| i) Procedimientos de investigación interna y medidas disciplinarias en caso de denuncia de irregularidades cometidas por el personal de la EMSP; | UN | ' 1` ترتيبات داخلية للتحقيق والتأديب في حالة نشوء ادعاءات بارتكاب مخالفات من جانب موظفي الشركة؛ |
| :: Preparación de protocolos y orientaciones para la identificación y manejo de las formas de violencia en la familia por el personal de atención de salud. | UN | إعداد بروتوكولات ومبادئ توجيهية لتحديد ومعالجة أشكال العنف المنزلي من جانب موظفي الرعاية الصحية. |
| La Asamblea también instó al Secretario General a que prosiguiera su labor encaminada a eliminar la explotación sexual cometida por el personal de las Naciones Unidas. | UN | كما حثت الجمعية الأمين العام على مواصلة العمل للقضاء على الاستغلال الجنسي من جانب أفراد الأمم المتحدة. |
| Apoya la política de tolerancia cero para hacer frente a la explotación y el abuso sexuales cometidos por el personal de mantenimiento de la paz. | UN | ووافقت على سياسة عدم التسامح مطلقا لتناول أي استغلال أو اعتداء جنسي من جانب أفراد حفظ السلام. |
| Tal vez como resultado de esas limitaciones, la supervisión de los proyectos sobre el terreno por el personal de las oficinas fue en general esporádica. | UN | وربما كان التشتت الذي لوحظ عموما في التقييم الميداني للمشاريع من قبل موظفي المكاتب القطرية نتيجة لتلك المعوقات. |
| Esa estación ha sido examinada por el personal de la Secretaría Técnica provisional y, a raíz de la inspección realizada, han llegado a un acuerdo la Secretaría Técnica y Ucrania acerca de la modernización de la estación. | UN | وقد تم فحص هذه المحطة بواسطة موظفي الأمانة التقنية المؤقتة، ونتيجة لهذا المسح، تم التوصل إلى اتفاق بين الأمانة التقنية المؤقتة والجانب الأوكراني يتعلق بتحديث المحطة. |
| terceros, así como por el personal de las organizaciones de asistencia y asociados continúa socavando los esfuerzos internacionales. | UN | جانب أطراف ثالثة، وكذلك من جانب موظفي وشركاء منظمات المعونة، يقوض الجهود الدولية. |
| Actualmente, la vigilancia depende en exceso de los informes facilitados por los propios asociados, que a menudo no son objeto de verificación sistemática por el personal de las Naciones Unidas. | UN | ويعتمد الرصد في الوقت الراهن اعتماداً شديداً على التقارير التي يقدمها شركاء التنفيذ أنفسهم، وغالباً ما يكون ذلك دون تحقق منهجي من جانب موظفي الأمم المتحدة. |
| Actualmente, la vigilancia depende en exceso de los informes facilitados por los propios asociados, que a menudo no son objeto de verificación sistemática por el personal de las Naciones Unidas. | UN | ويعتمد الرصد في الوقت الراهن اعتماداً شديداً على التقارير التي يقدمها شركاء التنفيذ أنفسهم، وغالباً ما يكون ذلك دون تحقق منهجي من جانب موظفي الأمم المتحدة. |
| También se reconoce, como ha manifestado la OSSI, que las condiciones contractuales poco claras y el incumplimiento de las normas y procedimientos por el personal de la misión también han contribuido a las dificultades que han hecho necesario el recurso al arbitraje. | UN | وكما جاء في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية، فإن من المسلم به أيضا أن عدم وضوح الشروط التعاقدية وعدم الامتثال لقواعد وإجراءات الشراء من جانب موظفي المشتريات يسهما كذلك في الصعوبات التي تؤدي إلى حالات التحكيم. |
| Estos grupos son el mecanismo primordial para aplicar la estrategia global del Departamento sobre la explotación y el abuso sexuales cometidos por el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y para abordar las cuestiones de conducta y disciplina de manera más general. | UN | وتعتبر هذه الأفرقة الآلية الأساسية لتنفيذ الاستراتيجية الشاملة للإدارة بشأن الاستغلال والاعتداء الجنسيين من جانب أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام ومعالجة قضايا السلوك والانضباط على نطاق أوسع. |
| Por último, reitera el respaldo de Noruega a los constantes esfuerzos encaminados a prevenir la explotación y el abuso sexuales por el personal de mantenimiento de la paz y los esfuerzos para fortalecer las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وكررت، في النهاية، تأييد النرويج لمواصلة الجهود المبذولة لمنع الاستغلال الجنسي من جانب أفراد حفظ السلام ولتعزيز عمليات حفظ السلام التي تتولاها الأمم المتحدة. |
| La delegación del Perú encomia los progresos realizados con respecto al problema de los actos de explotación y abuso sexuales cometidos por el personal de mantenimiento de la paz. | UN | 68 - وقال إن وفده يثني على التقدم الذي تحقق فيما يتعلق بمشكلة الاستغلال الجنسي من جانب أفراد حفظ السلام. |
| Esto promovería una cultura de aprobaciones cotidianas oportunas por el personal de adquisiciones más informado sobre el plan maestro. | UN | وسيؤدي هذا إلى تعزيز ثقافة الموافقات في الوقت المناسب يوما بيوم من قبل موظفي المشتريات الأكثر اطلاعا على المخطط العام. |
| La capacitación incluye un taller presencial ofrecido directamente por el personal de la Oficina de Ética, por miembros de su red de funcionarios instructores que capacitan a sus colegas o por un consultor externo. | UN | أما التدريب فيضم حلقة عمل تُعقد بالحضور الشخصي وتُقدَّم مباشرة بواسطة موظفي مكتب الأخلاقيات أو بأعضاء شبكتهم لتدريب الأقران أو بواسطة خبير استشاري خارجي. |
| El reclamante afirmó que la parte de los sueldos que reclamaba representaba el costo de las operaciones de limpieza efectuadas por el personal de plantilla. | UN | وأعلن صاحب المطالبة أن ذلك الجزء من المرتبات الذي يطالب به يمثل تكاليف تنظيم عمليات التنظيف التي قام بها الموظفون العاديون. |
| 11.11 La suma estimada de 29.500 dólares corresponde a traducciones externas que no pueden ser realizadas por el personal de plantilla. | UN | ١١-١١ ما يقدر بمبلغ ٥٠٠ ٢٩ دولار يتصل بالترجمة التحريرية الخارجية التي لا يمكن توفيرها داخليا. |
| Se ha convenido que, en caso necesario, se permitirá el tránsito de la asistencia humanitaria a través de las fronteras previa inspección por el personal de las Naciones Unidas y de la CEDEAO, de conformidad con el Acuerdo de Paz. | UN | واتفق على أن يسمح، عند اللزوم، بعبور المساعدات اﻹنسانية للحدود مع قيام موظفي اﻷمم المتحدة وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا بالتفتيش عليها، وذلك وفقا لاتفاق السلم. |
| La Junta recomienda que los pedidos preparados por el personal de compras sean aprobados por los directores de los proyectos antes de la tramitación, y que se deje constancia oficial de dicha aprobación (párr. 31). | UN | في الحالات التي يقوم فيها موظفو الشراء بإعداد الطلبات، ينبغي أن تكون معتمدة من مديري المشاريع قبل تجهيزها، وينبغي أن يكون هذا الاعتماد مثبتا رسميا )الفقرة ٣١(. |
| - Todo Estado parte establecerá reglas sobre el uso de la fuerza o de armas de fuego por el personal de las EMSP. | UN | - تستحدث كل دولة طرف قواعد بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من قِبل موظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
| El Grupo respalda la propuesta de establecer un fondo internacional de apoyo a las víctimas de la explotación y el abuso sexuales por el personal de las misiones. | UN | وقال إن المجموعة تؤيد الاقتراح القاضي بإنشاء صندوق دولي لدعم ضحايا الاستغلال والاعتداء الجنسي من قبل أفراد البعثة. |
| b. Directrices para su utilización por el personal de laboratorio y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley acerca de los procedimientos relativos a la detección, manipulación y eliminación de drogas (bienal); | UN | ب - مبادئ توجيهية لاستخدامها من جانب العاملين في المختبرات وفي إنفاذ القوانين بشأن اﻹجراءات المتصلة باكتشاف المخدرات وتداولها والتخلص منها )كل سنتين(؛ |
| Con respecto a la propuesta de que la Secretaría examine la posibilidad de establecer un código de conducta común, el orador señala que, como lo ha observado el Director de Personal, el Secretario General sólo es responsable por el personal de la Secretaría, mientras que los demás oficiales son de la responsabilidad de la Asamblea General. | UN | وبخصوص اقتراح أن تنظر اﻷمانة العامة في وضع مدونة عامة لقواعد السلوك، أبرز أن اﻷمين العام، مثلما لاحظ مدير شؤون الموظفين، ليس مسؤولا إلا عن موظفي اﻷمانة العامة، في حين يخضع المسؤولون اﻵخرون لسلطة الجمعية العامة. |
| 41. Elogia la excelente labor realizada por el personal de la Misión en condiciones difíciles y expresa su firme apoyo al Representante Especial del Secretario General; | UN | 41 - يثني على أفراد البعثة لما يقومون به من عمل جليـل في ظروف صعبة، ويعرب عن تأييده القوي للممثل الخاص للأمين العام؛ |
| Se detectó la posible existencia del Delito de Abuso de Autoridad cometido por el personal de la Procuraduría de Justicia del Estado de Chihuahua. | UN | وتم الكشف عن احتمال ارتكاب موظفي مكتب المدعي العام لولاية تشيواوا جريمة إساءة استعمال السلطة. |
| El Colegio también acogió con agrado y debatió las amplias exposiciones hechas por el personal de la UNMOVIC. | UN | ورحبت الهيئة أيضا بالبيانات الإيضاحية المكثفة التي قدمها موظفو الأنموفيك وقامت بمناقشتها. |