| Asimismo, le interesaría saber si pueden optar por el tipo de sociedad, civil o musulmana. | UN | ومن المهم أيضا معرفة ما إذا كان بوسعها اختيار النظام المدني أو الإسلامي. |
| Por consiguiente, esas mujeres deben vivir con el marido y sufrir esa forma violencia u optar por permanecer ilegalmente en el país. | UN | ولذلك يجب عليها البقاء مع زوجها والتعرض لهذا النوع من العنف، أو اختيار البقاء في البلد بطريقة غير مشروعة. |
| Las mujeres con VIH en condiciones de estabilidad pueden optar por una gestación. | UN | وتستطيع المرأة المصابة بالفيروس أن تختار الحمل إذا كانت حالتها مستقرة. |
| En lugar de prestar los servicios el Estado puede optar por delegar formalmente la prestación de servicios a actores no estatales. | UN | بدلاً من أن تقدم الدولة الخدمات بنفسها فإنها قد تختار أن تفوض رسمياً لأطراف غير حكومية لتقديم الخدمات. |
| Si la carretera está en malas condiciones, un conductor puede optar por una ruta distinta a la habitual carretera desminada, arriesgándose considerablemente. | UN | ونتيجة للحالة السيئة للطرقات، قد يختار السائق طريقاً إلى جانب الطريق العادية المنظفة من الألغام، مما يعرضه لخطر كبير. |
| Los alumnos pueden optar por el noruego como segundo idioma o recibir otro tipo de enseñanza especial en noruego, según sus necesidades. | UN | ويجوز للتلاميذ أن يختاروا اللغة النرويجية كلغة ثانية أو أن يحصلوا على تعليم خاص آخر باللغة النرويجية حسب الحاجة. |
| El derecho de la mujer a optar por el aborto debe aceptarse como solución de último recurso, que es lo que constituye por definición. | UN | ويجب أن يُقبل حق المرأة في اختيار الإجهاض باعتباره ملاذا أخيرا، لكونه كذلك بطبيعة الأمر، فلا يكون هناك بديل للإجهاض. |
| Aunque existen escuelas privadas para niños pertenecientes a minorías religiosas, también pueden optar por estudiar en las escuelas públicas. | UN | ومع أنه توجد مدارس خاصة لأطفال الأقليات الدينية، إلا أنهم يستطيعون اختيار الدراسة في المدارس العامة. |
| Consecuentemente, toda persona podrá optar por realizar un servicio civil alternativo bajo las características indicadas. | UN | ومن ثم، يجوز لأي شخص اختيار أداء خدمة مدنية بديلة تفي بهذه الشروط. |
| Consecuentemente, toda persona podrá optar por realizar un servicio civil alternativo bajo las características indicadas. | UN | ومن ثم، يجوز لأي شخص اختيار أداء خدمة مدنية بديلة تفي بهذه الشروط. |
| Se han planteado también otras propuestas que, de aceptarse, podrían reducir los incentivos para optar por las armas nucleares. | UN | وتوجد أيضا اقتراحات أخرى معروضة يمكن، إذا اتُبعت أن تخفض حوافز اختيار بديل اﻷسلحة النووية. |
| Artículo 6: Las trabajadoras que no estén sujetas a la obligación de efectuar el servicio civil podrán optar por trabajar a media jornada. | UN | المادة ٦: يجوز للعاملات غير الملزمات بالخدمة المدنية اختيار العمل لنصف الوقت. |
| Si bien parece preferible realizar un análisis a fondo antes de redactar un plan de acción nacional, los gobiernos pueden optar por un enfoque diferente. | UN | وفي حين يبدو من الأفضل إجراء تحليل واف قبل صياغة خطة العمل الوطنية، فإن الحكومات يمكن أن تختار اتباع نهج مختلف. |
| Por ejemplo, los Estados podrán optar por hacer referencia a normas establecidas, como la cuarta generación de la Global Reporting Initiative. | UN | وعلى سبيل المثال، قد تختار الدول الإشارة إلى معايير معمول بها مثل الجيل الرابع من مبادرة الإبلاغ العالمية. |
| Las mujeres podían optar por trabajar a jornada parcial para participar en otras actividades. | UN | وقد تختار المرأة العمل غير المتفرغ لكي تشارك في أنشطة أخري. |
| A ese efecto, con sujeción al artículo 30, podrán optar por el procedimiento de arbitraje establecido en el Anexo 3 de este Acuerdo. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ورهنا بالمادة ٣٠، يجوز لها أن تختار استعمال إجراء التحكيم المبين في المرفق ٣ لهذا الاتفاق. |
| A la luz de la reciente intensificación de las hostilidades entre las partes croata y musulmana, es pasmoso que alguien pueda optar por levantar el embargo de armas y llevar más armas a la región. | UN | وفي ضوء تأجج القتال اﻷخير بين الجانبين الكرواتي والمسلم، فإن من غير المفهوم البتة كيف يمكن ﻷي أحد أن يختار رفع حظر اﻷسلحة وإحضار أي مزيد من اﻷسلحة إلى المنطقة. |
| Por lo tanto, habida cuenta de estos dos elementos, una persona podría optar por dedicarse a la prostitución a partir de los 16 años. | UN | وهذان العاملان يعنيان بالتالي أنه يجوز للشخص أن يختار ممارسة البغاء بدءاً من سن ٦١ سنة. |
| El acusado puede también optar por hacer una declaración no jurada, permanecer en silencio o dar testimonio bajo juramento. | UN | وكذلك يجوز للمتهم أن يختار اﻹدلاء ببيان دون حلف اليمين، أو أن يختار الالتزام بالصمت، أو اﻹدلاء بالشهادة بعد حلف اليمين. |
| Como alternativa, los proveedores pueden optar por retener su propia identidad en la empresa conjunta. | UN | غير أنه يمكن للبائعين أن يختاروا الاحتفاظ بهوياتهم الفردية في إطار المشروع المشترك. |
| Lo que se precisa es valentía, voluntad política y compromiso para optar por una acción decidida. | UN | فالمطلوب هو الشجاعة واﻹرادة السياسية والالتزام باختيار اﻷعمال الجسورة. |
| Durante muchos años, Portugal ha tratado de convencer a China de que no se debe obligar a esas personas a optar por un país o por el otro. | UN | لقد حاولت البرتغال طوال سنوات أن تقنع الصين بأن مثل هؤلاء الأشخاص لا يجب إرغامهم على الاختيار بين بلد أو آخر. |
| Las mujeres y los hombres que deseen someterse a la operación pueden optar por la esterilización. | UN | يتاح التعقيم للنساء أو الرجال الذين يختارون إجراء العملية. |
| Todos los ciudadanos de Nigeria pueden optar por inscribirse en cualquiera de esos partidos. | UN | واختتم كلامه قائلا إن لكل مواطن نيجيري الخيار في الانضمام إلى أي من هذه اﻷحزاب. |
| Sé que recomendé lo contrario pero tal vez sea mejor optar por el riesgo en lugar de lo cierto | Open Subtitles | أنا أعرف جهاز مضاد له , ولكن ولكن من الأفضل أن نختار المخاطرة أكثر من اليقين |
| En el cumplimiento de esas funciones el Centro investigará la viabilidad de utilizar las capacidades autóctonas y no autóctonas en materia de actividades relativas a las minas y mantendrá la posibilidad de optar por la contratación con tales fines. | UN | وسيدرس المركز، وهو يضطلع بهذه الوظائف، جدوى استخدام القدرات المحلية والقدرات الأخرى في الأعمال المتعلقة بالألغام ويحتفظ بخيار التعاقد لهذا الغرض. |
| Antes de optar por esta alternativa tal vez conviniera hacer una evaluación de su asequibilidad, sostenibilidad e idoneidad. | UN | وربما يستحسن تقييم مدى تيسرها واستدامتها وملاءمتها، قبل إيثار هذا البديل. |
| Los padres pueden optar por enviar a sus hijos a una escuela pública o privada. | UN | وبإمكان الوالدين أن يختارا إرسال أطفالهما إما إلى مدارس حكومية أو مدارس خاصة. |
| Mientras mayor sea el número de consumidores que procuren optar por formas de utilización de la energía inocuas o neutras para el clima, mayor será la demanda de formas de energía sostenibles, incluidas las que se obtengan a partir de fuentes nuevas y renovables. | UN | وكلما زاد عدد المستهلكين الذين يسعون إلى التحول إلى استخدام أشكال الطاقة الرفيقة بالمناخ أو غير ذات الأثر عليه، ارتفع الطلب على الأشكال المستدامة للطاقة، بما فيها المصادر الجديدة والمتجددة. |
| Esperamos que las declaraciones se vean seguidas de la introspección y la disposición a optar por la tolerancia. | UN | ونتوقع أن يعقب هذه البيانات تأمل وإقبال على اتخاذ خيارات التسامح. |
| En el artículo 7 del Convenio de Montreal se expresa con toda claridad que un Estado contratante, como Libia en el presente caso, puede optar por extraditar a sus dos nacionales o someterlos a juicio. | UN | والمادة ٧ من اتفاقية مونتريال تنص بوضوح تام على أن يكون للدولة المتعاقدة، مثل ليبيا، الخيار بين تسليم مواطنيها أو محاكمتهما. |