Es sabido que las políticas públicas son la respuesta de los gobiernos ante las necesidades planteadas por la población. | UN | من المعلوم أن السياسات العامة هى الاستجابة التي تقدمها الحكومات للاحتياجات التي يعبر عنها السكان. |
Señaló que las políticas públicas se habían centrado en atender a las mujeres y los niños retenidos o reclutados por la fuerza por grupos terroristas. | UN | ولاحظت أن السياسات العامة وُجهت نحو تلبية احتياجات النساء والأطفال المحتجزين أو المجندين قسرا من قبل الجماعات الإرهابية. |
El análisis indica además que las políticas públicas y los presupuestos nacionales han tendido a incorporar las cuestiones de género en los países en los que se han preparado informes nacionales sobre el desarrollo humano, indicando la influencia de este instrumento apoyado por el PNUD. | UN | وتكشف التحليلات أيضا أن السياسات العامة والميزانيات الوطنية قد نزعت إلى إدماج الشواغل الجنسانية في البلدان التي تم فيها إعداد التقارير الوطنية عن التنمية البشرية، مما يشير إلى تأثير هذه الأداة المدعومة من قِبل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
23. La democracia, caracterizada por la participación social en las decisiones que afectan a la sociedad, demanda que las políticas públicas y las formas de producir y convivir de los ciudadanos sean amplias y participativas. | UN | ٢٣ - أما الديمقراطية، التي تتميز بالمشاركة الاجتماعية في القرارات التي تؤثر على المجتمع، فتتطلب أن تكون السياسات العامة وأشكال الانتاج والتعايش الخاصة بالمواطنين واسعة النطاق وقائمة على المشاركة. |
Es también una forma de promover la inclusión social y un componente esencial de los esfuerzos por combatir la pobreza, entre otras cosas al velar por que las políticas públicas sean sostenibles y estén diseñadas para atender a las necesidades expresas de los sectores más pobres de la sociedad. | UN | وهي أيضاً وسيلة لتعزيز الإدماج الاجتماعي ومكون أساسي للجهود الرامية إلى مكافحة الفقر، لا سيما من خلال ضمان أن تكون السياسات العامة مستدامة ومصممة من أجل تلبية الاحتياجات المعرب عنها لأشد فئات المجتمع فقراً. |
Estamos muy seguros de que las políticas públicas para la juventud se inscriben entre las vías más importantes para alcanzar el pleno desarrollo, no sólo de nuestro país, sino del mundo entero. | UN | وإننا مقتنعون بأن السياسات العامة من أجل الشباب تعد واحدة من أهم الوسائل لتحقيق تنمية شاملة، لا في بلدنا فحسب، وإنما أيضا في جميع أنحاء العالم. |
Señaló que las políticas públicas incluidas en el informe nacional del Brasil y en el informe del Grupo de Trabajo reflejaban las otras medidas que tendría que adoptar el Brasil para solucionar los principales problemas de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أن السياسات العامة المُدرجة في التقرير الوطني للبرازيل وتقرير الفريق العامل تعكس الخطوات الأخرى التي يتعين على البرازيل اتخاذها لمعالجة المشاكل الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La oradora señala, sin embargo, que las políticas públicas relativas a las personas con discapacidad suelen tratarlas como personas sin distinción de sexo; por ejemplo, se ofrecen salas de baño comunes para uso de hombres y mujeres, lo que muchos consideran humillante. | UN | ومع ذلك، أشارت إلى أن السياسات العامة المتعلقة بالمعوقين كثيرا ما تعاملهم كمن لا جنس لهم؛ فعلى سبيل المثال، كثيرا ما يجري توفير مراحيض مشتركة للرجال والنساء، مما يعتبره كثيرون منهم أنه يحط بقدرهم. |
B. Los Estados deben velar por que las políticas públicas otorguen la debida prioridad a las personas que viven en la extrema pobreza 51 - 55 11 | UN | باء - ينبغي للدول أن تضمن أن السياسات العامة تولي الأولوية الواجبة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع 51-55 13 |
B. Los Estados deben velar por que las políticas públicas otorguen la debida prioridad a las personas que viven en la extrema pobreza | UN | باء- ينبغي للدول أن تضمن أن السياسات العامة تولي الأولوية الواجبة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع |
La representante señaló que las políticas públicas de defensa de los derechos de las mujeres se han promovido a través de los Planes de Igualdad de Oportunidades entre Mujeres y Hombres, aprobados por Consejos de Ministros. | UN | 318- وأشارت الممثلة إلى أن السياسات العامة للدفاع عن حقوق المرأة قد جرى تعزيزها من خلال الخطط المتعلقة بتحقيق تكافؤ الفرص بين النساء والرجال التي اعتمدتها مجالس الوزراء. |
18. La experiencia ha demostrado que las políticas públicas y las iniciativas privadas que tienen en cuenta las habilidades y posibilidades de la mujer, al proporcionarles los recursos y las oportunidades que necesitan para salir por sí mismas de la pobreza, pueden contribuir a crear las bases de un crecimiento económico nacional con equidad. | UN | ١٨ - وقد أظهرت التجربة أن السياسات العامة والمبادرات الخاصة التي تراعي مهارات المرأة وإمكاناتها بتوفير الموارد والفرص التي تحتاجها لاخراج نفسها من الفقر يمكن أن تساعد في توفير أساس لتحقيق نمو اقتصادي وطني فيه انصاف. |
28. La experiencia ha demostrado que las políticas públicas y las iniciativas privadas que tienen en cuenta las habilidades y posibilidades de la mujer, al proporcionarles los recursos y las oportunidades que necesitan para salir por sí mismas de la pobreza, pueden contribuir a crear las bases de un crecimiento económico nacional con equidad. | UN | ٢٨ - وقد أظهرت التجربة أن السياسات العامة والمبادرات الخاصة التي تراعي مهارات المرأة وإمكاناتها بتوفير الموارد والفرص التي تحتاجها لاخراج نفسها من الفقر يمكن أن تساعد في توفير أساس لتحقيق نمو اقتصادي وطني فيه انصاف. |
En el Plan de acción nacional para la igualdad entre los géneros (2008-2013) hay una sección dedicada especialmente a las mujeres en los mecanismos de poder y de adopción de decisiones, en la que se definen varias estrategias para sensibilizar al público sobre este tema y velar por que las políticas públicas respeten la igualdad entre mujeres y hombres. | UN | ويوجد في " خطة العمل الوطنية للمساواة بين الجنسين للفترة 2008-2013 " قسم منفصل عن " المرأة في آليات السلطة وصنع القرار " ، وتتضمن الخطة استراتيجيات مختلفة لزيادة الوعي بهذا الموضوع والتأكد من أن السياسات العامة تكفل المساواة بين المرأة والرجل. |
Posteriormente al cambio de gobierno, efectuado el pasado 1 de junio de 2009, se creó la Secretaría de Inclusión Social (SIS), como un órgano de la Presidencia de la República encargado de asegurar que las políticas públicas se orienten hacia la inclusión social y la eliminación de la discriminación, sobre la base de un enfoque de derechos humanos, se identificaron vacíos importantes en la configuración del mismo. | UN | إلا أن أمانة الإدماج الاجتماعي، التي أنشئت داخل ديوان رئيس الجمهورية عقب تغيير الحكومة في 1 حزيران/يونيه 2009 للتأكد من أن السياسات العامة تعزز الإدماج الاجتماعي والقضاء على التمييز وتقوم على احترام حقوق الإنسان، وقفت فيما بعد على بعض العيوب الخطرة في هيكل المجلس الوطني. |
El Relator Especial considera que las políticas públicas deben examinar críticamente las consecuencias de la privatización de la educación, teniendo en cuenta los principios y normas que sustentan el derecho a la educación y la responsabilidad que incumbe a los Estados en virtud del derecho de los derechos humanos. | UN | 42 - ويرى المقرر الخاص أن السياسات العامة ينبغي أن تبحث بعين ناقدة في تبعات الخصخصة في مجال التعليم، مع مراعاة المبادئ والقواعد التي يقوم عليها الحق في التعليم، ومسؤولية الدول بموجب قانون حقوق الإنسان. |
El análisis también revela que las políticas públicas y los presupuestos nacionales han tendido a incorporar las cuestiones de género en los países en que el marco de los ODM se ha institucionalizado mediante la evaluación de necesidades, los informes sobre la marcha de los trabajos y los equipos de tareas relacionados con los ODM. | UN | ويظهر التحليل أيضا أن السياسات العامة والميزانيات الوطنية اتجهت إلى إدماج الشواغل الجنسانية في البلدان التي اتخذ فيها إطار الأهداف الإنمائية للألفية الصفة المؤسسية باستخدام تقييم الاحتياجات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، وتقارير التقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وفرق العمل المعنية بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Un entorno que promueva el empleo y el trabajo decente resulta esencial para las iniciativas destinadas a mejorar las condiciones de vida y superar la crisis del empleo, y los gobiernos desempeñan un papel fundamental a la hora de garantizar que las políticas públicas estén orientadas a tales objetivos. | UN | 53 - وتعد تهيئة بيئة تعزز العمالة وتوفر العمل اللائق أمرا أساسيا في الجهود الرامية إلى رفع مستويات المعيشة والتغلب على أزمة فرص العمل، وللحكومات دور رئيسي عليها تأديته لضمان أن تكون السياسات العامة موجهة لتحقيق هذه الأهداف. |
h) La recopilación de datos y el análisis de los múltiples factores de la discriminación son esenciales para asegurar que las políticas públicas se orienten efectivamente para atender las necesidades de las poblaciones de mujeres marginadas, incluidas las mujeres de edad, las mujeres migrantes, las mujeres indígenas y las mujeres con discapacidad; | UN | (ح) يتطلب الأمر جمع البيانات وتحليل عوامل التمييز المتعددة من أجل كفالة أن تكون السياسات العامة موجهة بشكل فعال إلى الوصول للفئات المهمشة من النساء، بمن فيهن المسنات والمهاجرات ونساء الشعوب الأصلية وذوات الإعاقة؛ |
34. Con respecto al examen de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, las recomendaciones del Grupo de Trabajo sobre el Fortalecimiento de la Cooperación deberían reconocer la obligación de que las políticas públicas respalden la seguridad, la transparencia y los mecanismos de rendición de cuentas de Internet, así como la promoción y protección de todos los derechos humanos, incluido el derecho a la privacidad. | UN | ٣٤ - وفي ما يتعلق باستعراض مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، قال إن توصيات الفريق العامل المعني بتعزيز التعاون ينبغي أن تقر بأن السياسات العامة يجب أن تدعم أمن شبكة الإنترنت، وشفافيتها وخضوعها للمساءلة، وتعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك الحق في الخصوصية. |