Por otra parte, dichas poblaciones pueden y deben aprovechar la inquietud mundial por los efectos perjudiciales del cambio climático y la disminución de la biodiversidad. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن بل ينبغي لسكان الأراضي الجافة أن يستفيدوا من الاهتمام العالمي بالآثار الضارة لتغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي. |
Para encarar los efectos perjudiciales del cambio climático, necesitamos adoptar medidas concertadas en los planos nacional, regional e internacional. | UN | ولمعالجة الآثار الضارة لتغير المناخ نحتاج إلى إجراءات منسقة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Y a ello debemos añadir los efectos perjudiciales del cambio climático, que aumentan las consecuencias del aislamiento sobre los países en desarrollo sin litoral. | UN | والى ذلك نضيف الآثار الضارة لتغير المناخ، الأمر الذي يزيد آثار عزلة البلدان النامية غير الساحلية. |
:: Alentar iniciativas que ayuden a reducir la vulnerabilidad de los pobres y refuercen su capacidad de adaptarse a los efectos perjudiciales del cambio climático; | UN | :: تشجيع المبادرات التي تساعد على الحد من ضعف الفقراء وتعزز قدرتهم على التكيف لمواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ؛ |
Otros aspectos que afectan a los medios de subsistencia y las prácticas agrícolas sostenibles son la degradación de las tierras, la desertificación, los efectos perjudiciales del cambio climático y los fenómenos atmosféricos recurrentes. | UN | ومن الجوانب الأخرى التي تؤثر على الأرزاق والممارسات الزراعية المستدامة، تردي الأراضي والتصحر والآثار السلبية لتغير المناخ وتكرار حدوث ظواهر الطقس. |
Los países vulnerables a los efectos perjudiciales del cambio climático, especialmente los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, requieren una mayor asistencia para desarrollar y aplicar estrategias de adaptación. | UN | وتحتاج البلدان السريعة التأثر بالآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية إلى زيادة المساعدة المقدمة من أجل تحقيق التنمية وتنفيذ استراتيجيات التكييف. |
Sin embargo, sin duda alguna, la principal preocupación siguen siendo las consecuencias perjudiciales del cambio climático en el mundo en general y en los países en desarrollo en particular. | UN | لكنّ الشاغل الأكبر يبقى، بدون شك، العواقب الضارة لتغير المناخ في جميع أرجاء العالم عموماً وفي البلدان النامية خصوصاً. |
Apoyó la necesidad de aumentar la asistencia internacional a Palau para que pudiera hacer frente a los efectos perjudiciales del cambio climático para los derechos humanos. | UN | وأيدت الحاجة إلى زيادة المساعدة الدولية لبالاو لكي تعالِج الآثار الضارة لتغير المناخ على حقوق الإنسان. |
Preocupada por que las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero han seguido creciendo a un ritmo alarmante y los efectos perjudiciales del cambio climático están influyendo negativamente en el plano mundial, | UN | " وإذ يساورها القلق من أن الانبعاثات العالمية للغازات الحابسة للحرارة لا تزال تتزايد بمعدل مفزع وأن الآثار الضارة لتغير المناخ لها انعكاسات سلبية على الصعيد الدولي، |
En ese contexto, diversas actividades tienen por objeto formular estrategias de adaptación basadas en ecosistemas para acrecentar la resiliencia de los ecosistemas costeros y marinos frente a las repercusiones perjudiciales del cambio climático. | UN | وفي هذا السياق، يهدف عدد من الأنشطة إلى وضع استراتيجيات للتكيف قائمة على النظام الإيكولوجي لزيادة قدرة النظم الإيكولوجية الساحلية والبحرية على مواجهة الآثار الضارة لتغير المناخ. |
Tenemos la responsabilidad colectiva de adoptar medidas para encarar los efectos perjudiciales del cambio climático y asegurar la continuidad del mecanismo de desarrollo limpio, en particular para los países menos adelantados. | UN | ومن مسؤوليتنا الجماعية أن نتخذ تدابير للتصدي للآثار الضارة لتغير المناخ وأن نكفل استمرار الآلية الإنمائية النظيفة، ولا سيما في أقل البلدان نمواً. |
Esta estrategia comprende la gestión sostenible, la conservación y la restauración de los ecosistemas con miras a ofrecer servicios que ayuden a los pueblos a adaptarse a los efectos perjudiciales del cambio climático. | UN | وهو يشمل الإدارة المستدامة للنظم الإيكولوجية والحفاظ عليها وإعادتها إلى حالتها الأصلية لتقديم خدمات تساعد السكان على التكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ. |
i) La adaptación a los efectos perjudiciales del cambio climático, según se define en la Convención, requerirá la adopción de estrategias a corto, mediano y largo plazo que deberán ser eficaces en función del costo, tener en cuenta importantes consecuencias socioeconómicas y aplicarse gradualmente en los países en desarrollo que sean Partes en la Convención. | UN | `١` سيتطلب التكيف مع اﻵثار الضارة لتغير المناخ، على النحو المحدد في الاتفاقية، استراتيجيات قصيرة ومتوسطة وطويلة اﻷجل، ينبغي أن تكون فعالة من حيث التكلفة، وأن تراعي اﻵثار الاجتماعية - الاقتصادية الهامة وأن تنفذ على أساس كل مرحلة على حدة في البلدان النامية اﻷطراف في الاتفاقية. |
Se observó que los efectos perjudiciales del cambio climático afectaban a los países africanos de forma especialmente grave, dada su vulnerabilidad y la poca capacidad de adaptación. | UN | 192 - وأشير أيضاً إلى أن الآثار الضارة لتغير المناخ تؤثر تأثيرا بالغاً على البلدان الأفريقية بشكل خاص نظراً لضعفها وتدني قدرتها على التكيف. |
El empeño de Zambia en lograr su desarrollo se ve obstaculizado además por la pandemia del VIH/SIDA y, en la actualidad, por los efectos perjudiciales del cambio climático. | UN | وكذلك فإن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والآن الآثار السلبية لتغير المناخ، تقوض جهود زامبيا الإنمائية. |
Al igual que la mayoría de los países del África al sur del Sáhara, Zambia no se ha salvado de los efectos perjudiciales del cambio climático, tales como una mayor incidencia de sequías, temperaturas en aumento, lluvias impredecibles y condiciones climáticas extremas. | UN | وأسوة بمعظم أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لم تنج زامبيا من الآثار السلبية لتغير المناخ، مثل زيادة التعرض للجفاف وارتفاع درجات الحرارة وتزايد عدم انتظام سقوط الأمطار والأوضاع المناخية الحادة. |
La sabiduría local de ese tipo puede servir de base para elaborar paradigmas alternativos a fin de contrarrestar los efectos perjudiciales del cambio climático. | UN | 42 - وقد تتيح مثل هذه المعارف والأفكار المحلية أساسا لوضع نماذج بديلة لمكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Los efectos perjudiciales del cambio climático para la seguridad alimentaria, los recursos hídricos y la pérdida de terreno en los Estados con litoral bajo y las islas debido al aumento del nivel del mar ya no son objeto de controversia. | UN | إن الآثار السلبية لتغير المناخ على الأمن الغذائي وتوافر المياه وفقدان الأراضي في الدول الساحلية المنخفضة والجزر بفعل ارتفاع منسوب سطح البحر لم تعد موضع نزاع. |
Profundamente preocupada por que los efectos perjudiciales del cambio climático, incluido el ascenso del nivel del mar, podrían tener repercusiones para la seguridad, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الآثار السلبية لتغير المناخ، بما فيها ارتفاع مستوى سطح البحر، قد تكون لها تداعيات محتملة على الأمن، |
Ello podría incluir mejorar la difusión de información, ampliar la capacidad de reacción frente a las consecuencias perjudiciales del cambio climático y la variabilidad del clima e integrar medidas de adaptación en las estrategias nacionales de desarrollo sostenible y la planificación nacional de desarrollo. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك تحسين نشر المعلومات، وتعزيز القدرة على تحمل الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ وتقلب المناخ وإدراج تدابير التكيف في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة والخطط الإنمائية الوطنية. المحتويات |
:: Existe una interconexión profunda y compleja entre los efectos perjudiciales del cambio climático y otros problemas mundiales | UN | :: هناك ارتباط عميق ومعقَّد بين الآثار السلبية الناجمة عن تغيُّر المناخ وغيرها من التحديات التي تواجه العالم |