| Los esfuerzos por superar las diferencias entre las culturas institucionales internacionales y los procesos de adopción de decisiones también serán constructivos. | UN | وستكون الجهود المبذولة للتغلب على الخلافات في الثقافات المؤسسية الدولية وعمليات اتخاذ القرار بناءة أيضا. |
| Somos conscientes de que los esfuerzos por superar el legado del apartheid requerirán una gran labor por parte del valeroso pueblo sudafricano. | UN | ونحن ندرك أن الجهود الرامية للتغلب على تركة الفصل العنصري ستتطلب عملا شاقا من جانب الشعب الباسل في جنوب افريقيا. |
| En la mayoría de los casos, continúan los esfuerzos por superar los graves problemas encontrados en la reunión de los datos necesarios. | UN | وفي معظم الحالات، لا تزال الجهود المبذولة للتغلب على المشاكل الحادة التي تواجه تجميع البيانات الضرورية قائمة. |
| Por el contrario, nos esforzamos por superar los restos de divisiones pasadas que todavía permanecen. | UN | على العكس، إننا نجاهد لتجاوز مخلفات انقسامات الماضي التي لا تزال قائمة. |
| Esos esfuerzos positivos han tenido un impacto significativo en la lucha por superar los problemas relativos a las minas terrestres en Etiopía. | UN | وقد كان لهذه الجهود الإيجابية أثر كبير على الكفاح من أجل التغلب على المشاكل المرتبطة بالألغام الأرضية في إثيوبيا. |
| Las limitaciones físicas de las islas y su falta de recursos naturales - que las naciones más grandes pueden considerar como barreras insuperables - son para nosotros, por necesidad, desafíos por superar. | UN | إن الامكانيات المادية المحدودة للجزر وافتقارها الى الموارد الطبيعية أمور قد تعتبرها اﻷمم اﻷكبر حواجز لا يمكن تجاوزها ولكننا نعتبرها نحن، بحكم الضرورة، تحديات ينبغي التغلب عليها. |
| Por último, más que nunca es preciso que los Estados Miembros hagan acopio de una mayor voluntad política e intensifiquen sus esfuerzos por superar los obstáculos que se interponen al programa mundial de desarme y no proliferación. | UN | وأخيرا، ثمة حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى لأن تستجمع الدول الأعضاء مزيدا من الإرادة السياسية ولأن تكثِّف جهودها لتخطي كل العقبات المتعلقة بجدول الأعمال العالمي لنـزع السلاح وعدم الانتشار. |
| Debemos luchar por superar y trascender las polarizaciones improductivas. | UN | يجب أن نكافح للتغلب على الاستقطاب غير المثمر وأن نسمو فوقه. |
| La Unión Europea, Austria y Suecia asistirán al Gobierno en sus esfuerzos por superar esos problemas. | UN | وسيساعد الاتحاد اﻷوروبي والسويد والنمسا الحكومة في جهودها للتغلب على هذه المشكلات. |
| Ucrania está haciendo todo lo posible por superar la pesada herencia de la política totalitaria. | UN | وأوكرانيا تبذل اﻵن قصارى جهدها للتغلب على النتائج الوخيمة للسياسة الشمولية التي انتهجت في الفترة الماضية. |
| El Tratado de Cielos Abiertos —del que Rumania es parte— constituye una piedra angular en el esfuerzo por superar sospechas y desconfianzas. | UN | وأن معاهدة السماوات المفتوحة، ورومانيا عضويتها، تشكل حجر الزاوية في الجهد المبذول للتغلب على الشك والريبة. |
| Es indispensable esforzarse por superar ese obstáculo de procedimiento. | UN | ودعت إلى بذل جهد للتغلب على هذه العقبات اﻹجرائية. |
| En el futuro, continuaremos ayudando a esos países, en la medida de lo posible, en sus esfuerzos por superar sus dificultades económicas. | UN | وفي المستقبل سنواصل على قدر المستطاع مساعدة تلك البلدان في جهودها للتغلب على مشاكلها الاقتصادية. |
| La culminación exitosa de estas negociaciones es una clara muestra de la firme voluntad de los Estados por superar sus diferencias en aras de la consecución de un mundo más seguro. | UN | والنتيجة الناجحة للمفاوضات هي إثبات واضح للإرادة القوية لدى الدول لتجاوز اختلافاتها بغية التوصل إلى عالم أكثر أمانا. |
| Además, mediante los tremendos esfuerzos del pueblo y del Gobierno por superar los sufrimientos, también se consiguieron algunos logros positivos. | UN | وعلاوة على ذلك، تحققت بضعة تطورات ايجابية، بفضل الجهود الهائلة التي بذلها الشعب والحكومة من أجل التغلب على المعاناة. |
| Sin embargo, las investigaciones preliminares efectuadas desde Viena indican que aún quedan por superar determinados obstáculos técnicos. | UN | على أن الاستقصاءات اﻷولية التي أجريت من فيينا تشير إلى وجود عقبات تقنية ينبغي التغلب عليها. |
| El Comandante de la FPNUL participa activamente con ambas partes en el esfuerzo por superar el obstáculo y finalizar las medidas. | UN | ويعمل قائد قوة الأمم المتحدة بنشاط مع الجانبين في محاولة لتخطي تلك العقبة والانتهاء من الترتيبات. |
| Hacemos un llamamiento a aquellos que aún no se han decidido a venir a ayudarnos en nuestra lucha por superar los numerosos desafíos que he mencionado. | UN | ونوجه نداء إلى الذين ما زالوا مترددين في مد يد العون لنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات العديدة التي أشرت إليها هنا. |
| Las reacciones preliminares que han suscitado las normas son un indicio de las dificultades que quedan por superar. | UN | وما ردود الفعل الأولية سوى مؤشر على التحديات التي تلوح في الأفق. |
| Hay dos aspectos que cabe mencionar en particular en el contexto de los intentos por superar nuevos desafíos para una mayor democratización. | UN | وثمة جانبان تجدر الإشارة إليهما بصفة خاصة في سياق السعي إلى التغلب على التحديات الجديدة نحو مزيد من الديمقراطية. |
| Aseguró que Sri Lanka se esforzaría por superar los problemas y poder informar de nuevos avances en el próximo período de sesiones del Consejo. | UN | وأكد أن البلد سيعمل على تذليل هذه الصعوبات وعلى الإبلاغ عن التقدم المحرز أثناء دورة المجلس المقبلة. |
| Los resultados positivos mencionados anteriormente demuestran claramente el interés del Gobierno por superar todos esos desafíos. | UN | وتشكل جميع التطورات الإيجابية المذكورة أعلاه دليلا واضحا على التزام الحكومة بالتغلب على جميع التحديات. |
| Por consiguiente, el desafío para las Naciones Unidas y sus fondos y programas es apoyar eficazmente a los gobiernos, en particular los de los países en desarrollo, en sus esfuerzos por superar los problemas de desarrollo, cada vez más complejos, en un mundo interdependiente. | UN | ولهذا، فإن التحدي القائم أمام اﻷمم المتحدة وصناديقها وبرامجها هو تقديم الدعم الفعال للحكومات، ولا سيما لحكومات البلدان النامية، في الجهود التي تبذلها لمواجهة القضايا اﻹنمائية المتزايدة التعقد في عالم مترابط. |
| 15. Toma nota de los debates sostenidos en anteriores seminarios sobre, entre otras cosas, todos los obstáculos que se oponen al ejercicio efectivo de los derechos económicos, sociales y culturales y del derecho al desarrollo, así como sobre la necesidad de cooperación internacional a fin de apoyar los esfuerzos de los países por superar esos obstáculos; | UN | 15- تحيط علماً بما جرى في حلقات العمل السابقة من مناقشات بشأن جملة أمور منها كل ما يعترض سبيل الإعمال الفعال للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية من عقبات، وضرورة التعاون الدولي دعماً لجهود البلدان في سبيل تذليل تلك العقبات؛ |
| Me resulta sumamente alentador observar la determinación y la persistencia con que los países de África se empeñan por superar esas dificultades por sus propios medios. | UN | ومما يثلج صدري أن ألمس مدى تصميم ومثابرة بلدان افريقيا على السعي جاهدة إلى تذليل تلك الصعوبات بجهودها الذاتية. |
| macroeconómicas y estrategias de desarrollo que tengan en cuenta las necesidades de las mujeres y apoyen sus esfuerzos por superar la pobreza | UN | الهدف الاستراتيجي ألف - ١ - استعــراض واعتمــاد وإدامــة سياســات اقتصاد كلي واستراتيجيـات انمائيــة تهتــم باحتياجــات وجهود المــرأة التي تعيش تحت وطأة الفقر |
| No obstante, quedan obstáculos por superar: | UN | ومع ذلك تظل هناك عقبات ينبغي تخطيها: |