Jefe de la delegación de Chile ante el Gobierno de la República Popular China para establecer un diálogo político en materia de derechos humanos | UN | رئيس وفد شيلي الموفد إلى حكومة جمهورية الصين الشعبية لإقامة حوار سياسي بشأن مسائل حقوق الإنسان |
Apoyamos plenamente todos los esfuerzos que se realicen para establecer un diálogo con los Estados que han manifestado sus dificultades para adherirse a ese instrumento fundamental. | UN | وندعم دعماً كاملاً كل جهد لإقامة حوار مع الدول التي أعربت عن وجود مصاعب في الانضمام إلى هذا الصك الرئيسي. |
Celebró las medidas adoptadas para establecer un diálogo constructivo con la sociedad civil. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لإقامة حوار بناء مع المجتمع المدني. |
Las condiciones necesarias para establecer un diálogo fructífero no han mejorado, y no se vislumbra una solución a la crisis. | UN | والظروف اللازمة ﻹجراء حوار ذي مغزى لم تتحسن، ولا يبدو في اﻷفق حل لﻷزمة. |
Percatándose además de que esos Estados tienen dificultades para establecer un diálogo con el Comité, | UN | وإذ تدرك كذلك أن هذه الدول تجد صعوبة في إقامة حوار مع اللجنة؛ |
Propuso también que el Comité examine la posibilidad de visitar a Sierra Leona y Burundi para establecer un diálogo in situ con las autoridades nacionales. | UN | واقترح أيضا أن تفكر اللجنة في زيارة سيراليون وبوروندي لإجراء حوار على الطبيعة مع السلطات الوطنية. |
8. Por ultimo, por conducto del programa de servicios de asesoramiento en materia de derechos humanos, la Secretaría ha desplegado esfuerzos para establecer un diálogo con los Estados que no se han adherido a los tratados internacionales sobre derechos humanos, entre ellos la Convención sobre los derechos de los trabajadores migratorios. | UN | 8- وختاما، واصلت الأمانة العامة بذل الجهود، من خلال برنامج الخدمات الاستشارية في ميدان حقوق الانسان، للشروع في حوار مع الدول التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق الانسان، بما فيها الاتفاقية. |
Jefe de la delegación de Chile ante el Gobierno de Nueva Zelandia para establecer un diálogo político en materia de derechos humanos, políticas indígenas y justicia | UN | رئيس وفد شيلي الموفد إلى حكومة نيوزيلندا لإقامة حوار سياسي بشأن حقوق الإنسان والسياسات المتعلقة بالشعوب الأصلية والعدالة |
A ese respecto, es necesario subrayar que, además de nuestros esfuerzos para establecer un diálogo verdadero entre las personas y combatir el odio gratuito y la ignorancia, debemos trabajar a fin de crear condiciones de vida dignas para todos, luchando contra la pobreza extrema mediante un verdadero compromiso con la promoción del desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة حاجة إلى التشديد على أنه، بالإضافة إلى جهودنا لإقامة حوار حقيقي بين الشعوب ومكافحة الكراهية التي لا مبرر لها والجهل، من الضروري أن نعمل على تهيئة ظروف معيشة لائقة للجميع، عن طريق مكافحة الفقر المدقع من خلال التزام حقيقي بتعزيز التنمية. |
141) La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería proseguir sus esfuerzos para establecer un diálogo y una cooperación estrechos con los organismos de las Naciones Unidas a fin de fortalecer el apoyo a los órganos creados en virtud de tratados. | UN | 141- ينبغي لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تواصل جهودها لإقامة حوار وتعاون وثيقين مع وكالات الأمم المتحدة بغية تعزيز دعم الهيئات التعاهدية. |
Mi delegación considera sinceramente que las iniciativas regionales para establecer un diálogo intensificado y procesos interactivos con todos los interesados a nivel gubernamental y no gubernamental servirán de base para el programa de desarme mundial. | UN | ويؤمن وفد بلدي إيمانا صادقا بأن المبادرات الإقليمية لإقامة حوار مكثف وعمليات تفاعلية مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين من المنظمات الحكومية وغير الحكومية ستكون بمثابة لبنات البناء لجدول أعمال نزع السلاح العالمي. |
Subrayando que las instituciones de enseñanza pueden ofrecer oportunidades únicas para establecer un diálogo constructivo entre todos los segmentos de la sociedad y que la educación en materia de derechos humanos en especial puede contribuir a eliminar estereotipos negativos que a menudo perjudican a los miembros de las minorías religiosas, | UN | وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصا فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية، |
Subrayando que las instituciones de enseñanza pueden ofrecer oportunidades únicas para establecer un diálogo constructivo entre todos los segmentos de la sociedad y que la educación en materia de derechos humanos en especial puede contribuir a eliminar estereotipos negativos que a menudo perjudican a los miembros de las minorías religiosas, | UN | وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية، |
Las observaciones del Comité se refirieron a la especificidad de la Convención con respecto a otros instrumentos de derechos humanos, a la compatibilidad del procedimiento con las obligaciones de presentación de informes de los Estados previstas en la Convención y a la preocupación por disponer de fuentes de información alternativas para establecer un diálogo eficaz y constructivo cuando no se dispone de un informe. | UN | وأشير في التعليقات التي أدلت بها اللجنة إلى خصوصية الاتفاقية فيما يتعلق بالصكوك الأخرى لحقوق الإنسان، وإلى مدى توافق الإجراء مع التزامات الدول بتقديم تقارير حسبما ورد في الاتفاقية، وأعربت عن القلق إزاء إيجاد مصادر بديلة للمعلومات لإقامة حوار فعال وبناء في حالة عدم تقديم تقارير. |
Subrayando que las instituciones de enseñanza pueden ofrecer oportunidades únicas para establecer un diálogo constructivo entre todos los segmentos de la sociedad y que la educación en materia de derechos humanos en especial puede contribuir a eliminar los estereotipos negativos que a menudo perjudican a los miembros de las minorías religiosas, | UN | وإذ يؤكد أن بإمكان مؤسسات التعليم أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تلحق الضرر بأفراد الأقليات الدينية، |
54. El Gabón acoge con satisfacción el uso activo que hace el Departamento de las nuevas tecnologías para establecer un diálogo con los jóvenes y generar un público cada vez más amplio para sus actividades. | UN | 54 - وترحب غابون باستعانة الإدارة بالتكنولوجيات الجديدة على نحو فعلي لإقامة حوار مع الشباب وزيادة عدد المتابعين لأنشطتها. |
Subrayando que las instituciones de enseñanza pueden ofrecer oportunidades únicas para establecer un diálogo constructivo entre todos los segmentos de la sociedad y que la educación en materia de derechos humanos en especial puede contribuir a eliminar los estereotipos negativos que a menudo perjudican a los miembros de las minorías religiosas, | UN | وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية، |
11. Por conducto del programa de servicios de asesoramiento en materia de derechos humanos, la Secretaría ha desplegado esfuerzos para establecer un diálogo con los Estados que no se han adherido a los tratados internacionales sobre derechos humanos, entre ellos la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios. | UN | 11- وواصلت الأمانة العامة بذل الجهود، من خلال برنامج الخدمات الاستشارية في ميدان حقوق الإنسان، لإقامة حوار مع الدول التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها الاتفاقيات المعنية بالمهاجرين. |
Por el contrario, la función del Alto Comisionado consiste en utilizar los instrumentos de la diplomacia para establecer un diálogo con los gobiernos a fin de velar por que se respeten todos los derechos humanos y prestar la asistencia necesaria. | UN | بل أن المفوض السامي يعهد إليه باستخدام أدوات الدبلوماسية ﻹجراء حوار مع الحكومات بغية ضمان احترام جميع حقوق الانسان وتوفير المساعدة الازمة. |
De igual modo, si los informes que se preparan a nivel nacional son fruto de un ejercicio mecánico y burocrático, difícilmente se darán las condiciones para establecer un diálogo constructivo en la esfera internacional. | UN | وبالعكس، إذا كانت التقارير على الصعيد الوطني ثمرة عملية بيروقراطية روتينية، فإنه نادرا ما يتم تهيئة اﻷوضاع اللازمة ﻹجراء حوار بناء في الميدان الدولي. |
54. No ha sido posible lograr muchos progresos en estos momentos de incertidumbre para establecer un diálogo oficial entre el Gobierno y los principales grupos armados de la oposición. | UN | 54 - ولم يكن بالإمكان إحراز الكثير من التقدم في هذا الزمن الذي تسوده الريبة في إقامة حوار رسمي بين الحكومة وجماعات المعارضة المسلحة الرئيسية. |
Propuso también que el Comité examine la posibilidad de visitar a Sierra Leona y Burundi para establecer un diálogo in situ con las autoridades nacionales. | UN | واقترح أيضا أن تفكر اللجنة في زيارة سيراليون وبوروندي لإجراء حوار على الطبيعة مع السلطات الوطنية. |
7. Por último, por conducto del programa de servicios de asesoramiento en materia de derechos humanos, la Secretaría realizó esfuerzos para establecer un diálogo con los Estados que no se han adherido a los tratados internacionales sobre derechos humanos, incluida la Convención sobre los Derechos de los Trabajadores Migratorios. | UN | 7 - وختاما، واصلت الأمانة العامة بذل الجهود، من خلال برنامج الخدمات الاستشارية في ميدان حقوق الإنسان، للشروع في حوار مع الدول التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية حقوق المهاجرين. |