros lugares, hay que facilitar pruebas sustantivas de un desempeño deficiente. | UN | وإذا كان ذلك هو الأساس لإنكار حق هو القاعدة في أماكن أخرى، فيجب إبراز الأدلة الموضوعية عن الموظفين ذوي الأداء السيء. |
La norma en la reglamentación del medio ambiente consiste en que los gobiernos fijan niveles máximos permisibles de descarga o niveles mínimos de calidad ambiental aceptable. | UN | وتتمثل القاعدة في مجال التنظيم البيئي في أن الحكومات تضع الحد اﻷقصى لمستويات اﻹطلاق المسموح بها أو الحد اﻷدنى للنوعية البيئية المقبولة. |
La Comisión pidió al Gobierno que continúe proporcionando información sobre los efectos de la norma en este sentido. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تواصل تقديم معلومات عن آثار ذلك المعيار في هذا الصدد. |
No sería una solución aceptable incluir esa norma en el artículo 6, porque los Estados necesitan contar con recursos a fin de impedir el daño u obtener una indemnización. | UN | أما إدراج هذه القاعدة في المادة ٦ فهو حل غير مقبول، إذ أن الدول بحاجة إلى وسائل تلجأ إليها ﻹيقاف الضرر أو الحصول على تعويض. |
Otra posibilidad sugerida fue la de insertar la norma en el capítulo V de la Primera parte, relativa a las circunstancias que excluyen la ilicitud. | UN | وأثيرت إمكانية أخرى تتمثل في إدراج القاعدة في الفصل الخامس من الباب الأول الذي يتناول الظروف النافية لعدم المشروعية. |
En gran medida el hombre es tomado como norma en el sistema de atención de salud de Suecia. | UN | فالرجال يعتبرون إلى حد كبير بمثابة القاعدة في مجال الرعاية الصحية السويدية. |
Sin embargo, observó que la existencia de dependencias de investigadores cualificados seguía siendo la excepción, y no la norma, en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنها لاحظت أن توافر وحدات من المحققين الأكفاء مازال يشكل الاستثناء وليس القاعدة في منظومة الأمم المتحدة. |
Ese tipo de delegación ya es la norma en la Sede. | UN | ويعتبر هذا النوع من التفويض فعلا بمثابة القاعدة في المقر. |
Insta a los Estados a que integren esa norma en sus manuales militares y material de capacitación. | UN | وقال إنه يحث الدول على إدماج هذه القاعدة في دلائلها العسكرية وموادها التدريبية. |
No obstante, una reserva sólo concierne a la expresión de la norma en el contexto del tratado, no a su existencia como una norma consuetudinaria. | UN | بيد أن التحفظ لا يعني سوى التعبير عن القاعدة في سياق المعاهدة، وليس عن وجوده كقاعدة عرفية. |
La alternancia pacífica y constitucional en el poder se está convirtiendo en la norma en toda la subregión. | UN | كما أن تداول السلطة بطرق دستورية وسلمية يغدو الآن بشكل متزايد هو القاعدة في جميع أرجاء المنطقة دون الإقليمية. |
La Decisión sobre la elección de diputados de la Asamblea de la Provincia Autónoma de Vojvodina introdujo la misma norma en 2004. | UN | وتضمَّن القرار بشأن انتخاب النواب في جمعية فويفودينا المتمتعة بالحكم الذاتي نفس هذه القاعدة في عام 2004. |
En este momento, la norma en el ciberespacio es hacer lo que se pueda. | Open Subtitles | حالياً، القاعدة في الفضاء الإلكتروني إفعل ما يمكنك الإفلات به |
La siguiente medida es la expresión de esta norma en la legislación y la práctica nacionales. | UN | والخطوة التالية هي التعبير عن هذا المعيار في القانون الوطني والممارسة الوطنية. |
26. En el informe sobre la segunda serie de reclamaciones " E1 " (párrs. 30 a 32) figura un examen completo de la aplicación por el Grupo de esta norma en las pruebas presentadas con las reclamaciones. | UN | 26- وترد مناقشة كاملة للأسلوب الذي يطبق به الفريق هذا المعيار على الأدلة المقدمة مع المطالبات ضمن التقرير المقدم بشأن الدفعة الثانية من المطالبات من الفئة هاء/1، الفقرات 30 - 32. |
En los términos de la resolución 47/199 de la Asamblea General, " la ejecución nacional debe ser la norma en los programas y proyectos financiados por el sistema de las Naciones Unidas " . | UN | وبالعبارة التي استخدمتها الجمعية العامة في قرارها ٤٧/١٩٩ فإن التنفيذ الوطني " ينبغي أن يكون هو القاعدة بالنسبة للبرامج والمشاريع التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة " . |
Esta práctica se ha convertido en la norma en el proceso de la Convención. | UN | وقد أصبحت هذه القاعدة المتبعة في عملية الاتفاقية. |
Por supuesto, puede incluirse tal norma en un tratado, pero esto no muestra necesariamente cuál sería la norma de derecho internacional general independientemente del tratado. | UN | وبالطبع، قد ترد مثل هذه القاعدة في معاهدة ما، ولكن ستقتصر هذه القاعدة على المعاهدة المذكورة دون بيان قاعدة القانون الدولي الواجبة التطبيق عموما في هذا الشأن. |
Salvo que la sentencia disponga otra cosa, subsistirá la vigencia de la norma en las partes no afectadas por la inconstitucionalidad. | UN | وما لم ينص القرار على خلاف ذلك، تبقى أجزاء القانون أو المرسوم أو غيره من اﻷوامر التي لا تشوبها شائبة عدم الدستورية، سارية المفعول. |
Se observó que sería útil expresarlo con mayor claridad, aunque una norma en ese sentido podía inferirse de la lectura combinada de los artículos 13 y 16. | UN | وأشير الى أنه قد يكون من المفيد إيراد مزيد من الوضوح، مع أنه يمكن استنتاج هذه القاعدة من الجمع بين المادتين ١٣ و ١٦. |
Deseaban que las adquisiciones conjuntas se convirtieran en la norma en los planos local, regional y de las sedes, facilitadas por directrices y herramientas comunes. | UN | وقالوا إنهم يودون أن يروا عملية الشراء المشتركة تصبح القاعدة المتبعة على كل من الصعيد المحلي والإقليمي وصعيد المقر، وتدعمها مبادئ توجيهية وأدوات مشتركة. |
Pero queda por ver si esa ausencia de objeciones seguirá siendo la norma en casos futuros y qué efectos tendría una objeción. | UN | وما زال يتعين معرفة ما إذا كان عدم وجود اعتراضات سيظل هو المعيار المتبع في الحالات مستقبلاً، وما هو الأثر المترتب على الاعتراض. |
29. No obstante, si se analiza el mismo período, se observa que, entre los principales fondos y programas de las Naciones Unidas, la ejecución nacional está lejos de ser la norma en la ejecución de los proyectos de cooperación técnica. | UN | 29 - من ناحية أخرى، يُظهِر تحليل يتعلق بالفترة نفسها أن أهم صناديق الأمم المتحدة وبرامجها تعطي الانطباع بأن التنفيذ الوطني بعيد عن أن يكون المعيار المتوخى في تنفيذ مشاريع التعاون التقني، برغم أن منظمة الأمم المتحدة للطفولة أبلغت المفتشيْن بأن جميع عمليات التعاون التقني التي تقوم بها تستند إلى التنفيذ الوطني(). |
Estos nuevos arreglos están teniendo ya un efecto positivo en el grado de confianza en las salvaguardias del OIEA, y han dado lugar a propuestas de que el Protocolo adicional sea considerado una norma en el marco del TNP. | UN | وتُحدِث هذه الترتيبات الجديدة تأثيراً إيجابياً بالفعل على مستوى الثقة في ضمانات الوكالة، كما إنها أفضت إلى اقتراحات بجعل البروتوكول الإضافي نموذجاً تحت مظلة معاهدة عدم الانتشار. |
Ese enfoque podría facilitar las deliberaciones sobre un Modelo de protocolo adicional y su eventual institución como elemento fundamental de la nueva norma en materia de salvaguardias. | UN | ومن شأن هذا النهج تيسير المناقشات حول البروتوكول الإضافي النموذجي واحتمال اعتباره عنصرا رئيسيا في المعيار القياسي الجديد للضمانات. |
82. Las ONG están de acuerdo con la opinión de que la impunidad por las violaciones de los derechos humanos sigue siendo la norma en Nepal, tanto con respecto a violaciones de los derechos humanos pasadas que se produjeron durante el conflicto armado, como con violaciones de los derechos humanos más recientes. | UN | 82- تتفق المنظمات غير الحكومية مع الرأي القائل إن الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال هو المعيار السائد في نيبال فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي أثناء النزاع المسلح، والانتهاكات التي وقعت مؤخراً. |
iii) Análisis de detección del VIH, que es norma en Singapur, para facilitar el diagnóstico temprano y prevenir transmisiones ulteriores de la enfermedad. | UN | ' 3` جُعِل اختبار الكشف عن الإيدز إجراء عاديا من إجراءات الرعاية في سنغافورة لتيسير التشخيص المبكر ووقف نقل المرض. |