Sin embargo, creemos que ese principio debe considerarse dentro del contexto de la situación interna y la realidad de cada país. | UN | إلا أننا نعتقد أن هذا المبدأ ينبغي أن ينظر إليه في سياق الوضع والواقع الداخليين للبلدان المختلفة. |
Me parece que ese principio es suficientemente evidente como para no tener que profundizar más en ello. | UN | وأعتقد أن هذا المبدأ واضح بما فيه الكفاية ولا يحتاج إلى مزيد من التفصيل. |
Además, se puso de relieve que ese principio debería constituir la regla general y que la consolidación de patrimonios debería ser una excepción que fuera únicamente aplicable en circunstancias muy limitadas, cuando lo exigieran los intereses de los acreedores. | UN | وعلاوة على ذلك، شُدّد على أن هذا المبدأ ينبغي أن يكون هو القاعدة العامة وأن التجميع الموضوعي ينبغي أن يكون استثناء لا ينطبق إلا في حالات محدودة جدا تقتضي فيها مصالح الدائنين انطباقه. |
Sin embargo, su delegación cree firme y sinceramente que ese principio no debe ser subjetivo sino objetivo. | UN | ومع ذلك فإن وفده يرى بشكل جازم وصادق أن المبدأ يجب أن يكون موضوعيا لا ذاتيا. |
A este respecto se puso de relieve que ese principio de disociación no estaba siempre reconocido en el contexto de los tratados internacionales. | UN | وأُكد في هذا الصدد أن مبدأ الاستقلالية غير معترف به في سياق المعاهدات الدولية. |
Sin embargo, cabe señalar que ese principio no tiene que afectar a la autonomía de la voluntad contractual de las partes reconocida en el artículo 5. | UN | غير أنه ينبغي أن يلاحظ أن ذلك المبدأ ليس مقصودا منه أن يمس حرية التعاقد المسلم بها بموجب المادة 5. |
El Relator Especial cree que ese principio también debe aplicarse a los migrantes vulnerables. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا المبدأ نفسه ينبغي أن يطبق على المهاجرين الضعاف. |
Esta reunión, este Consejo, la tragedia de Palestina son prueba clara de que ese principio es una mentira, lo que dice la Carta no es cierto. | UN | إن هذا الاجتماع وهذا المجلس ومأساة فلسطين خير دليل على أن هذا المبدأ أكذوبة، وما يرد في الميثاق غير صحيح. |
Estoy convencido de que ese principio fue transgredido el 13 de junio. | UN | ويقيني أن هذا المبدأ قد انتهك في ١٣ حزيران/يونيه. |
Algunas delegaciones pidieron que se organizaran períodos de sesiones más cortos y más centrados de la Comisión Permanente que acrecentaran la eficacia de los trabajos sobre el alivio de la pobreza, señalando que ese principio podría aplicarse a todos los órganos intergubernamentales de la UNCTAD. | UN | ودعت وفود إلى تنظيم دورات أقصر وأكثر تركيزا للجنة الدائمة من شأنها أن تحسن فعالية العمل على صعيد تخفيف الفقر، معتبرة أن هذا المبدأ يمكن أن يطبق على جميع الهيئات الحكومية الدولية التابعة لﻷونكتاد. |
Se indicó que ese principio exigía el establecimiento de un sistema flexible de cooperación que diese cabida a las necesidades constitucionales concretas de los Estados y las obligaciones que habían asumido en virtud de los tratados en vigor. | UN | وذكر أن هذا المبدأ يستدعي إنشاء نظام مرن للتعاون يراعي المقتضيات الدستورية الخاصة للدول، وكذلك التزاماتها بموجب المعاهدات القائمة. |
Se indicó que ese principio exigía el establecimiento de un sistema flexible de cooperación que diese cabida a las necesidades constitucionales concretas de los Estados y las obligaciones que habían asumido en virtud de los tratados en vigor. | UN | وذكر أن هذا المبدأ يستدعي إنشاء نظام مرن للتعاون يراعي المقتضيات الدستورية الخاصة للدول، وكذلك التزاماتها بموجب المعاهدات القائمة. |
Entendemos que ese principio básico del Estatuto debe tener precedencia sobre otras consideraciones, y debe servir de base para las decisiones de la Corte mientras lleva a cabo investigaciones y cumple sus actuaciones. | UN | ونفهم أن هذا المبدأ الجوهري من مبادئ النظام الأساسي ينبغي أن تكون له الأسبقية على الاعتبارات الأخرى وأن يوجه قرارات المحكمة في الاضطلاع بتحقيقاتها والقيام بإجراءاتها القضائية. |
Ahora bien, no debe entenderse que ese principio autoriza o alienta acciones que de cualquier forma puedan menoscabar la integridad territorial o la unidad política de Estados soberanos e independientes. | UN | غير أن هذا المبدأ ينبغي ألا يفسّر بأنه يُجيز أو يُشجِّع أي عمل يمكن أن يقوِّض بأية طريقة، السلامةَ الإقليميةَ أو الوحدةَ السياسيةَ للدول المستقلة وذات السيادة. |
17. Dado que el Estado parte ha aceptado el principio de la diversidad lingüística y cultural, el Comité considera inquietante que ese principio se aplique parcialmente en el territorio francés. | UN | 17- وانطلاقاً من كون الدولة الطرف قد قبلت بمبدأ التنوع اللغوي والثقافي، تعرب اللجنة عن قلقها من أن هذا المبدأ لا يُطبَّق إلا جزئياً في فرنسا. |
La Relatora Especial desea insistir en que ese principio es fundamental para el estado de derecho y, en consecuencia, para la utilización de la ley con objeto de reglamentar las actividades de los defensores de los derechos humanos. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشدد على أن هذا المبدأ لا غنى عنه لسيادة القانون وبالتالي لاستخدام القوانين من أجل تنظيم أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
56. El Gobierno del Reino Unido señala también que el principio del artículo 6 figura en muchas convenciones internacionales. Sin embargo, estima que ese principio debería estar limitado a los Estados que sean partes en el código. | UN | ٥٦ - تلاحظ حكومة المملكة المتحدة هي ايضا أن المبدأ المنصوص عليه في المادة ٦ موجود في كثير من الاتفاقيات الدولية، وإن كانت ترى قصر هذا المبدأ على الدول اﻷطراف في المدونة. |
Las leyes nacionales deben tener primacía, razón por la que su delegación toma nota con beneplácito de que ese principio se ha incluido en el proyecto de estatuto, si bien es necesario precisarlo. | UN | فينبغي أن تكون للقوانين الوطنية أولوية، ويسر وفده أن يلاحظ أن المبدأ قد أدرج في مشروع النظام اﻷساسي، رغم أنه يحتاج إلى المزيد من التحسين. |
En consecuencia, está claro que ese principio de dirección y control no sería aplicable a organizaciones que, como las instituciones financieras internacionales, son incapaces de recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza. | UN | وعليه، فمن الواضح أن مبدأ التوجيه والسيطرة لا ينطبق على المنظمات، كالمؤسسات المالية الدولية التي لا يمكنها التهديد بالقوة أو استخدام القوة. |
El concepto de libre determinación no debe distorsionarse, dado que ese principio existe para luchar contra el colonialismo, no para apoyarlo. | UN | وأوضح أنه ينبغي عدم تشويه مفهوم تقرير المصير، حيث أن ذلك المبدأ وُجِـد لمحاربة الاستعمار لا لدعمه. |
Se consideró que ese principio era especialmente pertinente con respecto a las entidades certificadoras, dado que podría esperarse que éstas funcionaran sin tener necesariamente un establecimiento físico u otro local para la prestación de servicios en el país en que realizaban sus actividades. | UN | ووجد أن لهذا المبدأ أهمية خاصة بالنسبة الى سلطات التصديق ، اذ يمكن توقع قيامهم بالعمل دون أن تكون لهم بالضرورة اقامة فعلية أو مكان عمل آخر في البلد الذي يعملون فيه . |
Estamos convencidos de que ese principio debe ser fundamental en la determinación de las prioridades y el programa de trabajo del Consejo tanto a corto como largo plazo. | UN | ونحن نؤمن بأن هذا المبدأ كاف لأن يكون أساسا لتحديد وأولويات وبرنامج عمل المجلس في الأجلين القريب والبعيد. |