| Esto reviste especial importancia en el contexto de la reforma de los recursos humanos, que presupone que la responsabilidad y la delegación de autoridad deben avanzar en paralelo. | UN | وإن ذلك هام على وجه الخصوص في سياق إصلاح الموارد البشرية، الذي يفترض أن المساءلة وتفويض السلطة يسيران جنبا إلى جنب. |
| Permitir el acceso a un remedio no presupone que todas las reclamaciones se refieran a verdaderos abusos o se presenten de buena fe. | UN | إن توفير سبل الانتصاف لا يفترض أن كل الادعاءات تمثِّل تجاوزات فعلية أو شكاوى صادقة. |
| El otorgamiento de la gracia presupone que la decisión del Tribunal Supremo es válida y que el Presidente está meramente ejerciendo su prerrogativa de gracia. | UN | ذلك أن منح العفو يفترض مسبقا أن يكون حكم المحكمة صحيحا وأن ما يفعله الرئيس هو مجرد ممارسة سلطته في العفو. |
| El otorgamiento de la gracia presupone que la decisión del Tribunal Supremo es válida y que el Presidente está meramente ejerciendo su prerrogativa de gracia. | UN | ذلك أن منح العفو يفترض مسبقا أن يكون حكم المحكمة صحيحا وأن ما يفعله الرئيس هو مجرد ممارسة سلطته في العفو. |
| La calificación de un trabajo como digno presupone que respeta los derechos fundamentales del trabajador. | UN | ووصف العمل بأنه لائق يفترض أنه يراعي حقوق العامل الأساسية. |
| La igualdad formal presupone que se logra la igualdad si las normas jurídicas o de otra naturaleza tratan a hombres y mujeres de una manera neutra. | UN | والمساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
| Para el cálculo de la opción de arrendamiento en inmuebles comerciales, se presupone que este espacio de apoyo es suficiente. | UN | ولاحتساب خيار الإيجار بسعر السوق، يفترض أن يكون حيز الدعم هذا كافيا. |
| La oradora concuerda con la delegación del Reino Unido en lo tocante al aspecto sustantivo del punto en debate, y opina que el capítulo III de la Ley Modelo, que se refiere a la comunicación, presupone que el comunicador, y no el generador, es el iniciador de un mensaje de datos. | UN | وقالت إنها تتفق مع المملكة المتحدة بشأن النقطة الفنية قيد النظر، وأنها ترى أن الفصل الثالث من القانون النموذجي، الذي يتناول اﻹبلاغ، يفترض أن المبلغ، وليس المنتج، هو المنشئ لرسالة البيانات. |
| Al establecer la figura delictiva de secuestro consensual, el Código presupone que las mujeres tienen una posición inferior en la sociedad, y desestima su autonomía y la validez de su voluntad y consentimiento. | UN | وباعتبار الاختطاف بالتراضي جريمة، فإن القانون يفترض أن مركز المرأة في المجتمع أقل من مركز الرجل، بالإضافة إلى أنه يتجاهل استقلاليتها وصلاحية موافقتها وإرادتها. |
| La obligación de proteger presupone que los Estados tomen todas las medidas necesarias para impedir que los terceros, sean personas naturales o personas jurídicas, violen los derechos económicos, sociales y culturales o para poner fin a tales violaciones. | UN | فالالتزام بالحماية يفترض أن تعتمد الدول جميع الوسائل اللازمة للحيلولة دون انتهاك أطراف أخرى، سواءً كانت اعتبارية أم قانونية، الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو لوضع حد لهذه الانتهاكات. |
| Esto presupone que los Estados han de examinar sus leyes y prácticas a fin de excluir toda costumbre o tradición que racionalice la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | وهذا يفترض أن تبحث الدول قوانينها وممارساتها كي تستبعد منها أي أعراف أو تقاليد تبرِّر، بأسباب معقولة، استخدام العنف ضد المرأة والفتاة. |
| - presupone que esa misión no fracasó por un daño a la nave. | Open Subtitles | نعم ... الأمر الذي يفترض أن الذي أوقفهم عن إنهاء مهمتهم لم يكن خطأ أو ضرر في المركبة الفضائية |
| Dicho criterio presupone que el Estado de la nacionalidad pueda perseguir penalmente al acusado en virtud de su derecho interno. | UN | وهذا النهج يفترض مسبقا أن بإمكان دولـــة الجنسية أن تحاكم متهما بموجـــب قانونها المحلــــي. |
| Esto presupone que cada uno de los miembros de la comunidad internacional debe gozar de paz y seguridad. | UN | وهذا يفترض مسبقا أن كل عضو في المجتمع الدولي ينبغي أن يتمتع بالسلم واﻷمن. |
| Si bien la presente Guía no formula recomendación alguna sobre esta cuestión, dado que el régimen ejecutorio presupone que los bienes muebles corporales han de existir por separado en su condición de tales, cabe deducir que ese resultado está ya implícito en dicho régimen. | UN | وبينما لا يقدّم هذا الدليل أي توصية محددة بشأن هذه المسالة، لأنّ نظام الإنفاذ يفترض مسبقا أن الممتلكات الملموسة توجد في شكل ممتلكات منقولة مستقلة، فهذه النتيجة تتبع ضمنا. |
| La calificación de un trabajo como digno presupone que respeta los derechos fundamentales del trabajador. | UN | ووصف العمل بأنه لائق يفترض أنه يراعي حقوق العامل الأساسية. |
| La calificación de un trabajo como digno presupone que respeta los derechos fundamentales del trabajador. | UN | ووصف العمل بأنه لائق يفترض أنه يراعي حقوق العامل الأساسية. |
| La calificación de un trabajo como digno presupone que respeta los derechos fundamentales del trabajador. | UN | ووصف العمل بأنه لائق يفترض أنه يراعي حقوق العامل الأساسية. |
| La igualdad formal presupone que se logra la igualdad si las normas jurídicas o de otra naturaleza tratan a hombres y mujeres de una manera neutra. | UN | والمساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
| La igualdad formal presupone que se logra la igualdad si las normas jurídicas o de otra naturaleza tratan a hombres y mujeres de una manera neutra. | UN | والمساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
| La igualdad formal presupone que se logra la igualdad si las normas jurídicas o de otra naturaleza tratan a hombres y mujeres de una manera neutra. | UN | والمساواة الشكلية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة. |
| En el informe, en el que se presupone que las soluciones sostenibles y a largo plazo para luchar contra la impunidad deben tener como objetivo primordial desarrollar y mejorar la capacidad de los sistemas nacionales de justicia penal para garantizar que se rindan cuentas, se centra en la necesidad de establecer sistemas eficaces de justicia penal en el ámbito nacional como mecanismo fundamental e indispensable para luchar contra la impunidad. | UN | 2 - ويركز التقرير، إذ يفترض سلفاً أن الحلول الطويلة الأجل والمستدامة لمعالجة الإفلات من العقاب ينبغي أن تهدف أساساً إلى بناء وتحسين القدرات المحلية لنُظم العدالة الجنائية لكفالة المساءلة، على الحاجة إلى إقامة نظام فعال للعدالة الجنائية على الصعيد الوطني بوصفه أداةً أساسية لا غنى عنها لمكافحة الإفلات من العقاب. |
| Naturalmente, eso presupone que el Estado de que se trata ha tomado las medidas necesarias para cumplir esa obligación, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وهذا يفترض مسبقا بالطبع بأن تلك الدولة قد اتخذت الخطوات الضرورية للامتثال لهذا الالتزام، وفقا للقانون الدولي. |
| Toda comunicación escrita de un particular presupone que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que el caso no está pendiente en ningún otro órgano internacional. | UN | وإن أي بلاغ مكتوب يبعث به أحد الأفراد يفترض مسبقاً أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأن القضية ليست معروضة أمام أي هيئة دولية أخرى. |