| El Comité recomendó, entre otras cosas, que el Gobierno de Estonia tomara las medidas necesarias para armonizar sus leyes con el Pacto y que revisara sistemáticamente las disposiciones jurídicas que pudieran tener efectos discriminatorios para las personas que no eran ciudadanas. | UN | وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بأن تتخذ حكومة إستونيا التدابير اللازمة حتى تتمشى قوانينها مع العهد وأن تقوم في الوقت ذاته باستعراض منهجي للنصوص القانونية التي قد يكون لها أثر تمييزي ضد غير المواطنين. |
| Al mismo tiempo, tenemos que recordar que hay casos, como la situación en Georgia, que no se debe permitir que desaparezcan del radar del Consejo, puesto que pudieran tener una gran repercusión en la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين أن نذكر أن هناك حالات، من قبيل الحالة في جورجيا، ينبغي ألاّ يُسمح لها بأن تبتعد عن نظر مجلس الأمن، لأنه قد يكون لها تأثير هام على السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
| :: La confirmación por el OIEA de que se han resuelto todas las cuestiones y preocupaciones pendientes sobre las que el Organismo ha informado , con inclusión de las actividades que pudieran tener una dimensión nuclear militar; | UN | :: تأكيد الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن جميع القضايا والمخاوف العالقة التي أشارت إليها، بما في ذلك الأنشطة التي يمكن أن يكون لها بعد نووي عسكري، قد تمت تسويتها؛ |
| El representante señaló que había inevitables conflictos operacionales entre los aspectos de competencia y aranceles de la nueva estructura y solicitó información a los delegados que pudieran tener experiencia en esa esfera. | UN | وأشار إلى أن هناك حالات تضارب لا مفر منها على المستوى العملي بين الجوانب المتعلقة بالمنافسة والتعريفات الجمركية في التنظيم الجديد وطلب معلومات من الوفود التي قد تكون لها تجربة في هذا الميدان. |
| El Fiscal General hizo hincapié en que la comisión tendría que ir a ese país para entrevistar a las personas que pudieran tener información sobre la matanza. | UN | وأكد المدعي العام أنه سيتعين على اللجنة الذهاب إلى ذلك البلد لاستجواب من قد تكون لديهم معلومات عن المجزرة. |
| 61. En una declaración o exposición de principios debería asimismo recomendarse que los Estados establecieran procedimientos para la evaluación de las repercusiones ambientales, y que aplicaran ese instrumento de control a todas las actividades propuestas que pudieran tener efectos negativos a través de fronteras sobre el medio ambiente de otros Estados. | UN | ٦١ - وأضاف أنه ينبغي في أي إعلان أو بيان مبادئ أن يوصى بأن تضع الدول إجراءات لتقييم اﻷثر البيئي وأن تطبق هذه الوسيلة من وسائل المراقبة على جميع اﻷنشطة المقترحة التي قد تترتب عليها نتائج سلبية عابرة للحدود تؤثر على بيئات دول أخرى. |
| Debían asegurarse plenamente las garantías de los imputados para que pudieran tener un juicio imparcial en que se respetaran todas las garantías procesales. | UN | وقد منحت هذه الإجراءات ضمانات قانونية كاملة للأشخاص المدانين حتى يتمكنوا من الحصول على محاكمة عادلة تراعى فيها جميع معايير الإجراءات القانونية الواجبة. |
| Se señaló, en respuesta a esto, que la intención de la Ley Modelo era corregir posibles prácticas abusivas, incluidos los actos de ex funcionarios o empleados que pudieran tener un impacto en el proceso de contratación. | UN | وجوابا على ذلك أوضح أن القصد من القانون النموذجي هو معالجة جميع الممارسات التعسفية الممكنة، بما في ذلك تصرفات الموظفين السابقين أو المستخدمين السابقين التي قد يكون لها أثر على اجراءات الاشتراء. |
| La UNCTAD está perfeccionando su base de datos sobre medidas de control del comercio para incorporar medidas ambientales que pudieran tener un efecto sobre el comercio. | UN | ويقوم اﻷونكتاد بتعديل قاعدة بياناته الخاصة بتدابير الرقابة التجارية لكي تشمل التدابير البيئية التي قد يكون لها أثر على التجارة. |
| Sin embargo, la necesidad de tramitar con cuidado los visados durante este período de aumento de las medidas de seguridad no debería ocasionar demoras excesivas que pudieran tener repercusiones negativas en la labor de las Naciones Unidas. | UN | على أن النظر بعناية في منح تأشيرات الدخول خلال هذه الفترة المتسمة بدرجة عالية من انعدام الأمن لا ينبغي أن يؤدي إلى حالات تأخير مفرطة قد يكون لها تأثير سلبي على عمل الأمم المتحدة. |
| En esos casos, el Tribunal hizo hincapié en el deber de cooperar, e insistió en la importancia de actuar con prudencia y cautela al realizar actividades que pudieran tener consecuencias perjudiciales para el medio marino. | UN | وفي تلك القضايا، أكدت المحكمة واجب التعاون، وشددت على أهمية ممارسة التعقل والحيطة حين الاضطلاع بأنشطة قد يكون لها أثر ضار على البيئة البحرية. |
| Se consideraba que en el ámbito de los derechos humanos ambas categorías tenían un sentido distinto, independiente del que pudieran tener en el Código Civil o en la legislación social. | UN | ورئي أن لكل فئةٍ منهما معنى مستقلاً في ميدان حقوق الإنسان، لا يتصل بالمعنى الذي قد يكون لها في القانون المدني أو التشريع الاجتماعي. |
| :: La confirmación por el OIEA de que se han resuelto todas las cuestiones y preocupaciones pendientes sobre las que el Organismo ha informado , con inclusión de las actividades que pudieran tener una dimensión nuclear militar; | UN | :: تأكيد الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن جميع القضايا والمخاوف العالقة التي أشارت إليها، بما في ذلك الأنشطة التي يمكن أن يكون لها بعد نووي عسكري، قد تمت تسويتها؛ |
| :: La confirmación por el OIEA de que se han resuelto todas las cuestiones y preocupaciones pendientes sobre las que el Organismo ha informado , con inclusión de las actividades que pudieran tener una dimensión nuclear militar; | UN | :: تأكيد الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن جميع القضايا والمخاوف العالقة التي أشارت إليها، بما في ذلك الأنشطة التي يمكن أن يكون لها بعد نووي عسكري، قد تمت تسويتها؛ |
| Muchos países subrayaron la necesidad de concentrar los esfuerzos de desarrollo en esferas estratégicas que pudieran tener un efecto significativo en las perspectivas de desarrollo de los países. | UN | ٨٠١ - وأكدت بلدان كثيرة على ضرورة تركيز جهود التنمية على المجالات الاستراتيجية التي يمكن أن يكون لها أثر كبير على آفاق التنمية في البلدان النامية. |
| Irlanda considera que, dado el actual clima internacional, es importante que todos los países actúen con responsabilidad en lo que respecta a la venta de productos de carácter militar o que pudieran tener aplicaciones militares. | UN | وتعتقد أيرلندا أن جميع البلدان لا بد لها، في المناخ الدولي الراهن، من أن تتصرف بمسؤولية إزاء بيع المنتجات ذات الطابع العسكري أو التي قد تكون لها استعمالات عسكرية. |
| Señaló que los representantes del Servicio de Seguridad y vigilancia de las Naciones Unidas estaban dispuestos a reunirse con grupos de avanzada de delegaciones concretas para aclarar cualquier duda que pudieran tener e informarles del plan de seguridad, incluido el plan de evacuación y el plan para emergencias médicas. | UN | وأكد أن ممثلي دائرة اﻷمن والسلامة على استعداد للالتقاء باﻷفرقة الطليعية للوفود لتقديم توضيحات بشأن أية أسئلة قد تكون لديهم وإحاطتهم بالخطة اﻷمنية، بما في ذلك خطة اﻹجلاء وخطة الطوارئ الطبية. |
| También se manifestó oposición a que se incluyeran actos internos que pudieran tener efectos en el plano internacional, como aquellos por los cuales se establecen o fijan los límites de la jurisdicción marítima nacional, aduciendo que esos actos y sus efectos ya estaban sujetos a regímenes bien definidos del derecho internacional, que no debían se objeto de injerencia o desestabilización. | UN | وكانت هنالك معارضة أيضا ﻹدراج اﻷعمال الداخلية التي قد تترتب عليها آثار على المستوى الدولي مثل اﻷعمال التي تنشئ أو تحدد امتداد الولاية القضائية البحرية وذكر أن تلك اﻷعمال وآثارها تخضع بالفعل للنظم القانونية الدولية محددة تحديدا جيدا لا ينبغي التعدي عليها أو تعطيلها، أو زعزعتها. |
| Debían asegurarse plenamente las garantías de los imputados para que pudieran tener un juicio imparcial en que se respetaran todas las garantías procesales. | UN | وقد منحت هذه الإجراءات ضمانات قانونية كاملة للأشخاص المدانين حتى يتمكنوا من الحصول على محاكمة عادلة تراعى فيها جميع معايير الإجراءات القانونية الواجبة. |
| PROHIBICION DE ACTOS que pudieran tener UN EFECTO NEGATIVO | UN | " منع اﻷعمال التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية |
| La Presidenta invita a los miembros del Comité a formular las observaciones generales que pudieran tener. | UN | ودعت أعضاء اللجنة إلى طرح ما قد يكون لديها من ملاحظات عامة. |
| Corrientes de inversión financiera - procedimientos para evaluar las corrientes de inversión actuales y futuras que pudieran tener influencia en las emisiones de GEI y su absorción por los sumideros | UN | تدفقات الاستثمارات المالية - إجراءات لتقدير التدفقات الاستثمارية الراهنة والمقبلة المحتمل أن يكون لها تأثير على انبعاثات غازات الدفيئة وعمليات إزالتها بواسطة المصارف. |
| Además, el artículo 18 afirma explícitamente que los culpables de desapariciones forzadas no se beneficiarán de leyes especiales de amnistía ni de medidas semejantes que pudieran tener por efecto eximirlos de procesamiento o sanción penal. | UN | و بالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 18 بوضوح على ألا يستفيد المتورطون في حالات الاختفاء القسري من أي قانون عفو خاص أو أي إجراء مماثل آخر قد يترتب عليه إعفاء هؤلاء الأشخاص من أي محاكمة جنائية أو عقوبة. |