| Hoy debemos volver la vista de nuevo hacia nuestra conciencia colectiva y preguntarnos a nosotros mismos si estamos haciendo lo suficiente. | UN | وعلينا اليوم أن نفتش في ضميرنا الجماعي من جديد، وأن نسائل أنفسنا عما إذا كنا نفعل ما يكفي. |
| Sé que estas palabras serán recibidas de diversas maneras, pero he dicho lo que nos dicta nuestra conciencia de hombres libres. | UN | إنني أعلم أن كلماتي ستفهم بطرق مختلفة، ولكنني قلت ما يمليه علينا ضميرنا بصفتنا بشرا أحرارا. |
| En consecuencia, la paz debe convertirse en parte integral de nuestra conciencia. | UN | ولذلـك، يجب أن يصبح السلام جــزءا لا يتجـزأ من وعينا. |
| El Líbano ha estado tratando este asunto, pues hemos convertido el diálogo en parte de nuestra conciencia nacional. | UN | ذلك أننا كثيراً ما نرفع الحوار إلى مرتبة وعينا لذاتنا، و لما سمّي رسالة بلدنا. |
| Sin duda, este fracaso ha contribuido en gran medida a despertar nuestra conciencia algo aletargada y a que nos situemos de cara a nosotros mismos. | UN | ولا شك في أن هذا العجز أسهم كثيرا في إيقاظ ضمائرنا التي مرضت إلى حد ما، وفي إجبارنا على مواجهة أنفسنا. |
| Es una vergüenza y un estigma en nuestra conciencia que sigamos permitiendo tal sufrimiento humano. | UN | وإنه لخزي ووصمة عار لضميرنا أن نستمر في السماح بوجود هذه المعاناة الإنسانية. |
| Tampoco podría agregarse algo más a lo que ya se ha dicho para deplorar y condenar este drama, que sigue interpelando a nuestra conciencia colectiva. | UN | وليس هناك ما يمكن إضافته إلى ما قيل حتى اﻵن لشجب وإدانة هذه المأساة التي لا تزال تثقل بعبئها على ضميرنا الجماعي. |
| nuestra conciencia nos dicta que apoyemos el proyecto de resolución sobre Bosnia y Herzegovina que estamos examinando. | UN | إن ضميرنا يملي علينا أن نؤيد مشروع القرار الخاص بالبوسنة والهرسك المعـروض علينا. |
| Masacres en escalas que no conocen precedentes han devastado nuestra conciencia colectiva. | UN | وما برحت المذابح الجارية على نطاق لم يسبق له مثيل تزلزل ضميرنا الجماعي. |
| El hecho de que no podamos erradicar la pobreza permanece en nuestra conciencia común. | UN | إن عجزنا عن استئصال شأفة الفقر يؤرق ضميرنا الجماعي. |
| Y reconozcamos que, si no actuamos, habrá más familias y amigos que llorarán mañana y al día siguiente. Esto no es algo que ninguno de nosotros desee a otro ser humano o que querramos tener en nuestra conciencia. | UN | ولنعترف بأننا إذا تقاعسنا عن العمل فسيكون هناك المزيد من اﻷسر ومن اﻷصدقاء في حداد غدا، وبعد غد، وهذا أمر لا يتمناه أي منا ﻷي انسان آخر، ولا نريده عبئا على ضميرنا. |
| El costo humano, que es inconmensurable, sigue siendo un gran peso en nuestra conciencia colectiva. | UN | فالتكلفة اﻹنسانية، التي لا تقاس بشيء، لا تزال تمثل عبئا ثقيلا على ضميرنا الجماعي. |
| Es como si nuestro sentido del olfato estuviera... conectado directamente a nuestra conciencia interna. | Open Subtitles | انها كما لو ان حاسة الشم هي تبرق مباشرة إلى وعينا الداخلي. |
| Esta reanudación del período de sesiones no debería quedar limitada a aumentar nuestra conciencia y a formular recetas: debe tomar medidas concretas para alcanzar los objetivos. | UN | وهذه الدورة المستأنفة ينبغي ألا تقتصر على زيادة وعينا وتحديد الوصفات: بل يجب أن تتخذ خطوات ملموسة لتحقيق اﻷهداف. |
| Los cambios ocurridos en nuestra región han aumentado nuestra conciencia sobre el carácter global del problema mundial de las drogas. | UN | ولقد عملت التغيرات الحاصلة في المنطقة المجاورة لنا على زيادة وعينا للطابع الشامل لمشكلة المخدرات العالمية. |
| Básicamente, esperemos que sean las Naciones Unidas las que estimulen nuestra conciencia de lo que se requiere a fin de poder enfrentar los desafíos del nuevo siglo con éxito. | UN | فنحن نتطلع أساسا الى هذه الهيئة ﻹذكاء وعينا بما يطلب منا إذا كنا نريد مواجهة تحديات القرن الجديد بنجاح. |
| Abramos ahora una nueva página, acordemos un programa equilibrado con ambiciones realistas y atendamos la llamada de nuestra conciencia. | UN | ودعونا الآن نخرج من هذه الأزمة ونتفق على برنامج متوازن يحمل معه طموحاً واقعيا ويستجيب لنداءات ضمائرنا. |
| Actuamos de acuerdo con nuestra conciencia y según nuestro mejor entender. | UN | ونحن نتصرف حسب أفضل ما تمليه عليه ضمائرنا وأفهامنا. |
| Además, nuestros esfuerzos son invariablemente posteriores a los hechos y a menudo los hacemos cuando nuestra conciencia ya no soporta ver la desgracia en las pantallas de nuestros televisores. | UN | فضلا عن ذلــك فإن جهودنا تبذل دائما بعد وقوع اﻷحداث، وفي كثير من اﻷحيان عندما لا يمكن لضميرنا أن يتحمل رؤية البؤس على شاشات تليفزيوناتنا. |
| En los últimos decenios ha aumentado nuestra conciencia de que la Tierra es frágil. | UN | وقد زادت العقود اﻷخيرة من إدراكنا أن اﻷرض هشة. |
| Éste es un imperativo, dictado por el Ideal Olímpico y también por nuestra conciencia. | UN | إن هذا أمر إلزامي، يمليه المثل اﻷعلى اﻷولمبي وضميرنا كذلك. |
| Cuando nuestra conciencia espiritual crece nos identificamos con todo lo que hay en el mundo y así no hay explotación | TED | عندما نترعرع في الوعي الروحي، نطابق أنفسنا مع كل ما هو في العالم، لذلك ليس هناك استغلال. |