ويكيبيديا

    "que pudieran afectar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي قد تؤثر
        
    • التي يمكن أن تؤثر
        
    • من شأنها أن تؤثر
        
    • التي يمكن أن تؤثّر
        
    • قد يكون لها تأثير
        
    • من شأنها التأثير
        
    • والتي قد تؤثّر
        
    • يحتمل أن تؤثر
        
    Se señaló que el objeto y fin del tratado no debía limitarse necesariamente a las disposiciones esenciales del tratado sino ampliarse también a cuestiones relativamente menores que pudieran afectar al equilibrio del texto general del tratado. UN ولوحظ أن غرض المعاهدة ومقصدها ينبغي ألا يقتصرا بالضرورة على الأحكام الأساسية في المعاهدة بل ينبغي أن يشملا أيضا المسائل الثانوية نسبيا التي قد تؤثر على توازن النص العام للمعاهدة.
    En particular, en la etapa preliminar se vigilan cuestiones relacionadas con la revelación de pruebas que pudieran afectar la celeridad de los procedimientos. UN وعلى وجه الخصوص، يتم في مرحلة ما قبل المحاكمة رصد مسائل الكشف التي قد تؤثر على التعجيل بتنفيذ الإجراءات.
    Debemos eliminar los factores medioambientales que pudieran afectar los resultados. Open Subtitles نحن نحتاج للتخلص من العوامل البيئية التي قد تؤثر على النتيجة
    Todas las cuestiones que pudieran afectar la índole o el funcionamiento eficaz e ininterrumpido de la misión de observadores se remitirían al Consejo de Seguridad para que éste tomara las decisiones del caso. UN وتحال إلى مجلس اﻷمن جميع اﻷمور التي يمكن أن تؤثر على طبيعة بعثة المراقبة أو مواصلة عملها بفعالية، لاتخاذ قرار بشأنها.
    La siguiente fase consistió en esbozar el diseño de cada subsistema, centrándose en cuestiones que pudieran afectar a la viabilidad de la misión. UN وتم في المرحلة الثانية وضع مخطط تصميم لكل نظام فرعي، مع التركيز على المسائل التي يمكن أن تؤثر على جدوى البعثة.
    No se detectaron problemas que pudieran afectar significativamente el logro de los objetivos de la entidad objeto de auditoría; UN ولم تحدد أية مسائل من شأنها أن تؤثر تأثيرا كبيرا على تحقيق أهداف الجهة الخاضعة للمراجعة؛
    2. Tal vez sea menester adoptar medidas legislativas para eliminar las condiciones que pudieran afectar adversamente a la vida de las personas con discapacidad, entre otras, el acoso y la victimización. UN وقد يلزم اتخاذ اجراءات تشريعية للقضاء على الظروف التي قد تؤثر سلبا في حياة المعوقين، بما في ذلك مضايقتهم أو الحاق الاذى بهم.
    Se crearía una pequeña Dependencia de Planificación Estratégica, que se encargaría de brindar asesoramiento sobre tendencias importantes a mediano plazo que pudieran afectar al programa de trabajo de la Organización y recomendar la orientación de política estratégica. UN وستنشأ وحدة صغيرة للتخطيط الاستراتيجي لتقديم المشورة بشأن الاتجاهات الهامة في اﻷجل المتوسط التي قد تؤثر على برنامج عمل المنظمة والتوصية بتوجيه السياسات الاستراتيجية.
    Con el objeto de eliminar los factores que pudieran afectar negativamente la aplicación del principio de igual remuneración por trabajo igual, el Gobierno de Mongolia ha estado emprendiendo una serie de medidas encaminadas a mejorar la eficiencia de las empleadas mujeres. UN وبغية القضاء على العوامل التي قد تؤثر سلبا على تنفيذ مبدأ اﻷجر المتساوي مقابل العمل المتساوي، تتخذ حكومة منغوليا مجموعة من التدابير لتحسين كفاءة العاملات.
    El mandato del Departamento no incluye analizar los asuntos regionales que pudieran afectar a la paz y la seguridad ni asesorar al Secretario General al respecto; ese es el mandato básico del Departamento de Asuntos Políticos. UN وليس لإدارة عمليات حفظ السلام ولاية لتحليل المشورة أو تقديمها للأمين العام بشأن المسائل الإقليمية التي قد تؤثر في السلام والأمن، فهذه هي الولاية الأساسية لإدارة الشؤون السياسية.
    En primer lugar, el ritmo de desarrollo había aumentado de manera significativa, por lo que la comunidad internacional debería prestar más atención, individual y colectivamente, a los hechos y acontecimientos que pudieran afectar a la situación del Tratado. UN أولاً، الزيادة الكبيرة في سرعة التطور، وضرورة إيلاء المجتمع الدولي فردياً وجماعياً مزيداً من الانتباه للأحداث والتطورات التي قد تؤثر على حالة المعاهدة.
    Los expertos recomendaron que, a fin de evitar la migración o el desplazamiento, los pueblos indígenas tuvieran participación en la formulación de políticas y proyectos que pudieran afectar a sus tierras. UN وسعيا إلى تجنب هجرة تلك الشعوب أو تشردها، أوصى الخبراء بأن يكون للشعوب الأصلية صوت في وضع السياسات والمشاريع التي قد تؤثر على أراضيهم.
    Ese proceso requiere que se comprendan los factores cualitativos y cuantitativos que pudieran afectar a la auditoría. UN وتتطلب تلك العملية فهما لعوامل الأهمية النسبية الكيفية والكمية التي يمكن أن تؤثر في مراجعة الحسابات.
    Estima que esa capacidad debería utilizarse de manera sistemática en la fase de preemergencia para facilitar la planificación de las medidas destinadas a ayudar a los gobiernos a prevenir crisis que pudieran afectar a la paz y la seguridad internacionales. UN ويرى أنه ينبغي استغلال هذه الطاقة بطريقة منهجية في مرحلة سابقة على حالة الطوارئ لتيسير التخطيط من أجل العمل لمساعدة الحكومات على تفادي اﻷزمات التي يمكن أن تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين.
    Estima que esa capacidad debería utilizarse de manera sistemática en la fase de preemergencia para facilitar la planificación de las medidas destinadas a ayudar a los gobiernos a prevenir crisis que pudieran afectar a la paz y la seguridad internacionales. UN ويرى أنه ينبغي استغلال هذه الطاقة بطريقة منهجية في مرحلة سابقة على حالة الطوارئ لتيسير التخطيط من أجل العمل لمساعدة الحكومات على تفادي اﻷزمات التي يمكن أن تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين.
    El Centro también trabajaría para establecer una base de datos integrada con información sobre circunstancias políticas y militares que pudieran afectar a las actividades previstas en el mandato de la Fuerza. UN كما ستهدف الخلية إلى إنشاء قاعدة بيانات متكاملة للمعلومات المتعلقة بالتطورات السياسية والعسكرية التي يمكن أن تؤثر على ولاية القوة.
    El oficial se centraría en evaluar las tendencias regionales que pudieran afectar a la estabilidad de la región, como los movimientos de refugiados, el tráfico de drogas y armas pequeñas y la explotación ilegal de los recursos naturales. UN وسيركز هذا الموظف على تقييم التوجهات الإقليمية التي يمكن أن تؤثر على استقرار المنطقة، مثل تحركات اللاجئين والمخدرات والأسلحة الصغيرة والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية.
    Se señaló que los donantes interesados deberían comunicar con claridad los cambios de procedimiento que pudieran afectar a los niveles de financiación y que los donantes deberían mantener un centro de coordinación para las peticiones de asistencia. UN ولوحظ أنه ينبغي للجهات المانحة المعنية أن تكون واضحة في الإبلاغ عن التغييرات الإجرائية التي يمكن أن تؤثر على مستويات التمويل وأنه يجب أن يكون لدى الجهات المانحة مركز تنسيق رئيسي لطلبات المساعدة.
    El personal debe estar informado en todo momento sobre la marcha del proyecto y sobre las novedades que pudieran afectar a su entorno de trabajo; UN وينبغي إطلاع الموظفين باستمرار على حالة المشروع والأحداث التي من شأنها أن تؤثر في بيئة عملهم.
    En su informe anterior sobre la UNOPS (A/65/5/Add.10, cap. II, párr. 359) la Junta recomendó que la UNOPS aplicara un plan formal de recuperación en casos de desastre y continuidad de las operaciones que abarcase todos los tipos de desastres que pudieran afectar tanto a los procesos de los sistemas informáticos como a las funciones para el usuario final. UN 116 - وفي تقريره السابق (A/65/5/Add.10، الفصل الثاني، الفقرة 359) أوصى المجلس بأن يُنفِّذ مكتب خدمات المشاريع خطة رسمية للتعافي بعد وقوع الكوارث واستمرارية المشاريع بحيث تشمل جميع أنواع حوادث الكوارث التي يمكن أن تؤثّر سواء على عمليات نُظم المعلومات أو على مهام المُستعمِل الأخير.
    Un Estado indicó que sus autoridades nacionales y locales estaban obligadas por ley a notificar a la institución nacional de derechos humanos el establecimiento de normas que pudieran afectar a los derechos humanos o estar relacionadas con ellos. UN ولاحظت إحدى الدول أن جميع سلطاتها الوطنية والمحلية ملزمة قانونا بإخطار المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عند وضعها لقواعد قد يكون لها تأثير على حقوق الإنسان أو قد تتعلق بها.
    El Director Ejecutivo, directamente o por conducto del Secretario Ejecutivo, consultará con la Conferencia de las Partes, por conducto de su Presidente, acerca de los proyectos o programas que pudieran afectar a la aplicación del Convenio o que guarden relación con su financiación UN ويتشاور المدير التنفيذي مباشرة، أو عن طريق الأمين التنفيذي، مع مؤتمر الأطراف، عن طريق رئيسه، بشأن المشاريع والبرامج التي من شأنها التأثير في التنفيذ، أو التي تكون لها صلة بتمويل الاتفاقية.
    a) Una exposición de los posibles fallos del vehículo y de la carga útil que pudieran afectar a la seguridad (incluida la seguridad de otras naves espaciales en activo); UN (أ) مناقشة الأعطال التي يمكن أن تحدث في المركبة والحمولة والتي قد تؤثّر على السلامة (بما في ذلك سلامة مركبات فضائية عاملة أخرى)؛
    Además, los parlamentos debían asegurarse de que el derecho al consentimiento libre, previo e informado se observase en todas las etapas que condujeran a la adopción de medidas legislativas y administrativas que pudieran afectar a los pueblos indígenas. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتأكد البرلمانات من إعمال الحق في الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة للشعوب الأصلية في جميع المراحل المؤدية إلى اعتماد أي تدابير تشريعية وإدارية يحتمل أن تؤثر عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد