ويكيبيديا

    "particular del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما من
        
    • خاصة من
        
    • بعينه من
        
    • معين من
        
    • خاص من
        
    • جهات من
        
    • سيما بموجب
        
    • سيما برنامج
        
    • فردي مقدم من
        
    • بمن فيهم شاغلو
        
    • الخاص لصاحب
        
    • سيما البرنامج
        
    • جهات منها منظمة
        
    • خاصاً من
        
    • معينة من مواد
        
    En segundo lugar, el TNP fija también un programa en pro de la paz y la seguridad mundiales y, en particular, del desarme nuclear. UN ثانيا، تضع معاهدة عدم الانتشار أيضا جدول أعمال من أجل السلم واﻷمن العالميين، ولا سيما من أجل نزع السلاح النووي.
    Se sugiere además que el Estado Parte solicite cooperación internacional para ello, en particular del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia. UN وتقترح كذلك أن تطلب الدولة الطرف الحصول على تعاون دولي في هذا الصدد، لا سيما من منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة.
    El Ministro indicó que la misma preocupación había sido expresada ya por varios interlocutores, en particular del Consejo de Europa. UN وأفاد الوزير بأنه سبق لعدة متحدثين، خاصة من مجلس أوروبا، الإعراب عن هذه الهواجس ذاتها.
    Sin embargo, hasta la segunda mitad del decenio de 1970 los exámenes no se centraron totalmente en ese aspecto particular del Tratado. UN غير أن هذا الجانب بعينه من تلك المعاهدة لم ينل التركيز على الوجه التام في عمليات الدراسة قبل النصف الثاني من السبعينات.
    Halley afirmó rotundamente que el cometa regresaría a finales de 1758, desde un lugar particular del cielo, siguiendo un camino específico. Open Subtitles صرح هالي بشكل واضح بأن المذنب سيعود في نهاية العام 1758 من جزء معين من السماء وأن يتبع مساراً معيناً
    El Tribunal recibe ahora apoyo de la Sede de las Naciones Unidas, en particular del Departamento de Gestión y la Oficina de Asuntos Jurídicos. UN وتتلقى المحكمة اﻵن دعما من مقر اﻷمم المتحدة، وبشكل خاص من إدارة الشؤون اﻹدارية ومكتب الشؤون القانونية.
    El Comité alienta al Estado Parte a que trate de obtener asistencia a este respecto, en particular del UNICEF. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على طلب المساعدة في هذا الصدد من جهات من بينها منظمة الأمم المتحدة للطفولة.
    El Comité recomienda que sigan adoptándose medidas para garantizar la protección de los derechos de los miembros de las poblaciones indígenas y de las minorías negras en virtud del Pacto, en particular del párrafo 1 del artículo 2 y de los artículos 26 y 27. UN ٣٠٧ - وتوصي اللجنة باعتماد المزيد من التدابير من أجل ضمان حماية حقوق أفراد السكان اﻷصليين واﻷقلية السوداء بمقتضى العهد، ولا سيما بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ والمادتين ٦٢ و٧٢.
    Se sugiere además que el Estado Parte solicite cooperación internacional para ello, en particular del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia. UN وتقترح كذلك أن تطلب الدولة الطرف الحصول على تعاون دولي في هذا الصدد، لا سيما من منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة.
    Esta labor exigirá financiación adicional por parte de una gama más amplia de fuentes, en particular del Sur. UN وسوف تتطلب هذه المساعي أموالا إضافية من طائفة واسعة من المصادر، ولا سيما من الجنوب.
    6. El Representante desea subrayar la plena cooperación y la asistencia recibidas del Gobierno de Sri Lanka, en particular del Ministerio de Relaciones Exteriores y el Ministerio de Reconstrucción, Rehabilitación y Bienestar Social, que actuaron como coordinadores de la visita. UN ٦ ـ ويود الممثل أن يؤكد على أنه لقي تعاونا ومساعدة كاملين من حكومة سري لانكا ولا سيما من وزارة الشؤون الخارجية، ووزارة التعمير والتأهيل والرعاية الاجتماعية اللتين قامتا بدور المنسق أثناء هذه الزيارة.
    Apoyo a las autoridades nacionales, en particular del sistema de las Naciones Unidas, en respuesta a emergencias. UN زيادة الدعم المقدم إلى السلطات الوطنية، لا سيما من منظومة الأمم المتحدة، في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Al consolidar ese esfuerzo, el Congo espera mucho de sus asociados, en particular del El Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo. UN وبتعزيز ذلك الجهد، تتوقع الكونغو الكثير من شركائها، خاصة من الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا.
    Creemos que deberíamos continuar de esa manera y que, con la experiencia, el rendimiento habrá de aumentar en forma considerable y este sector particular del período de sesiones tal vez se convierta en uno de los más útiles. UN ونعتقد أنه ينبغي لنا مواصلة السيــر على هذا المنوال، وأن اﻷداء، مع التجربة، سيتحسن إلـى حد بعيد، وأن هذا الجزء بعينه من الدورة قد يصبح مفيــدا للغاية.
    Como la Conferencia no ha reanudado sus negociaciones sobre la prohibición de la producción de material fisible, no se puede prejuzgar la posición de mi delegación en relación con cada aspecto particular del futuro tratado. UN ونظراً لأن المؤتمر لم يستأنف مفاوضاته بشأن حظر إنتاج المواد الإنشطارية، لا يمكن الحكم مسبقاً على موقف وفدي فيما يتعلق بكل جانب معين من جوانب المعاهدة المرتقبة.
    En ese sentido, manifiesta su grave preocupación ante los informes según los cuales el apoyo que se presta a los rebeldes procede en particular del territorio de Liberia. UN وفي هذا الصدد يعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء التقارير التي تفيد بأن هذا الدعم للمتمردين يأتي بوجه خاص من أراضي ليبريا.
    El Comité alienta al Estado Parte a que trate de obtener asistencia a este respecto, en particular del UNICEF. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على طلب المساعدة في هذا الصدد من جهات من بينها منظمة الأمم المتحدة للطفولة.
    44. El Comité recomienda que sigan adoptándose medidas para garantizar la protección de los derechos de los miembros de las poblaciones indígenas y de las minorías negras en virtud del Pacto, en particular del párrafo 1 del artículo 2 y de los artículos 26 y 27. UN ٤٤- وتوصي اللجنة باعتماد المزيد من التدابير من أجل ضمان حماية حقوق أفراد السكان اﻷصليين واﻷقلية السوداء بمقتضى العهد، ولا سيما بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ والمادتين ٦٢ و٧٢.
    Reconoció que, para prepararlo, el FNUAP había aprovechado la experiencia de otras organizaciones y organismos, en particular del PNUD. UN وأقر بأن الصندوق أفاد لدى إعداده الوثيقة من خبرات مؤسسات ووكالات أخرى، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Voto particular del Sr. Prafullachandra N. Bhagwati UN رأي فردي مقدم من السيد برافوللاتشاندرا باغواتي
    El Comité Especial acoge con beneplácito los esfuerzos del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno para resolver el problema del elevado número de vacantes en las misiones de mantenimiento de la paz y reitera a la Secretaría su petición de que agilice el proceso de contratación de personal, en particular del personal directivo superior de las misiones, para cubrir las vacantes sin demora. UN ترحب اللجنة الخاصة بالجهود التي تبذلها إدارة الدعم الميداني لمعالجة مسألة عدد الشواغر في بعثات حفظ السلام، وتكرر طلبها إلى الأمانة العامة التعجيل بعملية استقدام الموظفين والموافقة عليهم بمن فيهم شاغلو الوظائف القيادية العليا في البعثات.
    Sin embargo, ninguna de las excepciones se corresponde con la situación particular del autor. UN ومع ذلك، لا ينطبق أي من الاستثناءات على الوضع الخاص لصاحب البلاغ.
    La funcionaria puso de relieve el papel de las Naciones Unidas, en particular del PNUD, para movilizar más fondos procedentes de otros asociados. UN وأكدت تلك المسؤولة على دور الأمم المتحدة، لا سيما البرنامج الإنمائي، في استثمار المزيد من التمويل الآتي من شركاء آخرين.
    El Comité alienta al Estado Parte a que, con tal fin, solicite la cooperación de la comunidad internacional, en particular del UNICEF. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تلتمس لهذا الغرض التعاون الدولي من جهات منها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة.
    El programa de asesoramiento comprende una serie de temas básicos, cada uno de los cuales atañe a un aspecto particular del trabajo que realiza la mujer rural fuera y dentro del hogar. UN ويتألف البرنامج من عدة محاور يتناول كل محور فيها جانباً خاصاً من جوانب المرأة الريفية سواء عملها خارج المنزل أو داخله.
    No invocan ningún artículo particular del Pacto y no están representados por un abogado. UN ولا يستشهدان بمادة معينة من مواد العهد ولا يمثلهما محام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد