| Esto ocurre con el plazo en el que los Estados contratantes o las organizaciones contratantes pueden formular objeciones. | UN | ويسري هذا الأمر على المهلة التي يجوز فيها للدول أو المنظمات المتعاقدة صوغ اعتراضات. |
| 10) La directriz 2.8 limita a los Estados o las organizaciones contratantes solamente la eventual autoría de una aceptación tácita. | UN | 10) ويحصر المبدأ التوجيهي 2-8 الجهات التي يحتمل أن يصدر عنها القبول في الدول أو المنظمات المتعاقدة وحدها. |
| En el comentario se debería indicar que los Estados contratantes o las organizaciones contratantes no estaban facultados para hacer una objeción a reservas expresamente autorizadas en el sentido del proyecto de directriz 4.1.1. | UN | وينبغي أن يشير التعليق إلى أن الدول أو المنظمات المتعاقدة لا تملك حرية الاعتراض على تحفظات أجيزت صراحة بالمعنى المقصود في مشروع المبدأ التوجيهي 4-1-1. |
| 24. En cuanto a las directrices 2.9.1 y 2.9.2, no es en absoluto una práctica común que los Estados o las organizaciones contratantes aprueben declaraciones interpretativas o se opongan a ellas. | UN | 24 - وفيمـــا يتعلـــق بالمبدأيــــن التوجيهيين 2-9-1 و 2-9-2، قالت إن قيام الدول أو المنظمات المتعاقدة بالموافقة أو الاعتراض على الإعلانات التفسيرية أمر بعيد كل البعد عن الممارسة المعتادة. |
| 10) La directriz 2.8.1 limita a los Estados contratantes o las organizaciones contratantes exclusivamente la posibilidad de ser autores de una aceptación tácita. | UN | 10) ويحصر المبدأ التوجيهي 2-8-1 الجهات التي يحتمل أن يصدر عنها القبول في الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة وحدها. |
| Mientras que el establecimiento* de una reserva de este tipo modifica las obligaciones jurídicas entre el autor de la reserva y los Estados contratantes o las organizaciones contratantes con respecto a los cuales la reserva quede establecida, el artículo 21, párrafo 3, excluye la aplicación de todas las disposiciones potencialmente modificadas por la reserva, en la medida determinada por la reserva. | UN | ففي حين أن إنشاء التحفظ يعدِّل الالتزامات القانونية بين صاحب التحفظ الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة التي أُنشئ التحفظ تجاهها، فإن الفقرة 3 من المادة 21 تستبعد انطباق جميع الأحكام التي يعدلها التحفظ، إلى المدى الذي يذهب إليه هذا التحفظ. |
| Las directrices 3.2 a 3.2.5 se refieren a la apreciación de la validez sustancial de las reservas por los Estados o las organizaciones contratantes, los órganos de solución de controversias o los órganos de vigilancia de la aplicación del tratado. | UN | وتعالِج المبادئ التوجيهية 3-2 إلى 3-2-5 تقييم جواز التحفُّظات من جانب الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة وهيئات تسوية المنازعات وهيئات رصد المعاهدات. |
| Su delegación apoya la norma de que la aceptación unánime por los Estados contratantes o las organizaciones contratantes de una reserva contraria al objeto y el fin del tratado o que esté prohibida por las disposiciones del tratado podría tener como efecto " dar validez " a la reserva. | UN | ٤ - وأعرب عن تأييد وفده للرأي القائل بأن قاعدة قبول تحفظ بالإجماع من جانب الدول أو المنظمات المتعاقدة لتحفظ يكون متعارضا مع هدف المعاهدة وغرضها أو تحظره أحكام المعاهدة يمكن أن يكون لها تأثير " السماح " بالتحفظ. |
| En particular, es indispensable que, cuando evalúen la validez sustantiva de una reserva, los órganos de vigilancia (así como los órganos de solución de controversias) tengan plenamente en cuenta las posiciones adoptadas por los Estados contratantes o las organizaciones contratantes mediante aceptaciones u objeciones. | UN | ومن الأساسي على الأخص أن تراعي هيئات الرصد (وكذا هيئات تسوية الخلافات) عند تقييمها لجواز تحفظ من التحفظات، المواقف التي تتخذها الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة عن طريق القبول أو الاعتراض. |
| La abundante práctica de los Estados demuestra que los Estados contratantes o las organizaciones contratantes consideran tener derecho a formular esas declaraciones, a menudo para garantizar la integridad del tratado o para hacer respetar la prohibición convencional de las reservas. | UN | فالممارسة الشائعة للدول() تبين أن الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة تعتبر أن من حقها في إصدار هذه الإعلانات، وذلك لضمان سلامة المعاهدة أو لكفالة احترام حظر المعاهدة للتحفظات في كثير من الأحيان(). |
| Constituye una ilustración de lo que se entiende por la expresión " de pleno derecho " en esta última directriz al recordar que la nulidad de una reserva inválida se basa en factores objetivos y no depende de la reacción de los Estados contratantes o las organizaciones contratantes que no sean el autor de la reserva, es decir, como se indica expresamente en el párrafo 1, de la aceptación o la objeción que estos hayan formulado. | UN | وهي تجسّد معنى عبارة " باطلاً ولاغياً " الواردة في المبدأ التوجيهي 4-5-1، مذكرة بأن بطلان تحفظ غير صحيح يقوم على عوامل موضوعية ولا يتوقف على ردود فعل الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة غير الجهة المتحفظة، أي أنه لا يتوقف، كما تشير إلى ذلك صراحة هذه الفقرة الأولى، على قبولها أو اعتراضها. |