| Por último, el Tribunal pone de relieve que la entrega de 1.718 metros de tejido no constituye una ejecución parcial de la venta prevista de 100.000 metros. | UN | وأخيرا حرصت المحكمة على الاشارة إلى أن تسليم 718 1 مترا من القماش لا يشكل تنفيذا جزئيا للبيع المفترض لـ 000 100 متر. |
| Por consiguiente, no hay que descartar que la entrega de Kovacevic fuera orquestada para atribuirse logros indebidamente. | UN | وعلى ذلك لا يمكن استبعاد أن تسليم كوفاسيفيتش كان مرتبا لكي يتسنى ادعاء بعض الفضل بغير حق. |
| El Coronel Reis hizo hincapié en que la entrega de armas era voluntaria y que sólo se permitiría irse a los agentes de policía desarmados. | UN | وأكد العقيد ريس على أن تسليم الأسلحة كان طوعيا، وأن ضباط الشرطة منزوعي السلاح فقط هم الذين سيسمح لهم بالمغادرة. |
| El Ministerio de Relaciones Exteriores del Ecuador considera que la entrega de las listas de impases constituye un paso importante que permite a los dos países disponer de la materia acerca de la cual se llevarán a cabo las negociaciones que en el futuro se realizarán en el Brasil. | UN | وترى وزارة خارجية إكوادور أن تسليم قائمتي المشاكل يعتبر خطوة هامة تساعد البلدين على بحث المسألة التي ستدور حولها مفاوضات في البرازيل. |
| Por último, la Cour aprobó que el Tribunal de commerce hubiera anulado el contrato, ya que la entrega de mercadería no conforme con el pedido había privado de manera sustancial al comprador de aquello que, en virtud del contrato, tenía derecho a esperar. | UN | وأخيرا فقد أقرت المحكمة الحكم الذي أصدرته المحكمة التجارية بشأن فسخ العقد ، من حيث أن توريد البضائع غير المطابقة لمواصفات الطلب كان اخلالا جوهريا حرم المشتري مما كان يحق له الحصول عليه بمقتضى العقد . |
| Inicialmente se acordó que la entrega de los árboles se llevaría a cabo en otoño de 1993. | UN | وكان قد اتُفق أصلا على أن يتم تسليم الأشجار في خريف عام 1993. |
| Finalmente el Tribunal consideró que la entrega de certificados de origen y de calidad erróneos no constituían un incumplimiento esencial del contrato, puesto que el demandado pudo obtener los documentos correctos de otras fuentes. | UN | وأخيرا رأت المحكمة أن تسليم شهادات خاطئة بشأن المنشأ والنوعية لا يعد اخلالا جوهريا بالعقد حيث ان بوسع المدعى عليه أن يحصل على مستندات صحيحة من مصادر أخرى . |
| 1047. Landoil indicó que la entrega de algunos de los lugares del proyecto había tardado más de 29 meses debido a la guerra entre el Iraq y el Irán. | UN | 1047- وبينت Landoil أن تسليم بعض مشاريع الموقع تأخر أكثر من 29 شهراً بسبب الحرب بين العراق وإيران. |
| El comprador consideró que la entrega de las mercaderías, en julio de 1996, se efectuaba fuera del ámbito de aplicación del contrato. | UN | واعتبر المشتري أن تسليم البضاعة في تموز/يوليه 1996 يقع خارج نطاق العقد. |
| Puesto que la entrega de los niños era una condición indispensable para acceder a los beneficios previstos en la Ley, es importante que las autoridades nacionales investiguen si los ex comandantes de las AUC han satisfecho este requisito. | UN | وبما أن تسليم الأطفال يعد شرطا أساسيا للاستفادة من هذا القانون، فمن المهم أن تحقق السلطات الوطنية في ما إذا كان القادة السابقون لهذه القوات قد أوفوا بهذا الشرط. |
| La iniciativa, aunque limitada, tenía por fin enviar al público el mensaje de que la entrega de armas por grupos armados es una prioridad para el Consejo y el futuro Gobierno interino. | UN | وقد صُمِّمَت هذه المبادرة، رغم طبيعتها المحدودة، بغرض نشر رسالة عامة مفادها أن تسليم الجماعات المسلحة لأسلحتها يُعدّ من أولويات المجلس الانتقالي والحكومة المؤقتة المقبلة. |
| Siempre que ha tenido ocasión, la Comisión ha insistido ante el Iraq en que la entrega de documentación relativa a sus programas prohibidos es el medio mejor y más rápido para que la Comisión pueda verificar las declaraciones del Iraq relativas a esos programas. | UN | ٢٣ - لقد أكدت اللجنة للعراق، في كل مناسبة ممكنة، أن تسليم الوثائق المتصلة ببرامجه المحظورة هو أفضل وأسرع وسيلة لتحقق اللجنة من إقرارات العراق المتصلة بتلك البرامج. |
| Ya antes, el Grupo llegó a la conclusión, de que la entrega de esas instalaciones ya en funcionamiento a la proyectada Comisión Preparatoria, sería una contribución muy valiosa para el establecimiento del SIV a un costo razonable. | UN | وقد خلص الفريق في وقت سابق إلى نتيجة مفادها أن تسليم هذه المرافق، بعد وضعها موضع التشغيل، إلى اللجنة التحضيرية المعتزم إنشاؤها سيكون إسهاماً قيماً في إنشاء نظام الرصد الدولي على نحو فعال من حيث الكلفة. |
| El Secretario declaró que la entrega de detenidos era cuestión de " política de alto nivel " y que demostraba " cierta ingenuidad " creer que un Estado soberano se comprometería de esa forma. | UN | وذكر المسجل أن تسليم المسجونين هو " مسألة تتعلق بالسياسة العليا " وأنه " من قبيل السذاجة " الاعتقاد بأن دولة ذات سيادة ستتعهد بالتزام من هذا النوع. |
| El tribunal señaló que la entrega de mercaderías defectuosas puede constituir un impedimento con arreglo al párrafo 1) del artículo 79 de la CIM. | UN | ولاحظت المحكمة أن تسليم بضائع معيبة يمكن أن يسبب عائقا بمقتضى المادة ٩٧)١( من اتفاقية البيع. |
| Destacó además que " la entrega de los documentos debía realizarse mediante el mecanismo de las Naciones Unidas y con arreglo a las resoluciones pertinentes " . | UN | وأكد كذلك " أن تسليم الوثائق ينبغي أن يجري من خلال آلية الأمم المتحدة ووفقا للقرارات ذات الصلة " . |
| El MDC afirmó que la entrega de correo de puerta a puerta no recomenzó hasta enero de 1992, debido principalmente al robo y a la destrucción de los vehículos utilizados con este fin. | UN | وأكدت وزارة الاتصالات أن تسليم البريد من الباب إلى الباب لم يستأنف إلا في كانون الثاني/يناير 1992، وذلك أساسا بسبب سرقة سياراتها وإتلافها. |
| Respecto del segundo envío, el comprador demandó una indemnización por concepto de lucro cesante, arguyendo que la entrega de bienes de calidad inferior en el primer envío había dañado su reputación en el mercado, lo que trajo aparejada una merma sustancial de las ventas. | UN | أما بالنسبة للشحنة الثانية، فقد طلب المشتري تعويضه عن الأضرار الناجمة عن الربح الضائع، مستندا إلى أن تسليم بضاعة ردئية ضمن الشحنة الأولى قد أضر بسمعته في السوق مع ما ترتب على ذلك من انخفاض مبيعاته إلى حد كبير. |
| El contrato también establecía que la entrega de los materiales " será costo y flete en el lugar [del Depósito de Zubair en el Iraq] de conformidad con INCOTERMS 1980 " . | UN | كما نص العقد أيضا على أن تسليم المواد يكون " التكلفة وأجور الشحن تسليم الموقع [مستودع الزبير في العراق] دون التأمين، وفقاً للقواعد الدولية لتفسير المصطلحات التجارية لسنة 1980 " . |
| El Secretario General también indicó en el párrafo 5 de su informe que esa cantidad de 8.971.200 dólares incluía varias partidas, por un monto total de 1,5 millones de dólares, que se referían a casos en que ya se sabía que la entrega de bienes o servicios con arreglo a los contratos no se efectuarían antes del final de 1992. | UN | وذكر اﻷمين العام كذلك في الفقرة ٥ من تقريره أن مبلغ اﻟ ٢٠٠ ٩٧١ ٨ دولار يشمل عدة بنود يبلغ مجموعها ١,٥ مليون دولار، وهي بنود تمثل حالات أصبح معروفا فعلا أن توريد السلع أو تقديم الخدمات بالنسبة لها بموجب شروط العقود لن يتم قبل نهاية السنة. |
| En los sistemas informales o alternativos, las transferencias de fondos o de valores se realizan por conductos exteriores al sistema financiero en los que la entrega de fondos y bienes en efectivo se compensa en otros países. | UN | يتم تحويل الأموال أو الأصول في النظم غير الرسمية أو البديلة عن طريق قنوات خارجة عن النظام المالي حيث يتم تسليم الأموال والممتلكات العينية لبلدان أخرى. |