ويكيبيديا

    "que apuntan a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تشير إلى
        
    • كثيرة بخصوص
        
    • التي تهدف الى
        
    • استثماراتها في
        
    No obstante, sigue preocupado por las informaciones que apuntan a la falta de independencia de la Comisión en la práctica. UN بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى عدم استقلالية اللجنة في الممارسة العملية.
    Las previsiones relativas al cambio climático, que apuntan a una disminución de las precipitaciones y un aumento de la temperatura, predicen un incremento del número y la intensidad de esos fenómenos, especialmente en las zonas que ya sufren escasez de agua. UN وتتنبأ توقعات تغير المناخ التي تشير إلى انخفاض في هطول الأمطار وارتفاع في درجة الحرارة بزيادة عدد هذه الظواهر وشدتها، ولا سيما في المناطق التي تعاني بالفعل من ندرة المياه.
    Las previsiones relativas al cambio climático, que apuntan a una disminución de las precipitaciones y un aumento de la temperatura en los próximos años, predicen un incremento del número y la intensidad de estos fenómenos, especialmente en las zonas que ya sufren escasez de agua. UN وتتنبأ توقعات تغير المناخ التي تشير إلى انخفاض في هطول الأمطار وارتفاع في درجة الحرارة في السنوات المقبلة بزيادة في عدد هذه الظواهر وشدتها، ولا سيما في المناطق التي تعاني بالفعل من شح المياه.
    Sin embargo, al Comité le preocupan las numerosas denuncias recibidas que apuntan a una persistencia de actuaciones abusivas por parte de los agentes policiales contra integrantes de pueblos indígenas, en particular, contra miembros del pueblo mapuche. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير كثيرة بخصوص استمرار اعتداءات موظفين في الشرطة على أفراد من الشعوب الأصلية، لا سيما أفراد شعب المابوتشي.
    Estos actos de Turquía, que apuntan a consolidar el hecho consumado mediante el uso de la fuerza militar, violan los principios y normas del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, así como las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas relativas a Chipre. UN وهذه اﻷعمال من جانب تركيا، التي تهدف الى تدعيم اﻷمر الواقع الناشئ عن طريق استخدام القوة العسكرية، تشكل انتهاكا لمبادئ وقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، وكذلك قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بقبرص.
    9. Insta a todas las instituciones multilaterales financieras y de desarrollo a que intensifiquen y aceleren sus inversiones en los programas que apuntan a los sectores sociales y a la erradicación de la pobreza; UN " ٩ - تحث جميع المؤسسات المالية واﻹنمائية المتعددة اﻷطراف على مضاعفة استثماراتها في القطاعات الاجتماعية وبرامج القضاء على الفقر وعلى التعجيل بتلك الاستثمارات؛
    Sin embargo, la copia de las declaraciones juradas de los tres que apoya este hecho y que adjunta el Gobierno en su respuesta contiene una serie de frases significativas que apuntan a indicar que su detención no fue consentida. UN بيد أن نسخة من الإفادات الكتابية المشفوعة بيمين المقدمة من الثلاثة، وهي نسخة تدعم هذه الحقيقة وأرفقتها الحكومة بردها، تتضمن عدداً من الجمل الكاشفة التي تشير إلى الطبيعة غير الرضائية لاحتجازهم.
    Es evidente que Armenia se opone una vez más a los hechos que apuntan a su política de agresión, hostilidad y odio, mentiras y falsedades. UN ومن الواضح أن أرمينيا تناقض مرة أخرى الحقائق التي تشير إلى سياستها العدوانية المتمثلة في العداء والكراهية والكذب الصريح والتزوير.
    Hay pistas en cada una, que apuntan a amenazas creíbles... amenazas que se llevarán a cabo en seis horas si no pueden averiguar qué son y cómo detenerlas. Open Subtitles ،هناك أدلة في كل منها ..التي تشير إلى تهديدات موثوقة التهديدات التي من شأنها أن تؤتي ثمارها خلال ست ساعات إذا لم تتمكنوا من معرفة عما يكونوا وتتمكنوا من إيقافها
    La identificación errónea del desarrollo industrial, la generación de capital y el acceso a los mercados como actividades de desarrollo humano, pese a la existencia de pruebas que apuntan a un incremento y una generalización de la pobreza. UN 33 - عدم تحديد كون التنمية الصناعية وتوليد رؤوس الأموال ودخول الأسواق من الأمور التي تشكل التنمية البشرية رغم الأدلة التي تشير إلى تزايد الفقر وتفاقمه.
    Al Comité le preocupa particularmente que una de las posibles sanciones aplicables a estos niños sea la cadena perpetua, contraria a la Convención sobre los Derechos del Niño, y que haya habido informaciones que apuntan a que la Ley contra el terrorismo se está aplicando en casos como la presencia o la participación en manifestaciones y reuniones públicas. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأن العقوبات التي تُفرَض على الأطفال يمكن أن تشمل السجن مدى الحياة، على نحو يخالف أحكام اتفاقية حقوق الطفل، كما أنها تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تطبيق قانون مكافحة الإرهاب لأسباب منها مثلاً حضور المظاهرات والتجمعات العامة أو المشاركة فيها.
    Mientras observamos ciertas señales políticas positivas procedentes de los Estados poseedores de armas nucleares que apuntan a su renovado compromiso con el desarme nuclear bilateral y multilateral, esperamos que las mismas se conviertan en medidas concretas en un futuro cercano. UN ولئن كنا نلاحظ بعض الإشارات السياسية الإيجابية القادمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تشير إلى تجديد التزامها بنزع السلاح النووي الثنائي والمتعدد الأطراف، فإننا نأمل أن تلك الإشارات ستتم ترجمتها إلى إجراءات ملموسة في المستقبل القريب.
    19. La necesidad de hacer balance de las leyes relacionadas con las protestas adquiere un carácter aun más urgente a causa del efecto acumulado de varios acontecimientos contemporáneos que apuntan a un probable incremento de la incidencia y la intensidad de las manifestaciones públicas en el futuro. UN 19- وتكتسب الحاجة إلى تقييم قانون الاحتجاج طابعاً أكثر إلحاحاً بسبب الأثر التراكمي لعدد من التطورات المعاصرة التي تشير إلى احتمال زيادة في المظاهرات الشعبية وكثافتها في المستقبل.
    Acojo complacido el hecho de que las Instituciones Provisionales de Kosovo se centren cada vez más en la aprobación de políticas y leyes que tienen en cuenta las necesidades concretas e inmediatas de la población de Kosovo, así como los indicios que apuntan a un fortalecimiento de la cooperación y las consultas con la UNMIK. UN 54 - وقد أثارت تفاؤلي الشواهد التي تشير إلى أن المؤسسات الانتقالية تركز بشكل متزايد على اعتماد السياسات والتشريعات التي تتصدى للاحتياجات الملموسة والمباشرة لسكان كوسوفو، كما أنني أرحب بوجود مؤشرات على زيادة التعاون والتشاور مع البعثة.
    La Sra. Sunderland (Canadá) dice que la delegación del Canadá acoge con agrado muchos elementos del informe del Consejo de Derechos Humanos que apuntan a los progresos realizados. UN 66 - السيدة سوندرلاند (كندا): قالت إن وفدها يرحّب بكثير من العناصر الواردة في تقرير مجلس حقوق الإنسان التي تشير إلى إحراز تقدّم.
    2. Con fecha 11 de enero de 2008, la Fiscalía solicitó al Juzgado de Instrucción Nº 1 de Ceuta la reapertura del procedimiento, ante la existencia de nuevos datos que apuntan a que los hechos se perpetraron a bordo de un buque de bandera española, lo que determinaría la jurisdicción española como competente para el conocimiento de la causa. UN 2- وفي 11 كانون الثاني/يناير 2008، طلب مكتب النائب العام أن تعيد محكمة التحقيق رقم 1 في سبتة فتح القضية في ضوء المعلومات الجديدة التي تشير إلى أن الأحداث المذكورة وقعت على متن سفينة ترفع العلم الإسباني، مما يجعل المحاكم الإسبانية مختصة بالنظر في القضية.
    Sin embargo, al Comité le preocupan las numerosas denuncias recibidas que apuntan a una persistencia de actuaciones abusivas por parte de los agentes policiales contra integrantes de pueblos indígenas, en particular, contra miembros del pueblo mapuche. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير كثيرة بخصوص استمرار اعتداءات موظفين في الشرطة على أفراد من الشعوب الأصلية، لا سيما أفراد شعب المابوتشي.
    Sin embargo, al Comité le preocupan las numerosas denuncias recibidas que apuntan a una persistencia de actuaciones abusivas por parte de los agentes policiales contra integrantes de pueblos indígenas, en particular, contra miembros del pueblo mapuche. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير كثيرة بخصوص استمرار اعتداءات موظفين في الشرطة على أفراد من الشعوب الأصلية، لا سيما أفراد شعب المابوتشي.
    5. Toma nota con reconocimiento del informe del Representante Especial del Secretario General sobre la situación de los derechos humanos en CamboyaA/49/635. y hace suyas sus recomendaciones y conclusiones incluidas las que apuntan a: UN ٥ - تحيط علما مع التقدير بالتقرير الذي قدمه الممثل الخاص لﻷمين العام بشأن حالة حقوق اﻹنسان في كمبوديا)٠٦( وتؤيد توصياته واستنتاجاته، بما فيها تلك التي تهدف الى ما يلي:
    7. Las disposiciones que apuntan a consolidar y desarrollar el derecho vigente, enunciadas en los artículos 3 a 8, 20 y 21, se refieren a las obligaciones de ciertos Estados, del personal de las Naciones Unidas y de la propia Organización y se basan en gran medida en el derecho y la práctica actuales consignados en diversos acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas. UN ٧ - وزاد على ذلك قوله إن اﻷحكام التي تهدف الى توحيد وتطوير القانون القائم والواردة في المواد من ٣ الى ٨ وفي المادتين ٢٠ و ٢١، تشمل التزامات بعض الدول، وموظفي اﻷمم المتحدة واﻷمم المتحدة نفسها وهي مستندة على نطاق واسع الى القانون والممارسات القائمة كما هو الحال في عدد من الاتفاقات المتعلقة بمركز القوات.
    10. Insta a las instituciones multilaterales de financiación y de desarrollo a que intensifiquen y aceleren sus inversiones en los programas que apuntan a los sectores sociales y a la erradicación de la pobreza; UN ١٠ - تحـث المؤسسات المالية واﻹنمائية المتعددة اﻷطراف على مضاعفة استثماراتها في القطاعات الاجتماعية وبرامج القضاء على الفقر وعلى التعجيل بتلك الاستثمارات؛
    10. Insta a las instituciones multilaterales de financiación y de desarrollo a que intensifiquen y aceleren sus inversiones en los programas que apuntan a los sectores sociales y a la erradicación de la pobreza; UN ٠١ - تحـث المؤسسات المالية واﻹنمائية المتعددة اﻷطراف على تكثيف استثماراتها في القطاعات الاجتماعية وبرامج القضاء على الفقر وعلى التعجيل بتلك الاستثمارات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد